no máme tu zasa jeden preklad, ktorý sa moc nevydaril:
V slovenčine som vôbec nechápala prečo Angelika po takých romantických slovách
Joffreyovi vraví že je nemravník.
Posúďte sami:
Zabil by som draka
Joffreyovi prsty sa strácali v Angelikiných vlasoch, blúdili jej po hladkej pokožke a znova objavovali jej jemné tvary.
Krásou i silou ste úplne iná žena, — hovoril jej potichu. — A predsa stále tá istá... lebo my sme stále takí istí. No vaša duša prešla ako hviezdy temnými a nebezpečnými zónami a ako hviezdy pri horúcom dotyku s vesmírom nadobudla ešte žiarivejší jas, jej odraz sa šíri až za hranice viditeľná. Tá istá... No znovuzrodená v očistných vodách ako Afrodita z perleťovej lastúry a jarného vánku.
— Vždy budete básnikom Languedocu. ♥ ♥ ♥
— A vždy budem ospevovať dámu, ktorá mi upútava myseľ. A vy ma budete počúvať a hľadieť na mňa očami, kvôli ktorým sa pobijem aj s drakom.
— Pretože vaše slová ma unášajú. Odkedy vás poznám, zdá sa mi, že každým slovom, ktoré vypoviete... vdychujete život mojej duši a môjmu srdcu.
— Oh! Veď ani vám nechýba inšpirácia, madam! Angelika sa smiala do jeho bozkov.
— Ste nenapraviteľný nemravník!
Joffrey de Peyrac bral do rúk čistú, vyvrátenú a akoby radosťou osvietenú tvár. Strácal sa v hlbokom, čistom pohľade, plnom nežnosti a lásky a šepkal:
— Démoni sa ukryli do záhybov noci.
-----------------------------------------------
No až po prečítaní francúzkeho originálu som pochopila prečo, chýbajúce som označila červeným:
........Odkedy vás poznám, zdá sa mi, že každým slovom, ktoré vypoviete... vdychujete život mojej duši a môjmu srdcu.
— Oh! Veď ani vám nechýba inšpirácia, madam!
Aké krásne prirovnanie. A vášmu božskému telu?
Angelika sa smiala do jeho bozkov.
— Ste nenapraviteľný nemravník!
Dobre viete čo ste s ním urobil.
Joffrey de Peyrac bral do rúk čistú, vyvrátenú a akoby radosťou osvietenú tvár. Strácal sa v hlbokom, čistom pohľade, plnom nežnosti a lásky a šepkal:
— Démoni sa ukryli do záhybov noci.
-----------------------------------------------
Pre tých čo vedia francúzky na porovnanie:
....il me semble que vous avez fait... respirer mon âme et mon cœur.
– Oh ! Mais vous ne manquez pas non plus d'inspiration, Madame ! Quelle belle image ! Et votre corps divin ?
Angélique riait sous ses baisers.
– Vous êtes un incorrigible paillard !Vous savez bien ce que vous en avez fait.
---------------------------------------
Joffreyovy prsty se ztrácely v Angeličiných vlasech, bloudily po hladké kůži, znovu objevovaly nádherné křivky těla.
"Ve své kráse a síle jste najednou úplně jiná žena," šeptal jí.
"Sice tatáž, protože my jsme pořád titíž. Ale vaše duše proplouvá dotekem s horoucím vesmírem a září ještě jasněji a její jas se šíří až za hranice viditelného. Tatáž... Ale znovuzrozená z očistných vod jako Afrodita rodící se z mořské pěny a jarního vánku."
"vy budete pořád tím trubadúrem Languedoku."
"A do konce života budu opěvovat ženu svých snů. A vy se na mě budete dívat tím pohledem, jenž mě tolik inspiruje a dává mi chuť utkat se se všemi draky na světě."
"Protože mě vaše slova unášejí. Od chvíle, co vás znám, mi připadá, že každým slovem, které vyslovíte... že mi do duše i srdce vdechujete život."
"Ale vy umíte také básnit, madame. To je nádherný obraz! A co vaše božské tělo?"
Angelika se pod jeho polibky rozesmála.
"Vy jste nenapravitelný nemrava. Moc dobře víte, co jste s ním provedl."
Joffrey de Peyrac vzal do dlaní ten čistý ovál tváře, obrácený k němu a jakoby zářící vnitřní radostí. Nořil se do toho hlubokého, vroucího pohledu, průzračného, něžného a planoucího láskou k němu.
Zašeptal:
"Zlí duchové zmizeli v záhybech noci."
---------------------------------------------------
Český preklad je kompletný ale tiež celkom nepochopila prekladateľka zmysel...
Ja som až teraz pochopila ako je to vo francúzštine myslené:
v Čestine to malo byt : To je hezke srovnani. A co vasemu bozskymu telu?
to Joffrey totižto odpovedá na toto: Od chvíle, co vás znám, mi připadá, že každým slovem, které vyslovíte... že mi do duše i srdce vdechujete život."
pretože to je typicky on!
pýta sa ci keď už vdychuje novy život jej srdcu a duši, či aj telu ha ha
---------------------------
Pre tých čo vedia po nemecky:
- Ihr werdet immer ein Troubadour bleiben.
- Und ich werde immer die Dame meines Herzens besingen. Und Ihr werdet mir mit diesem Blick lauschen, der mich stets von neuem inspiriert und in mir die Ungeduld weckt, dem Drachen zu trotzen(…)
- Weil die Worte, die ihr mir zuflüstert, mich verzaubern. Ja, seit ich euch kennengelernt habe, scheint mir, dass Ihr mit jedem Wort aus Eurem munde…meiner Seele und meinem Herzen neue Nahrung gebt.
- Oh Madame, aber es fehlt Euch aber auch nicht an Inspiration. Welch ein poetisches Bild…Und Euer göttlicher Körper?(…)
Angelique lachte unten seinen Küssen auf.
- Ihr seid ein unverbesserlicher Wüstling! Ihr wisst wohl, was ihr damit gemacht hat.
Joffrey de Peyrac nahm dieses so reine Gesicht in seine Hände, dieses völlig veränderte Gesicht, das das Übermaß an Glück wie von innen erleuchtete. Er verlor sich in diesem wie durchsichtigen, aber dennoch rätselhaften Blick, der vor lauter Zärtlichkeit und Liebe ganz sanft erschien.
Er flüsterte:
- Die Dämonen haben sich in die Falten der Nacht zurückgezogen.
Angelique die Siegerin, Blanvalet 1980
-----------------------------------------
Ani táto prekladateľka celkom nepochopila na čo Joffrey odpovedá .
V preklade preložila ten úryvok asi takto:
zdá sa mi že každé slovo z vašich úst dáva mojej duši a môjmu srdcu novú potravu....
no keďže toto prekladala moc voľne...už sa jej tá odpoveď ktorá mala byť
a čo vášmu božskému telu?
celkom do konceptu nehodila
----------------------------------------------------------------
Ale viem z čoho nie celkom správny preklad vyplýva: Z pôvodného tvaru vo francúzskom origináli:
zdá sa mi akoby ste dýchali moju dušu a moje srdce....čomu sa samozrejme poznámka "A čo vaše telo" ? samozrejme hodí
Keď však upravia jeden tvar, musia potom aj druhý, čo neurobili ani nemecká ani česká prekladateľka.