Angélique: Ve světě krále Slunce https://angelique.cz/phpBB321/ |
|
Fonetický kroužek čtenářů Angeliky https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic.php?f=1&t=123 |
Stránka 1 z 1 |
Autor: | yenn [ 25 led 2008, 20:18 ] |
Předmět příspěvku: | Fonetický kroužek čtenářů Angeliky |
Ja, prestoze miluju (ovlivnena Angelikou ;-) ) Francii a vse francouzske, tak francouzstinu neovladam ani trosku Byla bych moc rada, kdyby mi ty sikovnejsi a francouzstinyznalejsi z vas napsaly foneticky, jak se ctou nektera jmena. Diky moc Pro zacatek :-) Poiters Poitou Bardagne |
Autor: | Andrej [ 25 led 2008, 22:29 ] |
Předmět příspěvku: |
[puatie], [puatu], [bardaň] Více méně, já to foneticky lépe napsat neumim . |
Autor: | Alex [ 25 led 2008, 22:33 ] |
Předmět příspěvku: |
O ou! No, nic, celou dobu to čtu blbě |
Autor: | yenn [ 25 led 2008, 23:00 ] |
Předmět příspěvku: |
Ja taky, krome Bardagne a co Manigault a Mercouville? |
Autor: | Precious [ 26 led 2008, 13:39 ] |
Předmět příspěvku: |
žeby MANIGÓ a MERKÚVIJ? |
Autor: | Alex [ 26 led 2008, 17:18 ] |
Předmět příspěvku: |
Tak alespoň Mercouville čtu dobře Chtěla bych se zeptat jak se čte Péguilin. Už mi to dlouho vrtá hlavou |
Autor: | yenn [ 26 led 2008, 19:24 ] |
Předmět příspěvku: |
a co d´Orgeval? |
Autor: | Andrej [ 26 led 2008, 20:29 ] |
Předmět příspěvku: |
Péguilin se čte jako pegyjen, nebo jak to mám napsat. Na konci je ale nosovka, takže to není úplně čisté e a úplné n, jestli to říkám správně. A další je doržval. Snad tu nemystifikuju, kdyžtak mě Jeanne oprav . Učím se francouzsky už dlouho, měla bych umět dobře, ale přeci jen, tak praxe mi chybí . |
Autor: | Dana [ 26 led 2008, 20:57 ] |
Předmět příspěvku: |
Jé, tohle je dobrý téma. Jako Alex jsem zjistila, že většinu čtu blbě. Ale co, hlavně, že si rozumím. |
Autor: | Tania [ 27 led 2008, 18:49 ] |
Předmět příspěvku: |
Přesně tak, já si také rozumím . Naštěstí tady jména píšeme a ne vyslovujeme . Ale s tím otcem d ´Orgevalem jste mě teda dostali |
Autor: | yenn [ 27 led 2008, 18:52 ] |
Předmět příspěvku: |
Me uplne vydesila ppredstava, ze se nekdy setkam s nekym, kdo taky Angeliku miluje, budeme si povidat a ja se totalne ztrapnim svym vykladem francouzstiny, to se totiz ve vetsine pripadu fakt neda spravne odhadnout. Ted me napadlo.... Honorina se asi taky neste s tim H na zacatku,co? |
Autor: | Alex [ 27 led 2008, 18:54 ] |
Předmět příspěvku: |
Toho jsem se taky bála, ale na srazu jsme se neztrapnily (teda alespoň myslím ), protože jsme to všechny četly říkaly stejně blbě |
Autor: | Andrej [ 27 led 2008, 19:57 ] |
Předmět příspěvku: |
H se ve francouzštině vůbec nečte. Takže onorina. Jeeee, to je pěkný bejt někdy trošku za chytrou . |
Autor: | Tania [ 27 led 2008, 20:02 ] |
Předmět příspěvku: |
A naštěstí jsme si díky tomu výborně rozuměly |
Autor: | yenn [ 27 led 2008, 20:06 ] |
Předmět příspěvku: |
jj, to jsem si myslela |
Autor: | Dana [ 28 led 2008, 12:26 ] |
Předmět příspěvku: |
Taky bych řekla! |
Autor: | Andrej [ 28 led 2008, 12:39 ] |
