Angélique: Ve světě krále Slunce
http://angelique.cz/cz_phpBB3/

DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
http://angelique.cz/cz_phpBB3/viewtopic.php?f=1&t=505
Stránka 5 z 5

Autor:  moirra [ 23 led 2016, 21:52 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

No takže po prečítaní verzií v nemčine, češtine, chorvátčine, francúzštine, angličtine, slovenčine, taliančine, španielčine a ruštine :potapec: som dospela k nasledovnému záveru:

Ano požičiaval si šaty od Poguaniho ktorý bol rovnako vysoký ako on. Jediné honosné šaty čo mu zostali boli tie čo mal na sebe keď vyhodil Katarunk do vzduchu. :agree:

Veta chýba iba vo francúzskej a českej knihe čím som zistila že Francúzke knihy sa nedajú považovať za kompletné, ako už vieme z prvých dielov Nemčiny, lebo vypúšťajú vety, state ba niekedy aj celé kapitoly.

Keďže vak na chrbte sa objavil iba v češtine, predpokladám že oblek mal na sebe a nie v batohu.

A Joffrey bol podľa väčšiny vrátane francúzštiny ŽIARIACI TEMNÝ PRINC. :scar: + :mask:

Ako vravela Pani AG v jednom Interview každý dostal kopiu rukopisu a v každej krajine, včítane Francúzka, si ho zmodifikovali podľa svojho.

Pre mňa to v žiadnom prípade nebol stratený čas sa stým pohrať :disagreement: , menší výlet do odtienkov rôznych jazykov, čím sa stále učím. :agree:

Autor:  Tereza [ 23 led 2016, 22:25 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

moirra píše:
Pre mňa to v žiadnom prípade nebol stratený čas sa stým pohrať :disagreement: , menší výlet do odtienkov rôznych jazykov, čím sa stále učím. :agree:


Jsou to naprosto báječné objevy. :ok: :ok: :ok: :ok:
Hrabě Joffrey de Peyrac by měl z Tvé práce v oblasti znalostí několika jazyků obrovskou radost :agree:

Autor:  Katra [ 30 led 2016, 15:03 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Nazvat Joffreya "tajtrlikom" to uz je trochu moc :disagreement:

Autor:  errnie [ 27 úno 2016, 18:46 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

moirra píše:
Nejenže mi jeho přítomnost nevadí, ale jsem šťastná, řekla si s údivem. Bylo by mi ještě
nepříjemné, kdyby mě políbil?

Znovu si uvědomovala Joffreyův pohled na své šíji.
"Ne, drahoušku, nejsem kouzelník," mumlal. "Možná mám od přírody jisté nadání, ale
především jsem se chtěl učit. Chápeš?" opakoval něžně a ona byla blažená.

Práve som po identickom talianskom texte objavila že tuto je jeden odstavec ktorý nieje v českej starej ani v českej integrale. V tej je dokonca o jednu doležitú vetu menej ako v starej. Tú som označila červeným.

Tu je talianský text ktorý nasleduje za vetou :
Co se skrývá v tvých zelených očích, připomínajících hlubiny rozbouřeného oceánu?“

PS: Zdokonalovať sa v jazykoch z Angelikou je aspoň zábavné...... :slzici: všimla som si totižto že tu takmer nikdy neberiem do úvahy že by som sa mala pozrieť aj do slovenskej...



no vidiš, keby si sa "kukla" :D do slovenskej, tam to máš, síce trochu inak preložené,

na str. 210 úplne dole... ;) a je tam toho oveľa viac a veľmi pekné vyznanie, ktoré sa mne páči:
Dakedy si človek myslí, že za pohľadom ženy sa neskrýva nič, a objaví tam svet... Zas inokedy si predstavuje svet , a nie je tam nič...... len malý zvonček . Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán?
ale tak ako pišeš, keď sa zdokonaľujeme v jazykoch, žiadna námaha nie je zbytočná :disagreement: :ok:

Autor:  moirra [ 27 úno 2016, 19:21 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

errnie píše:

no vidiš, keby si sa "kukla" :D do slovenskej, tam to máš, síce trochu inak preložené,

na str. 210 úplne dole... ;) a je tam toho oveľa viac a veľmi pekné vyznanie, ktoré sa mne páči:
Dakedy si človek myslí, že za pohľadom ženy sa neskrýva nič, a objaví tam svet... Zas inokedy si predstavuje svet , a nie je tam nič...... len malý zvonček . Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán?
ale tak ako pišeš, keď sa zdokonaľujeme v jazykoch, žiadna námaha nie je zbytočná :disagreement: :ok:


No ale ten text fialovo označený text čo som preložila z talianskej tam nieje :disagreement: :disagreement: o ten tu išlo Ernnie ;) ...ten s tými očami nechýba v žiadnej...a ni v starých ani nových...v žiadnom jazyku

Tak, ako som hore uviedla, tento text nasleduje až po tebe uvedenom "Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán?"

A potom až pokračuje z " Slyšela, jak se pohnul, a jeho husté černé vlasy ji pohladily po nahém rameni jako měkká
hedvábná kožešina. Zachvěla se při doteku rtů".......

ten ODSTAVEC nieje nikde zo všetkych horeuvedených kníh, vrátane tej SLOVENSKEJ :disagreement:
JE iba v starej chorvátskej a talianskej. :ok:

Autor:  errnie [ 27 úno 2016, 19:41 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

áno, to je pravda, to tam chýba... čo je však škoda, že to tam chýba, lebo je to dosť dôležité , ako sa priznáva, že ách.... :love:
Nebudem viac pred vami skrývať svoju hru. Mám len jedno želanie: zviesť vás.
To pretože sa mi zdáte zo všetkých najkrajšia a najviac milovania hodná

Autor:  moirra [ 27 úno 2016, 20:13 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

errnie píše:
áno, to je pravda, to tam chýba... čo je však škoda, že to tam chýba, lebo je to dosť dôležité , ako sa priznáva, že ách.... :love:
Nebudem viac pred vami skrývať svoju hru. Mám len jedno želanie: zviesť vás.
To pretože sa mi zdáte zo všetkých najkrajšia a najviac milovania hodná


No ani sa nečudujem že sa Angelika smiala :lol: , keď jej učený gróf prezradil že tajomstvo zvádzania nehľadal iba v ženách samotných ale aj v zaprášených knihách:

"Viete, miláčik, ja som hľadal tajomstvo žien nielen v nich samých, ale v aj zaprášených starých rukopisoch ... Toto vás rozosmieva? ...

