Angélique: Ve světě krále Slunce https://angelique.cz/phpBB321/ |
|
DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic.php?f=1&t=505 |
Stránka 2 z 2 |
Autor: | moirra [ 30 říj 2015, 20:17 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No Katra dala som to sem teraz presne ako je to v chorvátskej knihe. Chorvátom verím, lebo u nich v knihách je väčšia časť z toho čo je v Integrále, dokonca sa zdá že sú ešte o niečo lepší ako nemecký kanón. PS: Diskusia k tomuto vláknu je zvlášť, preto som to presunula sem. PS 2: Mám ešte bonbónik o bývalkách, ktorý v našich knihách nieje, ten pridám neskoršie. |
Autor: | errnie [ 30 říj 2015, 21:07 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
och, moirra, to sú úúúúúúžasné objavy... , ach... už sa teším, čo nové ešte objavíš... mne to tam pasuje, proste romantika ako z románu |
Autor: | mimi [ 30 říj 2015, 22:01 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Errnie, vnímám to stejně. Je to takové první důvěrnější gesto. Moirro, je to další skvělý objev. A na bejvalky jsem moc zvědavá. Další odhalení z tajemné minulosti pana Dokonalého. |
Autor: | moirra [ 31 říj 2015, 15:46 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No dámy, teraz som práve zistila že to isté je aj v starej talianskej knihe, takže Chorváti si to nevycucali z prsta. Najviac oklieštená je tá stať, čuduj sa svete, v starej francúzskej knihe. No jedného dňa snáď poskladáme z medzinárodnej ponuky skutočnú Integrale extra superior. |
Autor: | errnie [ 01 lis 2015, 18:06 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
presne podľa jeho slov, prídete, všetky prišli .... aj podľa mňa je to super, romantické , dôverné, už len malý krôčik k.... Moirra, super, zrejme tí Chorváti naozaj prekladali úplne a hlavne necenzúrovali... a na tie bývalé som zvedavá, kto? čo? ha... nech to nemá pán dokonalý dokonalé |
Autor: | moirra [ 10 lis 2015, 13:14 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Čo sa mi u českej prekladateľky páči, a čo v originále definitívne nieje, je že Joffrey na Angeliku spiklenecky mrkol - po slovensky žmurkol. To by po francúzky bolo: Mrknuť – žmurknúť - clin d'oeil žmurkať → ciller → papilloter žmurkať (chorobne) → a papilloté žmurkať očami → cligner des yeux chorobne žmurkať očami → papilloter bude žmurkať → papillotera |
Autor: | mimi [ 10 lis 2015, 18:35 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Moirro, to spiklenecké mrknutí se mi také líbí a k J. se přesně hodí. K Je to zase romantické gesto, líbání na obrácené dlaně. A Joffrey na ni spiklenecky mrkne a tím to zase jakoby trochu ironizuje. Prostě podle mě to, co k jeho povaze patří. Tak já to chápu. P.S. Moc pěkná fotka, jak se drží za ruce. |
Autor: | moirra [ 23 led 2016, 21:52 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No takže po prečítaní verzií v nemčine, češtine, chorvátčine, francúzštine, angličtine, slovenčine, taliančine, španielčine a ruštine som dospela k nasledovnému záveru: Ano požičiaval si šaty od Poguaniho ktorý bol rovnako vysoký ako on. Jediné honosné šaty čo mu zostali boli tie čo mal na sebe keď vyhodil Katarunk do vzduchu. Veta chýba iba vo francúzskej a českej knihe čím som zistila že Francúzke knihy sa nedajú považovať za kompletné, ako už vieme z prvých dielov Nemčiny, lebo vypúšťajú vety, state ba niekedy aj celé kapitoly. Keďže vak na chrbte sa objavil iba v češtine, predpokladám že oblek mal na sebe a nie v batohu. A Joffrey bol podľa väčšiny vrátane francúzštiny ŽIARIACI TEMNÝ PRINC. + Ako vravela Pani AG v jednom Interview každý dostal kopiu rukopisu a v každej krajine, včítane Francúzka, si ho zmodifikovali podľa svojho. Pre mňa to v žiadnom prípade nebol stratený čas sa stým pohrať , menší výlet do odtienkov rôznych jazykov, čím sa stále učím. |
