dostala som sa k českej verzii tohto dielu a prekvapene som skonštatovala, že slovenskí prekladatelia opäť niečo vypustili. Nechápem prečo, kniha vyšla už po revolúcii, nebol dôvod cenzurovať. A keby aj bol, tak to, čo v slovenčine chýba a v češtine je, nie je nič krvavé/násilné/pornografické (čo niekto s citlivou dušou môže považovať za dôvod na úpravu):
Uhlíky v kozube tleli, ich žiara sa slabo odzrkadľovala na hradách povaly. "
Mne sa veľmi páči veta o tom, že Joffrey jej nemohol venovať palác, o ktorom sníval a namiesto toho jej dal aspoň tú veľkú posteľ.
Taktiež na mňa ktovie prečo rušivo pôsobilo, že v češtine bol de Pont-Briand poručík, kdežto ja som naučená zo slovenčiny na nadporučíka. Česká prekladateľka sa rozhodla tohto záporáka degradovať?
Och!
super že si to sem postla - ak ešte niečo nájdeš, tak sa s nami podeľ
Ako bonus posteľ vo Wapassu, elektrické lampy si treba odmyslieť:
je ti jasné že si teraz považujem doslova za povinnosť sa pozrieť do francúzštiny a do iných ?
potom sa dozvieme či jedna prekladateľka degradovala alebo naopak druhá povýšila
-----------------------------------------------------------
Ja si myslím že tie zlé slovenské preklady majú prozaický dôvod: Boli o doslova príšerné preklady, od knihy ku knihe čím ďalej tým horšie, stále to prekladal niekto iný, a hlavne a dokazateľne: Tí čo prekladali nevedeli poriadne francúzsky. často motali piate cez deviate, atak ako to zvykne robiť google, alebo lepšie povedané ako to zvykol google robiť pred pár rokmi
keď som tam hodila: joffrey mal topánky s diamantovou sponou - vyplulo mi to: Joffreyové topánky nosia diamantové náušnice
presne takým nejakým roboto prekladačom museli prekladať - inak sa v slovenskej knihe nemohol zjaviť brebt ktorý som tu už postla že Joffrey uhľadil Angelike vlasy, nasadil jej čelenku a zastokol do nej pierko
tí "prekladatelia a prekladateľky" budú takí študenti čo síce majú diplom s Francúžtiny ale diplomovku im písal neikto iný a zápočty si kúpili - FUJ! že sa potom ešte vôbec nehanbia prekladať knihy ja naozaj na grcanie
človek to zistí aj keď pozná rôzne filmy v originály - keď potom počuje slovenské či české dialógy má pocit že pozerá celkom iný fil... napríklad v Seriáli Scarlett českí prekladatelia vocpali do úst Scarlett v scéne v koči to čo hovoril Rhett a jemu čo v origináli hovorila ona
koniec Polačkynho výlevu :
PS: na tomto mieste musím znova veľmi pochváliť prekladateľky starého slovenského vydania a českú prekladateľku ktorá našťastie naozaj Francúzsky vie
to sme mali dámy veľké šťastie !
---------------------------------------------
nevravela si že tvoja dcéra chodí do Francúzskeho gymnázia? nemám ti poslať Francúzske pdfky?