Předmět příspěvku: |
Já si myslím, že ve francouzský verzi by to měla být Honorine, ne? Takže Onorin podle mého. Ale ta česká verze je Honorina, tak k tomu jsem to vztahovala. |
Autor: | Precious [ 26 úno 2008, 11:31 ] |
Předmět příspěvku: |
ako sa číta Villedavray? A Macollet? |
Autor: | yenn [ 26 úno 2008, 11:59 ] |
Předmět příspěvku: |
a me by zajimalo La Roche-Posay Lomenie-Chambord |
Autor: | Precious [ 26 úno 2008, 12:03 ] |
Předmět příspěvku: |
skúsim: La Roš-Pose?, Lomeni-Šambór? |
Autor: | Alex [ 26 úno 2008, 16:27 ] |
Předmět příspěvku: |
Tak nějak bych to taky četla, ale nevim nevim... Naštěstí se v tom přece jenom začínám trošičku orientovat |
Autor: | Andrej [ 26 úno 2008, 23:01 ] |
Předmět příspěvku: |
Četla bych vijdavre, ale s těma dvojitýma L spolu s I si nikdy nejsem moc jistá, ale dneska mě lektor za čtení moooc pochválil, tak možná jo . Pak makole, larošpoze spíš, páč tam je jednoduché s, a lomnišambor, ale to R se vlastně nevyslovuje... jen tak úúúúúplně trošku, skoro ne . |
Autor: | dasha [ 27 úno 2008, 09:28 ] |
Předmět příspěvku: |
KOukám, že s mými dvěma semestry francouzštiny a zkouškou za tři ("Francouz by vám nerozuměl ") mám celkem dobrý odhad |
Autor: | Andrej [ 28 úno 2008, 00:58 ] |
Předmět příspěvku: |
Mně ta výjimka na tohle jméno nějak neseděla . Tu vždycky beru podle nějakého citu a někdy to holt neklapne, ale díky tvému vysvětlení si to tady budu pamatovat, to jsem vůbec nevěděla o tom městečku, to je pak jasné . |
Autor: | AjA [ 06 kvě 2008, 19:52 ] |
Předmět příspěvku: |
A jak se čte vévodkyně de Maudribourg? |
Autor: | yenn [ 07 kvě 2008, 11:18 ] |
Předmět příspěvku: |
Zavrene E, zadni R |
Autor: | Annie [ 07 kvě 2008, 17:25 ] |
Předmět příspěvku: |
tak se ptám ještě jednou tady, nějak jsem přehlédla že tu takové téma existuje. Jak se čtou jednotlivé díly v originale? |
Autor: | Simonamafia [ 07 kvě 2008, 18:33 ] |
Předmět příspěvku: |
Nevím jestli se na to už někdo ptal, ale město Toulouse. Já to vždy četla "Tulús"...ale jedna holka mi povídala, že to "s" na konci se nečte. Tak jsem zmatená. Jak to teda je? |
Autor: | yenn [ 07 kvě 2008, 20:49 ] |
Předmět příspěvku: |
A me zajima Cantor....ve filmu rikali Contor ... je to tak spravne? |
Autor: | Andrej [ 07 kvě 2008, 20:54 ] |
Předmět příspěvku: |
Simon, čte se, protože je na konci e, tudíž se s vyslovuje. Díly: 1. an(nosovka)želik - markiz dezanž 2. l šmen (ani e ani a a s nosovkou, takže ne s plnym n na konci) d versaj 3. e l rua 4. andomtable (zase nosovka u n a ani ne a ani ne e, tak mezi) anželik 5. s revolt 6. e son (s nosovkou) amur (ale r se vlastně nevyslovuje, jen naznačené) 7. e l nuvó mónd 8. la tantasion (zase nosovky, kde je n) anželik 9. e la demon 10. e l complo dezombr (s tou výslovností p se to ale taky nepřehání) 11. a kebek 12. la rut d lespuar (zas vlastně bez r - jen náznak) 13. la viktuar danželik (tady to r je ) |
Autor: | Andrej [ 07 kvě 2008, 20:56 ] |
Předmět příspěvku: |
Není...čte se kantor, r na konci je jen naznačené. |