Autor: | Tereza [ 23 led 2016, 22:25 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Jsou to naprosto báječné objevy. Hrabě Joffrey de Peyrac by měl z Tvé práce v oblasti znalostí několika jazyků obrovskou radost |
Autor: | Katra [ 30 led 2016, 15:03 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Nazvat Joffreya "tajtrlikom" to uz je trochu moc |
Autor: | errnie [ 27 úno 2016, 18:46 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
no vidiš, keby si sa "kukla" do slovenskej, tam to máš, síce trochu inak preložené, na str. 210 úplne dole... a je tam toho oveľa viac a veľmi pekné vyznanie, ktoré sa mne páči: Dakedy si človek myslí, že za pohľadom ženy sa neskrýva nič, a objaví tam svet... Zas inokedy si predstavuje svet , a nie je tam nič...... len malý zvonček . Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán? ale tak ako pišeš, keď sa zdokonaľujeme v jazykoch, žiadna námaha nie je zbytočná |
Autor: | moirra [ 27 úno 2016, 19:21 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No ale ten text fialovo označený text čo som preložila z talianskej tam nieje o ten tu išlo Ernnie ...ten s tými očami nechýba v žiadnej...a ni v starých ani nových...v žiadnom jazyku Tak, ako som hore uviedla, tento text nasleduje až po tebe uvedenom "Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán?" A potom až pokračuje z " Slyšela, jak se pohnul, a jeho husté černé vlasy ji pohladily po nahém rameni jako měkká hedvábná kožešina. Zachvěla se při doteku rtů"....... ten ODSTAVEC nieje nikde zo všetkych horeuvedených kníh, vrátane tej SLOVENSKEJ JE iba v starej chorvátskej a talianskej. |
Autor: | errnie [ 27 úno 2016, 19:41 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
áno, to je pravda, to tam chýba... čo je však škoda, že to tam chýba, lebo je to dosť dôležité , ako sa priznáva, že ách.... Nebudem viac pred vami skrývať svoju hru. Mám len jedno želanie: zviesť vás. To pretože sa mi zdáte zo všetkých najkrajšia a najviac milovania hodná |
Autor: | moirra [ 27 úno 2016, 20:13 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No ani sa nečudujem že sa Angelika smiala , keď jej učený gróf prezradil že tajomstvo zvádzania nehľadal iba v ženách samotných ale aj v zaprášených knihách: "Viete, miláčik, ja som hľadal tajomstvo žien nielen v nich samých, ale v aj zaprášených starých rukopisoch ... Toto vás rozosmieva? ... je to miláčik, dokázal ju očariť ale aj rozosmiať..... predstava toho učeného človeka ako študuje spisy o ženách a o láske jej vskutku vtedy musela pripadať čudná...ešte celkom nepoznala jeho trubadúrsku stránku povahy a tiež si nebola istá či svoje romantické výlevy (a tých mal v knihe nemálo) myslí vážne a či si z nej iba nemiestne uťahuje... |
Autor: | moirra [ 27 úno 2016, 21:23 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
A okrem toho vo všetkých troch integrále, nemeckej, českej aj francúzkej chýba veta ktorá je v starých knihách: "Bylo by mi ještě nepříjemné, kdyby mě políbil?" Kto ju vystrihol? Pani AG, Nadja? lektor? vydavateľstvo? a ešte toto čo mu vravel Arcibiskup: bolo vo všetkých starých knihách zmizlo zo všetkých troch integrále: "Máte hlas, před nímž bledne závistí velký italský zpěvák Maroni, jste vynikající básník, dokážete - madame promine - naprosto okouzlit jakoukoliv ženu." |
