Angélique: Ve světě krále Slunce https://angelique.cz/phpBB321/ |
|
České/Slovenské překlady a jejich tvůrci https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic.php?f=1&t=21 |
Stránka 1 z 1 |
Autor: | Angie [ 11 říj 2007, 23:05 ] |
Předmět příspěvku: | České/Slovenské překlady a jejich tvůrci |
Jak jste spokojení s překlady? Já jsem ve své krabici pokladů o Angelice, našla rozhovor s paní doktorkou Hanou Müllerovou, která překládala Angeliku do češtiny pro Československého později Českého spisovatele. Dám sem úryvek, který se týka Angeliky: Po listopadu došlo k opačnému extrému. Rusky jste už zapomněla, ne? Lidé chtějí číst, co jim nebylo celá desetiletí umožněno. Zanedlouho po revoluci mnozí přestali hledat kvalitu, spíše jim jde o senzace všeho druhu, porna, thrillery a jiné pokleslé kousky. I náš podnik, rychle pozbyvší veškerých finančních výhod, musel nabrat trochu jiný vítr. Co to v praxi znamená? Snad ne definitivní konec kvalitních knížek. Chceme-li produkovat slušnou, především českou literaturu včetně filozofie, musíme si na ni vydělat. Koupili jsme tedy práva na populární Angeliku. Ovšem - kdo to rychle přeloží? A tak jsem se zapletla s tím, co mne připravuje o víkendy, dovolené a značnou část nocí. Navíc jsem si až dodatečně uvědomila, že ta zatracená Angelika má čtrnáct dílů. Podělit se s kýmkoli o takovou činnost není snadné, jak by se na první pohled zdálo. I u jazykově ne příliš komplikovaných textů se potom projeví styl i způsob řešení různých "oříšků". Díly procházejí stejní hrdinové, občas mizí, pak se zase vynoří. Často mají přezdívky, ty je potřeba vymyslet a pamatovat si. Mluví rovněž vlastním jazykem, od spisovného po obecný, eventuálně používají typická úsloví. Z řady důvodů je tudíž dobré, aby sérii překládal jeden člověk. Výsledek? Jsem u devátého dílu a mám pocit, že čtrnáctého se nikdy nedožiju. Jaký je váš vztah k tomuto žánru? Pohrdat historickými romány zmíněného typu není na místě. Prostřednictvím stále žádoucí markýzy, jíž pánové klesají k nohám, se totiž v tomto případě zcela nenásilnou formou seznámíte s životem u dvora Ludvíka XVI. Poznáte typické pařížské podsvětí i oblast Středomoří, boje mezi katolíky a muslimy, náboženské války katolíků s protestanty ve Francii. Když dotyčná odplouvá do Ameriky, zjišťuji, jak vlastně došlo k osídlování Nového světa a vzniku Kanady, co se dělo s Indiány. Prostě zajímavě vylíčená kronika 17. století. A kdoví, co se ještě dozvím, než Angelika odolá všem osudovým nástrahám. Vaše obhajoba tohoto čtiva mne překvapuje. Mé přesvědčení o jisté užitečnosti podobných svazků navíc zesílilo v okamžiku, kdy dcera dostala na gymnáziu za jedna z dějepisu. Popsala totiž strhujícím způsobem výstavbu Versailles. Váš profesní čas není ohraničen. Ale děti jsou odrostlé, nevadí to, předpokládám, nějak mimořádně... Syn i dcera mi naštěstí velmi pomáhají, jinak by se čtenáři možná ani zbývajících dílů Angeliky nedočkali, poněvadž kromě překladu a domácnosti samozřejmě chodím do práce - do nakladatelství... (Otázky pro časopis Vlasta pokládala Radka Dulíková) |
Autor: | Angie [ 12 říj 2007, 11:31 ] |
Předmět příspěvku: |
