V azbuce mám jen Cestu do Versailles a Angelika a král. V tom prvním jsem dala do vyhledávání "фараон" i "сыч". V prvním případě mi to nenašlo nic, ve druhém toto:
Итак, Анжелика стала богата, она часто видится с «сычом», бывшим адвокатом, а ныне лейтенантом парижской полиции Франсуа Дегре.
О его историческом прототипе я упоминал ранее, а в дополнение к сказанному могу предложить недавно опубликованный (но, увы, пока только на английском языке) исторический роман американской писательницы Джудит Меркл Райли «Оракул стакана воды», где лейтенант Дегре является одним из важнейших действующих лиц.
Překlad google:
Angelica tedy zbohatla, často vídá „Sovu“, bývalého advokáta a nyní poručíka pařížské policie Françoise Desgreze.
Už jsem se zmínil o jeho historickém předobrazu, a kromě toho, co bylo řečeno, mohu odkázat na nedávno vydaný (bohužel zatím pouze v angličtině) historický román americké spisovatelky Judith Merkle Rileyo „The Oracle Glass“, kde je poručík Desgrez jednou z nejdůležitějších postav ...
(Jedná se o část předmluvy k ruskému vydání.)
Ovšem dále v textu:
Глядя, как Анжелика морщит лоб, Дегре усмехнулся:
— Злость вам к лицу. Когда я с вами познакомился, вы казались скорее трогательной
— а это притягивает негодяев.
— А когда я познакомилась с вами, вы были приветливым, веселым и искренним. Теперь же я
порой готова вас возненавидеть.
Изумрудные глаза сверкнули, и она прошипела:
— Чертов сыч!
Эта реплика развеселила полицейского, он громко рассмеялся:
— Мадам, можно подумать, что вы много общались с представителями городского дна.
Анжелика пожала плечами, подошла к камину и, чтобы не выдать волнения, стала помешивать щипцами угли в камине.
Překlad z českého vydání:
Desgrez okamžik pozoroval Angeličinu tvář, staženou zlobou, a pak se lehce usmál: „Kdykoliv jste zlá, moc vám to sluší. Když jsem se s vámi seznámil, byla jste spíš dojemný typ, který přitahuje davy.“
„A vy, když jsem vás poznala, jste byl milý, veselý a upřímný. Teď jsem občas schopna vás i nenávidět.“
Vpila se mu do očí svým zeleným pohledem a zavrčela: „Vy křiváckej fízle.“
Policista se pobaveně rozesmál: „Vypadá to, madame, že jste se pohybovala mezi lidmi, co mluví argotem.“
Angelika pokrčila rameny a poodešla ke krbu; přiložila další poleno, aby se uklidnila.
Ve francouzštině:
Desgrez considéra un instant le visage crispé d’Angélique et il eut un sourire mince.
— La méchanceté vous va bien. Quand je vous ai connue, vous étiez plutôt du genre émouvant – de celui qui attire la meute.
— Et vous, quand je vous ai connu, vous étiez du genre affable, gai, franc. Maintenant, je suis parfois prête à vous haïr.
Elle lui darda au visage le rayon de ses yeux verts et grinça :
— Grimaut du diable !
Le policier se mit à rire d’un air amusé.
— Madame, on dirait, à vous entendre, que vous avez fréquenté la classe des argotiers.
Angélique haussa les épaules, se dirigea vers la cheminée et prit une bûche avec les pincettes pour se donner une contenance.
— А не опрометчиво ли с вашей стороны, моя дорогая, доверять свои секреты чертову
сычу?
Překlad:
„Nejste poněkud neopatrná, drahoušku, když své největší tajemství vykládáte křiváckýmu fízlovi?“
Francouzsky:
— Peut-être. Après tout, ils étaient treize. Avec le marquis de Tormes, le compte y sera.
— N’êtes-vous pas imprudente, ma mie, de raconter tous vos secrets à un
grimaut du diable ?
— Прощайте, Маркиза Ангелов!
Она едва заметно улыбнулась.
— Прощайте,
сыч!
Český překlad:
„Sbohem, Markýzo andělů!“
Lehce se usmála.
„Sbohem, fízle!“
Francouzsky:
— Adieu, marquise des Anges !
Elle eut un petit sourire.
— Adieu,
grimaut !
Nejsem kovaná v ruštině a bohužel doma nemám ani pořádný slovník, ale nemůže to "сыч" být nějaké slangové / argotické označení typu "fízl", "prevít" apod.?
Francouzský pojem "grimaut" jsem hledala ve velkém francouzsko-českém slovníku, který mi před cca dvěma lety aktivně koupil pan Audiger, ale pojem zde není. Pouze slovo "grimaud", které ale znamená něco jiného.