Autor: | moirra [ 01 bře 2016, 22:11 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Fantina..nejako to budeš musieť súrne stabuľkovať, aby sme sa dopracovali k SUPER-INTEGRALE !!!!! ináč už zasa som spravila objav..... keď Angelika a Joffrey idú na svoju prvú noc lásky v letohrádku, Joffrey jej hovorí v každom jazyku niečo iné ha ha ha v chorvátskej sa jej napríklad vyhráža on že sa jej pomstí v talianskej vraví že ju chce a v slovenskej vraví že sa na ňu hnevá a to som sa ešte nedívala do ostatných |
Autor: | Tereza [ 17 bře 2016, 17:32 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Táto celá vznešená spoločnosť sa onedlho znovu zíde na Ferii, hlavnej ulici mesta, kde pri modrastej oblohe večera budú počúvať serenády spevákov. Škoda, že v knize nebylo víc z Toulouse jako takovém. Myslím, že i mimo palác bylo vzrůšo - a a a . |
Autor: | moirra [ 20 čer 2016, 22:42 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Errnie, v nemeckých prvých troch knihách chýbajú viaceré state a kapitoly ktoré boli zámerne vyškrtnuté.... to čo si sem dala na fórum by som skôr mala preložiť na nemecké.... najkompletnejšie sú doposiaľ knihy Chorvátske a Talianske už zasa som urobila pár objavov.... |
Autor: | Tereza [ 27 čer 2016, 16:30 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Vrátím se k tomu úryvku od Errnie. Velmi dobře si na něho vzpomínám, už kdysi, když jsem ho četla, jsem si říkala, jaká to byla dřina pohybovat se v blízkosti krále - takový Těžký okouzlující život do slova a do písmene. Na pár řádcích v knize bylo vepsáno tolik "práce". |
Autor: | moirra [ 20 dub 2024, 13:55 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Vždy keď s niekym diskutujem o rôznych výrokoch z kníh, pre mňa dôležitých, často prídem na to že je to v českej knihe nejako úplne inak. Takže ide o Joffreyovo postihnutie. Podlľa mňa v českej a slovenskej nieje povedané to isté. Pre mňa to tak nezneje. Podľa mňa vo francúzkom origináli je niečo iné, čo potvrdzujú aj iné preklady, ale môžem sa aj mýliť: Že ho obdivuje, že sa mu podaril taký odvážny kúsok (stať sa obdivuhodným vzdelaným a zábavným a príťažlivým mužom ktorému nadbiehajú ženy) Joffrey a jeho telesná chyba Spoznala aká citlivá je tá odvážna povaha, a koľko smelosti potreboval aby premohol mrzkosť a svoju telesnú chybu. Obdivovala že sa mu podarilo vyhrať takú ***stávku. Poznala, jak citlivý je ten statečný muž, uvědomovala si, s jakou odvahou snášel svou ošklivost a znetvoření. Obdivovala ho, že vyhrál sázku. Čo vy na to ? Mne sa to nezdá že je to to isté v českej a slovenskej. No a včul buďte múdre. Podľa mňa tam nikdy nebola reč o ich stávke ale o tom ako Joffrey dokázal prekonať osud. Elle avait appris à connaître la sensibilité de ce caractère audacieux, à mesurer le courage qu'il avait déployé pour dominer sa laideur et son infirmité. Elle l'admirait d'avoir réussi une telle gageure. *** --------------------------------------------------------------------- Nemecká kniha: Teraz už vedela, aká citlivosť sa skrýva za touto zdanlivo takým nadmieru odvážným charakterom, vedela si predstaviť námahu, ktorú musel vynaložiť, aby sa vyrovnal so svojou škaredosťou a postihnutím. Francúzska kniha: Spoznala citlivosť tejto odvážnej postavy, ocenila odvahu, ktorú preukázal pri prekonávaní svojej škaredosti a slabosti. Obdivovala ho, že sa mu podarilo zvládnuť takúto výzvu. Anglická: Spoznala citlivosť jeho odvážnej osobnosti, zmerala odvahu, ktorú preukázal pri zvládaní svojej škaredosti a slabosti. Obdivovala ho, že vyhral takýto boj. Chorvátska: Začala spoznávať citlivosť jeho odvážneho charakteru, oceňovať odvahu, ktorú prejavil, aby prekonal svoju vlastnú škaredosť a krívanie. Obdivovala ho, že z týchto skúšok vyšiel ako víťaz. Talianska: Spoznala citlivosť tejto odvážnej