Právě je 23 zář 2018, 09:15

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]




Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 42 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 23 bře 2008, 15:55 
Offline
Markýzové
Markýzové

Registrován: 18 říj 2007, 12:13
Příspěvky: 497
Bydliště: Jablonec nad Nisou/Praha
Aha :). Pardon, neumím číst :D . No, tak to teda u nás žádný markýz není... alespoň si to nepamatuju, asi měli překladatelé problémy s titulama :).


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 24 bře 2008, 10:22 
Offline
Královská rodina
Královská rodina
Uživatelský avatar

Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Příspěvky: 920
Bydliště: Slovensko
no to ma len utvrdzuje v názore, aké sfušované boli americké časti v slovenčine :evil: :evil: :twisted: Len dačo máme lepšie ako v češtine - obaly :wink:


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 09 kvě 2008, 19:29 
Offline
Královská rodina
Královská rodina
Uživatelský avatar

Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Příspěvky: 920
Bydliště: Slovensko
mam dojem, ze cesky preklad trochu pokrivkava za slovenskym, pokial ide o prve diely... alebo je to len zvyk? Uz pri citani novej Markizy anjelov a teraz Toulouskej svadby som mala taky pocit, ako keby bol ten preklad taky pozliepany... Stare veci trochu nasilne pomiesane s novymi, pricom tie nove posobili akoby od ineho prekladatela, castokrat som ich musela prejst viackrat, aby mi zapadli do kontextu. Akokeby sa teraz prelozili len nove rozsirene veci a spojili so starymi - uz prelozenymi bez toho, aby niekto precital vysledny celok... je pravda, ze je to mozno dane tym, ze v novom vydani je v prvych dieloch ovela viac psychologie ako v dalsich, ci v porovnani so starym vydanim a preto sa to necita uz tak lahko, clovek sa musi aj zamysliet... som zvedava na vase dojmy z prekladov.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 09 kvě 2008, 19:36 
Offline
Site Admin
Site Admin
Uživatelský avatar

Registrován: 14 zář 2007, 13:57
Příspěvky: 2061
Bydliště: Praha
Přišlo by mi docela logické, kdyby překladatelka přeložila jen nové části a doplnila je do předchozích, někdy se však liší překlad i již známých pasáží... Já tentokrát již dál nebudu kritická. Když jsem to četla, nechala jsem upravit jen věty, které by mohly vést k nedorozumění... přesto přiznávám, že třeba scéna první noci tak jak je, se mi v některých výrazech také nezdála, ale když jsem ji maximálně srovnávala s originálem, nedokázala jsem nic lepšího vymyslet. Prostě francouzština má jiné specifické výrazy na které pak navazuje zbytek věty a čeština také... Pokud vám tedy některá scéna hodně vadí, doporučuji ji jedině detailně srovnat s originálem, třeba i se slovníkem, a užít si to jako komplexní znalost věci.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 09 kvě 2008, 19:39 
Offline
Královská rodina
Královská rodina
Uživatelský avatar

Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Příspěvky: 920
Bydliště: Slovensko
niezeby mi nieco vadilo, to nie, len mam z toho taky trochu cudny pocit ... niektore sceny by este zasluzili rozsirit, ale to je myslim skor poziadavka na Anne ako na prekladatelku :D


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 09 kvě 2008, 19:40 
Offline
Rytíři
Rytíři

Registrován: 07 kvě 2008, 18:54
Příspěvky: 61
Bydliště: Praha
Jeanne: souhlasím s tebou.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 09 kvě 2008, 19:45 
Offline
Site Admin
Site Admin
Uživatelský avatar

Registrován: 14 zář 2007, 13:57
Příspěvky: 2061
Bydliště: Praha
Precious píše:
niezeby mi nieco vadilo, to nie, len mam z toho taky trochu cudny pocit ... niektore sceny by este zasluzili rozsirit, ale to je myslim skor poziadavka na Anne ako na prekladatelku :D


Nj, to pomíchání událostí a toulouských návštěv bude opravdu vina Anne :)
Prostě jsme už tak byli navyklí číst stále tentýž text, že se to pak "četlo samo" a teď, když to Anne upravila, musíme víc přemýšlet. A to nejen jako obvykle přemýšlíme nad novou knihou, ale současně musíme srovnávat. Nová Angelika = více intelektuální námahy. Zajímavá interpretace věci. :lol:


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 31 črc 2009, 03:20 
Offline
Rytíři
Rytíři

Registrován: 31 črc 2009, 02:08
Příspěvky: 16
Bydliště: Bratislava, momentalne Anglicko
Ahojte,
urcite sa najde vela chyb v ceskom aj slovenskom vydani, ale keby ste citali anglicke vydania zo sedemdesiatych rokov, tak vas rovno porazi!! Velmi som sa na ne tesila, dala som si ich objednat cez internet z Ameriky, lebo v Anglicku som Angeliku v obchode nenasla a moje knizky zostali doma...No bola som velmi sklamana. V tych prekladoch chybaju cele pasaze...napr. uplne vynechali Audigera v dvojke, jednotka je tiez strasne skresana, aj Desgrez sa v knihach objavuje len sporadicky no a tym padom vela veci v 4,5 a 6-ke nedava zmysel ked vynechali zopar charakterov a udalosti (teda mne to zmysel davalo, lebo poznam cely pribeh naspamat, ale keby som to citala prvy raz, tak si kladiem vela otazok). Takze kocky nie je to s tymi nasimi slovenskymi a ceskymi vydaniami take zle :) A v anglictine vyslo len 9 casti, kym u nas sme si mohli vychutnat ovela viac :) A v 2011 sa dozvieme este viac :)