No, já bych ten článek nebrala úplně tak negativně. Myslím si, že v době, kdy byl psán, tedy docela těsně po revoluci, byl opravdu hlad po těchto věcech. Humorně to bylo vystiženo v některém dílu Slunce seno. Všichni si určitě pamatujeme scénu, kdy došlo k záměně videokazet a Cecilce se najedou z obrazovky valilo porno se simultálním suchým překladem "Och bože, bože". Tak já myslím, že Dr. Müllerová narážela na tento druh zábavy. Co se týče těch thrillerů, tak mě zrovna žádný zas tak špatný z té doby nenapadá a mimochodem Smrtonosnou past mám velmi ráda. S těmi právy doufám, že to bylo myšleno tak, že byl zaručený úspěch prodejnosti a tak si pak z těchto peněz mohli dovolit dotovat i knihy, které nevycházely v tak velkých nákladech. Nemusela to myslet zaručeně špatně. Na otázku redaktorky můžu jen říct, že Ságu o Angelice určitě nečetla, vždyť v té době se teprve překládala a otázka byla položena z dojmů, který na ni zanechal film. Smůla pro ni. Všichni koho znám považují Angeliku za nostalgický sladkobol, ale nikdo z nich knihy nečetl. |
Autor: | dasha [ 17 říj 2007, 22:00 ] |
Předmět příspěvku: | Odlišnosti v překladu |
Já jsem už při prvním -velmi rychlém- čtení narazila na pár odlišností v překladu, nejvíce mě zarazil tento: Angelika poslouchá na Plessis,skrytá za oknem, jak čte princ de Condé Exilimu smlouvu pro Fouqueta: ČS spisovatel 1991:"... Na Plessis Beliere 20. září 1649." Fragment 2007: "...Na Plessis Belliere... Datum nemusí být přesné, abycho spletli eventuální slídily. To je dohodnuto." |
Autor: | Angie [ 31 říj 2007, 21:57 ] |
Předmět příspěvku: |
Hm, mám někde její fotku, z doby, kdy naše DÍLO překládala a tam vypadala tak na 45. Což by skoro i odpovídalo. |
Autor: | dasha [ 02 lis 2007, 21:53 ] |
Předmět příspěvku: |
Mě taky přišla o něco mladší... tak doufejme, že nám u toho nového překladu ještě více nezešediví ... |
Autor: | Angie [ 03 lis 2007, 08:41 ] |
Předmět příspěvku: |
Tak já sem šoupnu fotečku Hany Mülerové z doby, kdy naše DÍLO překládala a poprosím Jeanne, jestli by našla tu ze současnosti, aby ji sem přidala. |
Autor: | Angie [ 03 lis 2007, 19:19 ] |
Předmět příspěvku: |
Nevím jestli je to tou fotkou, ale zdá se mi, že dr. Mülerová ani moc nezestárla. |
Autor: | Precious [ 29 pro 2007, 17:44 ] |
Předmět příspěvku: |
Dasha, písala si, že si čítala Angeliku a jej lásku v slovenčine, ako sa Ti to pozdávalo? Bolo to - myslím atmosférou - iné, ako v češtine? Predsa len, ten preklad bol robený v r. 1961 (pokiaľ ma pamäť neklame) a je v ňom zopár archaizmov. |
Autor: | dasha [ 30 led 2008, 20:44 ] |
Předmět příspěvku: |
Musím přiznat, že to byla velká dřina - kdyby to nebyl zrovínka díl, který jsem četla naposledy před 10 či spíše 12 lety a na který jsem se tak těšila, asi bych to vzdala!! Teď, když píšeš, že tam jsou archaismy, se mi trochu ulevilo - už jsem se bála, že jsem přestala rozumět slovensky skoro úplně, některé části jsem chápala čistě intuitivně a dávala dohromady souvislosti tak, jak jsem si to pamatovala. "Gróf Peyrak" - toto spojení mi tedy doslova vyrazilo dech. A máte pravdu, Angelika a její láska je strašně napínavá, protože už jsem ji sehnala i v češtině a přítel se od ní nemohl odtrhnout, četl dlouho do noci a úplně zapomněl, že druhý den vstává do práce ... A pak že je to jen limonádka pro holky, hehe.. |
Autor: | Dana [ 30 led 2008, 20:49 ] |
Předmět příspěvku: |
Jé, to je krásný..... chlap taky???????????? |
Autor: | dasha [ 30 led 2008, 20:58 ] |
Předmět příspěvku: | Odlišnosti v překladu |