postavy, zmerala odvahu, ktorú preukázal, aby zvládol vlastnú škaredosť a slabosť. Obdivovala ho, že dokázal zvládnuť takúto skúšku. ----------------------------------------------- Poznámky pod čiarou: v knihe to nájdeme tam kde sa hovorí že v roku 1658 plakala od šťastia že je tehotná kúsok predtým ja som si tú vetu dobre zapamätala zo slovenskej ale podľa mňa tam nieje reč o ich stávke vo francúžtine - no ale na to sa musím pozrieť ešte podrobnejšie - akým slovom nazvala pani AG stávku predtým V integrále aj starej francúzskej je tá veta rovnako *** GAGEURE: odvážne podujatie - gewagtes Vorhaben – čiže nie stávka odvážny kúsok by to tiež mohlo byť že sa mu podaril taký odvážny kúsok (stať sa obdivuhodným vzdelaným a zábavným a príťažlivým mužom ktorému nadbiehajú ženy) stávka je vo francúžtine PARI – faire un pari – staviť sa |
Autor: | Precious [ 23 dub 2024, 08:45 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ja som tú vetu v slovenčine nikdy nechápala ako "stávku", ktorá by bola medzi nimi dvoma, resp. ako niečo, čo sa tu na fóre často diskutuje, že spolu "uzavreli" so svadobnú noc. Možno slová JP o tom, že aj A jedného dňa príde tak, ako ostatné, mali v sebe určitú výzvu (a niekto by si mohol za jeho výrok doplniť: "chcete sa o to staviť?"), ale ja to v konečnom dôsledku takto neberiem. Keď Angelika v tejto konkrétnej vete hovorí, ako ho obdivuje, že "vyhral stávku", rozumiem tomu tak, že Joffrey vyhral stávku so životom, osudom. Prekonal svoje zranenia, svoje zdravotné postihnutie, vyšiel z tohto boja ako víťaz. Osud mu už v detstve hodil strašné polená pod nohy, ale on nezatrpkol a "neopustil sa", naopak, silou vôle prekážky zvládol a ešte aj triumfoval. A preklady z ďalších jazykov a vlastne aj francúzsky originál, ktorý si sem dala, Moirra, mi to len potvrdzujú. |
Autor: | mimi [ 23 dub 2024, 17:28 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Precious, já to v češtině chápala úplně stejně jako Ty. To, že Angelika k němu přijde jsem si vykládala jako výzvu. To, že vyhrál Joffrey sázku, je podle mě výhra nad osudem, který mu připravil hodně překážek a omezení. Dokázal překážky zdolat a žít, tak jak on chtěl. |
Autor: | Ms_Rescator [ 16 zář 2024, 21:02 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Doufám, že jste všichni teď během povodní v pořádku. Pro případ, že byste se chtěly trochu odreagovat, udělala sem vtipný objev z naší nejoblíbenější pasáže ve 4. díle. Vypadá to, že anglická překladatelka to nevydržela a místo, aby přeložila, že Rescator Angeliku pohladil po tváři, rovnou to přeložila že jí políbil! Haha, já se jí vůbec nedivím a Rescator jí za ten omyl jistě v paralelním vesmíru taky pěkně poděkoval. Česká verze: "Vstaňte," vybídl ji a podával jí ruku. Když poslechla, odhrnul jí vlasy v nepořádku visící do tváře a pohladil ji jako nerozumné děcko. "Prodali? Ale ne. Dnes večer jste mým hostem, nic víc. Teď si vyberete toaletu." Anglická verze: "When she had obeyed, he brushed apart the locks that had fallen over her face and kissed her cheek as if she were an innocent child." - Když uposlechla, odhrnul jí lokny, které jí padaly do tváře a políbil jí na tvář, jako kdyby byla nevinné dítě. SIce to zní trochu divně, ale já jsem kvůli nim za ten malý polibek po deseti letech odloučení ráda. Chudák Rescator měl Angeliku tak krátce pro sebe, že to v oficiální verzi ani nestihl. Zkontrolováno v němčině, italštině a francouzštině a všude je to v podstatě stejně, jako v češtině. -------- Ale na co jsem původně chtěla kouknout: "Ne," pokračoval, "tady ne. Až budete u mě, můžete plakat, jak dlouho se vám bude chtít, ale ne tady, mezi