Autor: | Annie [ 07 kvě 2008, 21:14 ] |
Předmět příspěvku: |
Andrej: děkuji moc, ještě se to zapamatovat |
Autor: | Precious [ 08 kvě 2008, 07:31 ] |
Předmět příspěvku: |
mám dojem, že sa to číta "tulúz". keby sa to písalo "Toulous", tak by sa "s" nečítalo. |
Autor: | Simonamafia [ 08 kvě 2008, 13:41 ] |
Předmět příspěvku: |
to jsem z toho... Já vás obdivuji, jak se v tom vyznáte |
Autor: | Andrej [ 08 kvě 2008, 23:26 ] |
Předmět příspěvku: |
Já si upřímně řečeno myslím, že francouzská výslovnost není velký problém. To mi od začátku, co se učím, přišlo nejsnažší, protože ona má jasná pravidla, podle kterých se v drtivé většině řídí. U angličtiny například někdy nevím, jak to vlatně je. Tady jde jen o to se ty pravidla naučit, co se jak čte, což jde v pohodě. Myslím, že pokud se zde udělá nějaký manuál, tak to každá zvládnete . Jeanne, je to super nápad, pokud budeš chtít, tak ti klidně pomůžu. Samozřejmě ten přízvuk, nosovky a ty jejich zavřené, otevřené e a kdesi cosi asi nikdy jako Francouzi nevyslovím, protože to náš jazky vlastně nezná a chtělo by to tam nějakou dobu pobýt, což ale o přízvuku a úplně dokonalé výslovnosti platí v každém jazyce, no ale jinak to vážně není zas taková hrůza. |
Autor: | Andrej [ 08 kvě 2008, 23:28 ] |
Předmět příspěvku: |
S tím in mám trošku problém...vždycky mi přijde, že je takové nedefinovatelné, ani a, ani e jak jsem psala. I ten můj současný učitel to vyslovuje tak podivně...asi jako hodně otevřené e. Jakou máš ty zkušenost Jeanne? |
Autor: | AjA [ 10 kvě 2008, 09:57 ] |
Předmět příspěvku: |
Jen pro kontrolu: Charles-Henri čtu [šárl enri] a Desgrez se čte [degré]. Je to tak správně? |
Autor: | Tania [ 11 kvě 2008, 20:43 ] |
Předmět příspěvku: |
Čtu to tady, sice nevím, jestli si to všechno zapamatuji, ale děkuji za info. Každopádně, jsem si jistá, že téma je rozhodně dobré, a děkuji za ně. I když se nezapojuji, neznamená to, že ho opomíjím. Ještě jednou - díky . |
Autor: | AjA [ 12 kvě 2008, 08:54 ] |
Předmět příspěvku: |
Ráda bych se zeptala na výslovnost Sabine de Castel-Morgeat, než si to zafixuju po svém, tedy blbě |
Autor: | n.i.r.a.k [ 16 kvě 2008, 23:06 ] |
Předmět příspěvku: |
Asi si z těch příspěvků budu muset brzy sestavit malý soukromý výslovnostní slovníček. Tak mě napadlo, nešlo by navrhnout, aby do nových vydání Angeliky přidali i přílohu s výslovností francouzských vlastních jmen??? |
Autor: | Tania [ 16 kvě 2008, 23:27 ] |
Předmět příspěvku: |
Dobrý nápad, aspoň by si to, v duchu, vyslovovala správně |
Autor: | yenn [ 19 kvě 2008, 11:50 ] |
Předmět příspěvku: |
jeanne, dobra prace (tleskajici smajlik) Hned si to tisknu i pro mamku jeste me napada, ze jsem mela docela sok pri sledovani tusim A. a kral, kde kralovna vola na Athenais !tak pojdte, Atenajiiizo" |
Autor: | Tania [ 19 kvě 2008, 12:17 ] |
Předmět příspěvku: |
Opravdu úžasné Také hned tisknu |
Autor: | zatinka [ 25 pro 2009, 16:41 ] |
Předmět příspěvku: |
Holky, možná to tu někde je, ale proč se někde píše "du" a jindy "de", jaký je v tom rozdíl? Třeba na netu se dá najít Filip du Plessis i Filip de Plessis, co je správně? |