:trubadur: :slzici: :slzici:

je to miláčik, dokázal ju očariť ale aj rozosmiať..... :ach:
predstava toho učeného človeka :scientist: ako študuje spisy o ženách a o láske jej vskutku vtedy musela pripadať čudná...ešte celkom nepoznala jeho trubadúrsku stránku povahy :trubadur:

a tiež si nebola istá či svoje romantické výlevy (a tých mal v knihe nemálo) myslí vážne a či si z nej iba nemiestne uťahuje...

Autor:  moirra [ 27 úno 2016, 21:23 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

A okrem toho vo všetkých troch integrále, nemeckej, českej aj francúzkej chýba veta ktorá je v starých knihách:

"Bylo by mi ještě nepříjemné, kdyby mě políbil?" Kto ju vystrihol? Pani AG, Nadja? lektor? vydavateľstvo?

a ešte toto čo mu vravel Arcibiskup: bolo vo všetkých starých knihách zmizlo zo všetkých troch integrále:

"Máte hlas, před nímž bledne závistí velký italský zpěvák Maroni, jste vynikající básník,
dokážete - madame promine - naprosto okouzlit jakoukoliv ženu."

Autor:  fantina [ 01 bře 2016, 18:59 ]
Předmět příspěvku:  Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

moirra píše:
A okrem toho vo všetkých troch integrále, nemeckej, českej aj francúzkej chýba veta ktorá je v starých knihách:
"Bylo by mi ještě nepříjemné, kdyby mě políbil?" Kto ju vystrihol? Pani AG, Nadja? lektor? vydavateľstvo?
Odpověď najdeš v diskuzním tématu v této sekci: Toulouská svatba na stránkách 3 a 4.

Prostě paní AG v Intégrale přehodila kapitoly a tuto větu vypustila. Nicméně české překladatelce se přece jen nepodařilo vychytat všechny změny v textu ;)

Jinak musím říct, že odvádíš absolutně suprovou "práci" :applaus: :applaus: Brzy už budeme mít poskládaný originální text původní rukopisu :ok: Vždycky, když sem dáš nějaký další objev chybějících odstavců, tak mě strašně mrzí, že ani nové Intégrale vlastně není Intégrale :cry: Je to hrozná škoda, fakt ráda bych si toto dílo přečetla kompletní.

Autor:  moirra [ 01 bře 2016, 22:11 ]
Předmět příspěvku:  Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Fantina..nejako to budeš musieť súrne stabuľkovať, aby sme sa dopracovali k SUPER-INTEGRALE !!!!!

ináč už zasa som spravila objav.....

keď Angelika a Joffrey idú na svoju prvú noc lásky v letohrádku,
Joffrey jej hovorí v každom jazyku niečo iné ha ha ha :slzici: :slzici:


v chorvátskej sa jej napríklad vyhráža on že sa jej pomstí
v talianskej vraví že ju chce a v slovenskej vraví že sa na ňu hnevá

a to som sa ešte nedívala do ostatných :prayer: :roll:

Autor:  Tereza [ 17 bře 2016, 17:32 ]
Předmět příspěvku:  Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Táto celá vznešená spoločnosť sa onedlho znovu zíde na Ferii, hlavnej ulici mesta, kde pri modrastej oblohe večera budú počúvať serenády spevákov.

Škoda, že v knize nebylo víc z Toulouse jako takovém. Myslím, že i mimo palác bylo vzrůšo - :swordplay: a :zachrana: a :trubadur: a :priest: .

Autor:  moirra [ 20 čer 2016, 21:42 ]
Předmět příspěvku:  Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Errnie, v nemeckých prvých troch knihách chýbajú viaceré state a kapitoly ktoré boli zámerne vyškrtnuté....

to čo si sem dala na fórum by som skôr mala preložiť na nemecké....

najkompletnejšie sú doposiaľ knihy Chorvátske a Talianske

už zasa som urobila pár objavov....

Autor:  Tereza [ 27 čer 2016, 15:30 ]
Předmět příspěvku:  Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Vrátím se k tomu úryvku od Errnie.
Velmi dobře si na něho vzpomínám, už kdysi, když jsem ho četla, jsem si říkala, jaká to byla dřina pohybovat se v blízkosti krále - takový Těžký okouzlující život do slova a do písmene. Na pár řádcích v knize bylo vepsáno tolik "práce".

Autor:  jeanne [ 10 lis 2016, 06:25 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

moirra píše:
A teraz iný objav zo školy lásky. Tam kde v češtine končí toto: Ti skvostně oblečení pánové a dámy zářili mládím a krásou. V plamenech svící a loučí se lesklo zlato a šperky. Dokořán otevřenými okny do sálu proudil vlahý jarní podvečer. Vůně citroníkových listů a koření zapáleného v miskách se mísila s vůní vín a odháněla hmyz. ... chýba celý odstavec
Diky, Miriam, nádherný začátek dne tyhle novinky ;)

Stránka 5 z 5 Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/