těmi barbary. Nejste žádná otrokyně. Jste přece vnučka křižáka, proboha! Podívejte se na mě!" Jsem jediná, kdo má pocit, že se tu Rescator tak trochu prokecl? Protože jak by mohl jakožto neznámý pirát vědět, že je Angelika potomkem Filipa II. Augusta, který se účastnil křížové výpravy. Samozřejmě mohlo to být myšleno i obecně, že je A. z Francie a Francouzi se účastnili křízových tažení. Ale to by snad použil množné číslo, ne? "Jste přece potomek křižáků, proboha!" - v angličtině a francouzštině je taky jednotné číslo "křižák" Vous etes petite-fille de Croisé, que diable! - tady je to dokonce peprnější, v češtině raději prohodila překladatelka ďábla za boha You are the descendant of a Crusader, for Heaven’s sake!" |
Autor: | moirra [ 17 zář 2024, 23:44 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
DO PEKLA! STE PREDSA VNUČKA KRIŽIAKA ! sa k pirátovi hodí lepšie ... preboha je tak vyjadrovanie pre vzdychajúce dámy u dvora ale k pirátom sa nehodí - a preto to tam pani AG ani nenapísala zaujímavé je aj že google to preložil ako ja , aj keď doslovne je tam "do diabla" ale DEEPL - sofistikovanješí prekladač to preložil "preboha" PS: Fantinaaa!!! apropos smajlíci ...... my tu máme troch čertov a žiadneho Anjela? |
Autor: | mimi [ 18 zář 2024, 08:17 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Já myslím, že by se mohlo použít U všech čertů. Je to ale možná už trochu archaické. To vystihuje peklo. Podle mě by bylo logické, že se Rescator snažil Angelice napovědět. Ona po tom všem, co si prožila, to podle mě asi moc nevnímala. Pokud by neutekla, tak myslím, že by to brzy pochopila. |
Autor: | Ms_Rescator [ 18 zář 2024, 17:30 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Já bych to volně přeložila jako "k čertu" tedy "Jste přece potomek křižáka, k čertu!" Tenhle obrat používá Joffrey dost často, alespoň v českém překladu, takže by mi to pěkně zapadlo a bylo by to přesnější k originálu. Podle mého jí ani tak nechtěl napovědět, jako že to prostě řekl, protože mu to přišlo na jazyk. Kdyby byla Angelika v ostražitějším stavu, možná by jí to zarazilo... Já vždycky říkám, že Joffrey sice Angelice vyčítal, že ho nepoznala, ale nikdy jí k tomu nedal doopravdy příležitost. Vždycky se setkávali ve velice vypjatých situacích, kde měla Angelika myšlenky jinde. A když pak už nebyli, zalezl raději do kajuty. Jako kdyby ho z té kajuty mohla poznat. Možná, kdyby Angelika třeba přijala to jeho pozvání na večeři a on si dal tu práci vytvořit příjemnou atmosféru, hodil by jí tu udičku a neschovával se pořád někde ve stínech, všechno by mohlo dopadnout jinak... |
Autor: | Sob [ 21 zář 2024, 21:25 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ms_Rescator. Taky jsem vždy myslela, že se Rescator pouze podřekl, ale mimi mě svým nápadem, že chtěl Angelice napovědět opravdu zaujala. |
Autor: | Precious [ 25 zář 2024, 14:19 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ja som to brala nie ako prerieknutie, ale práve všeobecne: Angelika je z Francúzska a Francúzi sa zúčastnili krížových výprav. A ona to podľa mňa tiež tak pochopila. I keď je na zváženie, či sa veľkomožný pán Rescator, ktorý sa vždy perfektne ovláda, predsa len mimovoľne "nepošmykol". Veď aj neskôr, keď si na licitáciu spomína v dieli "Angelika a jej láska", hovorí, že napriek svojej chladnokrvnosti si z danej chvíle pamätá len málo. Takže ak sa aj preriekol, tak určite nie úmyselne. Keby jej chcel podľa mňa niečo naznačiť, naznačil by jej to priamejšie. |
Stránka 2 z 2 | Všechny časy jsou v UTC+01:00 |
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Limited Český překlad – phpBB.cz |