Autor: | Precious [ 27 pro 2009, 11:56 ] |
Předmět příspěvku: |
v knihe bol du Plessis, vo filme de Plessis. Rozdiel by som sa pokúsila vysvetliť asi takto: postatné mená vo franúzštine majú členy "la" (ženský rod) a "le" (mužský rod), pričom druhý pád sa tvorí pomocou predložky "de". Pričom ženské sa tvoria "de la ..." a mužské nie "de le" ale "du". Napr. slovo "maison" - dom, je ženského rodu, teda "la maison", a "z domu" sa povie "de la maison". Slovo "chateau" - zámok, je mužského rodu, "le chateau", takže druhý pád bude nie "de le chateau", ale "du chateau". Podľa môjho názoru sa majetok, kde žili Plessisovci volal "Le Plessis", tak preto potom "z Plessis" sa povie "du Plessis". Dúfam, že som sa vyjadrila zrozumiteľne. |
Autor: | zatinka [ 27 pro 2009, 12:42 ] |
Předmět příspěvku: |
Děkuji, vysvětlila jsi to perfektně |
Autor: | ferocia [ 07 dub 2010, 17:24 ] |
Předmět příspěvku: |
Slovníček je super, díky! Dosud jsem výslovnost řešila takhle: http://free-translation.imtranslator.net/speech.asp |
Autor: | moirra [ 01 úno 2023, 18:35 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fonetický kroužek čtenářů Angeliky |
Moj dnešný príspevok k fonetickému krúžku Angeliky, dúfam že sa to podarí otvoriť aj tým čo nemajú Facebook: no to je teda nádielka, vôbec sa mi teda nečudujte že v pohode čítam francúzske knihy ale s tej ich výslovnosti som fakt pako : načo píšu také dlhé slová keď s nich polovicu aj tak sú leniví vysloviť to je presne to čo som hovorila, 20 slov sa sa síce píše rozdielne ale všetky sa vyslovujú skoro rovnako, títo dvaja blázni to naozaj vystihli a tie čo neviete dobre anglicky: nenechajte sa odradiť, a pozrite si to -aj bez toho aby ste vedeli po anglicky dokonale pochopíte z videa čo tam vysvetľujú - nepotrebujete k tomu nič iné ako dobre fungujúce oči a uši https://www.facebook.com/watch/?v=4125044734190354 https://fb.watch/iqn68ZDTVX/ |
Autor: | moirra [ 06 říj 2023, 15:18 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Fonetický kroužek čtenářů Angeliky |
Práve som niekomu posielala link na tento slovník - jeho výhodou je že veľmi dobre vyslovuje Francúžtinu a dokonca si môže človek vybrať medzi chlapmi a ženami ktoré vám to vyslovia a mnohé iné jazyky: https://defr.dict.cc/ na zraze sme napríklad riešili výslovnosť slova BOITEUX teda kriváň alias niekto kto kríva https://defr.dict.cc/?s=+boiteux ak by sa niekto chcel učiť po Francúzsky tak doporučujem český program Landigo s ktorým som sa ja kedysi učila Anglicky a Taliansky - to bol vtedy ešte program LANDI s CDčkami na Windows XP teraz je to iba na mesačný poplatok ale keďže sa dá skúšať bezplatne online skúšal som a musím povedať že je skutočne dobrý - ja si cvičenia nechávam posielať na mail a precvičujem si aj taliančinu niekedy https://www.landigo.cz/francouzstina |
Stránka 1 z 1 | Všechny časy jsou v UTC+01:00 |
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Limited Český překlad – phpBB.cz |