Tomu tedy říkám šotkové!!!
Něco možná přehodila sama Anne - to se může stát, když upravuje všechny díly od začátku, protože originály nemá a neví, co jí kde neautorizovaně vyhodili.. ovšem v tom případě by to chtělo, aby to Mullerová přeložila komplet znova, a ne jen ty pasáže, které v původním vydání chybí!! Pak dochází k takovýmto nesrovnalostem a neobeznámený čtenář si může myslet, že na vině je senilní autorka...
Niečo teda určite s tým prekladom v poriadku nie je! A to som zatiaľ porovnávala len veľmi málo.
práve som objavila, veľmi prekvapujúcim porovnaním angeliky integrále "Toulouska svadba"
Francúzky originál a Český aj Nemecký preklad
ze samozrejme žiadna "ješterka" tam nieje
ja som okamžite vedela ze ten vyraz nepochádza z pera pani AG, šľachtic zo 17 storočia nemôže rozprávať
ako barový švihák z 21 storočia....
tá ješterka má by preklad "namyslenej sliepky"
ale Joffrey nehovorí ze ja ti dám ješterku
ale "pretvárky a strojenosť" to je to co opakuje po Germontazovi, ktorý sa predtým stažoval
na "pretvárky a strojenosť" južanov ako v starom preklade
ale najviac ma zarazilo ze prekladateľka českého prekladu jednoducho pri súboji z Germontazom vynechala to najdôležitejšie:
Angelika sa hodila Joffreyovi okolo krku!
tato časť tam pre istotu vôbec nie je preložená
to ma teda sklamalo najviac, že prekladateľka vynechá takú dôležitú informáciu ze Angelika sa vrhla k Joffreymu, a vášnivo ho objímala presvedčujúc sa o tom ci nieje zranený !
To nebolo dôležité?????
Nemecká prekladateľka preložila poctivo, ale zasa pre istotu dopísala vetu ktora v originali nieje: Že si Joffrey v Angelikinych očiach prečítal co tam dúfal vidieť. Nuž asi to bude romantička ;-)
Možno preto ze AG opisuje Angelikin pohlaď predtým ako Joffrey povedal "poď" ako "utopený vzrušením"....
Toto slovne spojenie vo Francúzštine si však neviem presne vysvetliť....(le regard vert, noyé d’émoi)
myslím že to bude že
"jej zelený pohľad sa topil v emóciách"