Nojono, zase ho tu drbu . On sem vždycky nakukuje a tvrdí, že se taky zaregistruje a něco napíše, ale znáte to... Můžu s klidem prohlásit, že je docela náročný čtenář, má rád knihy jako Jméno růže od Eca nebo Egypťan Sinuhet od Waltariho, ale Angeliku také četl (myslím, že celou nebo skoro celou, vždycky totiž začne číst knihy, co mám zrovna já rozečtené) a už jsem čelila několika nabídkám, ať s ním jedu kolonizovat Ameriku . Nový svět se mu také moc líbil, to jste určitě pochopily.. |
Autor: | Dana [ 30 led 2008, 21:14 ] |
Předmět příspěvku: |
když jsem tak u toho, Sinueta jsem také četla. Byla to fuška, ale stála za to. |
Autor: | Precious [ 04 úno 2008, 18:06 ] |
Předmět příspěvku: |
táto pani prekladala všetky časti Angeliky? To máte skvelé, v slovenčine mal každý diel niekto iný a tak to aj vyzerá Po siedmu časť ešte OK, ale od osmičky bieda, bieda, bieda. Častokrát to nemalo ani hlavu ani pätu, niektoré mená či názvy raz z francúzštiny preložili raz nie ... no hrôza všetko len narýchlo a pre zisk! |
Autor: | Tania [ 05 úno 2008, 17:36 ] |
Předmět příspěvku: |
Jak se tak na paní Mülerovou dívám, je to velice krásná žena. Sundat brýle a rozpustit vlasy, tak mi hodně připomíná Ornellu Muti - teda, já takhle krásně vypadat, tak si pískám |
Autor: | dasha [ 05 úno 2008, 17:37 ] |
Předmět příspěvku: |
Viděa jsem jí naživo a fakt na svůj věk vypadá dost dobře.. |
Autor: | Precious [ 20 bře 2008, 14:30 ] |
Předmět příspěvku: |
otázka pre Jeanne: čítala som si archív Citátov mesiaca a ten celkom prvý, ktorý si dala na web minulý rok v januári či februári, je z Cesty do Versailles, avšak s poznámkou, že táto - prvá kapitola, ktorá ho obsahuje, bola v češtine vynechaná. Zaujalo ma to, lebo to nebolo preložené ani do slovenčiny. Odkiaľ si teda získala tento citát, ak sa smiem spýtať? |
Autor: | Andrej [ 20 bře 2008, 20:55 ] |
Předmět příspěvku: |
Moc hezké!!! . Jestli bude v Cestě do Versailles takových částí víc, tak je budu mít ještě raději . Vážně pěkná kapitola. Je pravda, že úvod do toho nového světa, do kterého Angelika spadne u nás dost chybí. Prostě tam najednou je a nic kolem. |
Autor: | Precious [ 21 bře 2008, 10:06 ] |
Předmět příspěvku: |
jéééj, vďaka, Jeanne, skvelý úvod. To je zaujímavé, ako nás AG oboznamuje s postavami, ktoré budú viac či menej dôležité práve v Ceste do Versailles. Prečo takéto veci v pôvodnom vydaní vynechávali? |
Autor: | dasha [ 21 bře 2008, 11:22 ] |
Předmět příspěvku: |
To je naprosto neuvěřitelné, jak to spolu s pozdějším dějem do sebe zapadá jako skládačka. Vůbec jsem neměla dojem, že čtu něco nového.. Kompozičně mi to připomíná pasáž z 1. noci Angeliky v Quebeku. |
Autor: | Precious [ 23 bře 2008, 13:51 ] |
Předmět příspěvku: |
spomenula som si, že v 12. časti - u nás vyšla ako Angelikino rozhodnutie (v originálne Angelika v Quebecu 2) a tiež v poslednom dieli, gróf de Peyrac zničoho nič "získal" titul markíz de Peyrac. Bolo to takto aj v češtine, alebo za to môže ten nešťastný slovenský preklad? |
Autor: | Andrej [ 23 bře 2008, 14:13 ] |
Předmět příspěvku: |
Nene, bylo to tak, že přišel Frontenacovi dopis od krále, kde oznamoval navrácení titulu panu de Peyrac. U nás tahle pasáž byla. Frontenac to potom slavnostně předčítal. |
Autor: | Precious [ 23 bře 2008, 14:28 ] |
Předmět příspěvku: |