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku: kniha Angelikino rozhodnutie
PříspěvekNapsal: 10 zář 2009, 11:40 
Offline
Rytíři
Rytíři

Registrován: 19 srp 2009, 15:41
Příspěvky: 4
Bydliště: Nové Sedlice
Všechny vás zdravím,
mám dotaz, snad mi někdo poradí.
Na Slovensku vyšla kniha Angelikino rozhodnutie - díl 12. V Čechách to pod podobným názvem nevyšlo, aspoň jsem to na těchto webovkách nenašla. Jde o konec Quebeku?
Sisi


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
 Předmět příspěvku:
PříspěvekNapsal: 11 zář 2009, 12:28 
Offline
Královská rodina
Královská rodina
Uživatelský avatar

Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Příspěvky: 920
Bydliště: Slovensko
milá Sisi,

Angelikino rozhodnutie (teda Angelika č. 12 v slovenčine) vyšlo v češtine ako Angelika v Quebecu 2. Takže v podstate máš pravdu, je to koniec Quebecu :-) Môžeš pozrieť aj sem http://www.angelique.cz/cz_sk_vydani.php


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
PříspěvekNapsal: 16 led 2016, 12:49 
Offline
Královská rodina
Královská rodina
Uživatelský avatar

Registrován: 09 lis 2008, 01:00
Příspěvky: 3880
Bydliště: Wien
Prvých šesť dielov bolo preložených kvalitne, dalo by sa povedať
že prvých sedem je preložených dobre.

Od 8 dielu začína ultimatívna katastrofa: Každú knihu prekladá niekto iný, niekedy jednu knihu aj štyria
prekladatelia
. :agree: ktorí sa zrejme zišli v klube pretože ani jeden zo štyroch nevedel poriadne po francúzky.
Možno chodili spolu na rovnakú univerzitu a zápočty z francúžtiny si jednoducho kúpili.

V Slovenčine je naúžasnejšie preložený prvý diel, ktorý preložili Mária Kocúriková a Hana Lerchová.

Zatiaľ najhoršie, ba priam katastroficky sú preložené posledné štyri knihy.

Tie prekladali:
Kristína Kapitáňová a Rudolf Kapitáň, Anna Bláhová, Margit Hološková, Mária Flochová, Miroslava Čierna, Agáta Gôrnerová, Dana Viskupičová,


10 Diel prekladala Dorota Krásna
9 Diel Rudolf Kapitáň Eva Piecková Dana Viskupičová
8 Diel Maria Flochová Rudolf Kapitáň, Eva Pivovarcsyová Viera štetinová


Tých prvých 7 dielov čo sú preložené dobre a niektoré až fantasticky prekladali:

1. diel Mária Kocúriková a Hana Lerchová
2. diel Mária Kocúriková a Viera Kubalová
3. diel Vladimír Dudáš a Ladislav Šimovič
4. diel Félix Hora
5. diel Dominik Jarábek
6 diel Alžbeta Filipová
7. diel Alžbeta Filipová Anatol Filip


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
PříspěvekNapsal: 16 led 2016, 12:54 
Offline
Královská rodina
Královská rodina
Uživatelský avatar

Registrován: 09 lis 2008, 01:00
Příspěvky: 3880
Bydliště: Wien
Budem sem vkladať postupne tie najšialnejšie perly zo slovenských prekladov.

V rebríčku najkatastrofálnejších prekladov zatiaľ o prvenstvo bojujú
kniha číslo 11 Cesta do Quebecu a kniha číslo 14 Angelikino víťazstvo ktorá nemá ani hlavy ani päty.


Zatiaľ je môj najobľúbenejší výmysel prekladateliek 8preklad sa tomu povedať nedá) tento, z knihy číslo 11:

Pozrite dámy čo sa podľa prekladateľov udialo tesne predtým čo nastúpila Angelika do člna :sailor: ktorý ju mal odviesť z lode do prístavu:

Potom jej (Angelike :mrgreen: ) prihladil bohaté vlasy, ktoré jej rozstrapatil vietor, a zachytil ich čiernou zamatovou čelenkou zdobenou bielym perím a prstencom z diamantov. Starostlivo si natiahol kožené rukavice ozdobené čipkovou manžetou.

V skutočnosti tuto Joffrey predstihol dokonca ešte aj zručnosť slávneho Bineta, keďže svojej ženuške vykúzlil vo vetrisku ktoré dulo za tri sekundy jedným šmahom slávnostný účes. :lol: :lol:

No tento preklad už tuším predstihol aj google prekladač ktorý mi z francúzštiny preložil: Joffreyové topánky nosili diamantové náušnice. :slzici: :slzici: :slzici:

V skutočnosti sa, ako správne pochopila česká aj nemecká prekladateľka udialo toto:

Konečně si nasadil na husté černé vlasy rozevláté větrem svůj černý širák s bílým pérem, připevněným diamantovou sponou. Pomalu si natáhl kožené rukavice s krajkovými manžetami.


Nahoru
 Profil Poslat soukromou zprávu  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvků: 42 ]  Přejít na stránku Předchozí  1, 2, 3

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ]


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Hledat:
Přejít na:  
cron
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Group
Český překlad – phpBB.cz