počkať počkať. Buď sme sa nepochopili alebo mám v tom guláš ja Teraz nemyslím na nejaké skracovanie, podľa môjho názoru sú tieto predchádzajúce slovenské a české vydania rovnaké čo do obsahu. Mňa prekvapilo to, že v 12. dieli zrazu Joffrey už nie je gróf (hrabě), ale markíz, a to ešte skôr, než príde list od kráľa. Nemyslela som to tak, že ho kráľ povýšil z grófa na markíza. A v Nádeji bol zasa gróf, vo Víťazstve opäť markíz |
Autor: | Andrej [ 23 bře 2008, 14:55 ] |
Předmět příspěvku: |
Aha . Pardon, neumím číst . No, tak to teda u nás žádný markýz není... alespoň si to nepamatuju, asi měli překladatelé problémy s titulama . |
Autor: | Precious [ 24 bře 2008, 09:22 ] |
Předmět příspěvku: |
no to ma len utvrdzuje v názore, aké sfušované boli americké časti v slovenčine Len dačo máme lepšie ako v češtine - obaly |
Autor: | Precious [ 09 kvě 2008, 19:29 ] |
Předmět příspěvku: |
mam dojem, ze cesky preklad trochu pokrivkava za slovenskym, pokial ide o prve diely... alebo je to len zvyk? Uz pri citani novej Markizy anjelov a teraz Toulouskej svadby som mala taky pocit, ako keby bol ten preklad taky pozliepany... Stare veci trochu nasilne pomiesane s novymi, pricom tie nove posobili akoby od ineho prekladatela, castokrat som ich musela prejst viackrat, aby mi zapadli do kontextu. Akokeby sa teraz prelozili len nove rozsirene veci a spojili so starymi - uz prelozenymi bez toho, aby niekto precital vysledny celok... je pravda, ze je to mozno dane tym, ze v novom vydani je v prvych dieloch ovela viac psychologie ako v dalsich, ci v porovnani so starym vydanim a preto sa to necita uz tak lahko, clovek sa musi aj zamysliet... som zvedava na vase dojmy z prekladov. |
Autor: | Precious [ 09 kvě 2008, 19:39 ] |
Předmět příspěvku: |
niezeby mi nieco vadilo, to nie, len mam z toho taky trochu cudny pocit ... niektore sceny by este zasluzili rozsirit, ale to je myslim skor poziadavka na Anne ako na prekladatelku |
Autor: | Iweesz87 [ 09 kvě 2008, 19:40 ] |
Předmět příspěvku: |
Jeanne: souhlasím s tebou. |
Autor: | Jana K [ 31 črc 2009, 03:20 ] |
Předmět příspěvku: |
Ahojte, urcite sa najde vela chyb v ceskom aj slovenskom vydani, ale keby ste citali anglicke vydania zo sedemdesiatych rokov, tak vas rovno porazi!! Velmi som sa na ne tesila, dala som si ich objednat cez internet z Ameriky, lebo v Anglicku som Angeliku v obchode nenasla a moje knizky zostali doma...No bola som velmi sklamana. V tych prekladoch chybaju cele pasaze...napr. uplne vynechali Audigera v dvojke, jednotka je tiez strasne skresana, aj Desgrez sa v knihach objavuje len sporadicky no a tym padom vela veci v 4,5 a 6-ke nedava zmysel ked vynechali zopar charakterov a udalosti (teda mne to zmysel davalo, lebo poznam cely pribeh naspamat, ale keby som to citala prvy raz, tak si kladiem vela otazok). Takze kocky nie je to s tymi nasimi slovenskymi a ceskymi vydaniami take zle A v anglictine vyslo len 9 casti, kym u nas sme si mohli vychutnat ovela viac A v 2011 sa dozvieme este viac |
Autor: | Sisi [ 10 zář 2009, 11:40 ] |
Předmět příspěvku: | kniha Angelikino rozhodnutie |
Všechny vás zdravím, mám dotaz, snad mi někdo poradí. Na Slovensku vyšla kniha Angelikino rozhodnutie - díl 12. V Čechách to pod podobným názvem nevyšlo, aspoň jsem to na těchto webovkách nenašla. Jde o konec Quebeku? Sisi |
Autor: | Precious [ 11 zář 2009, 12:28 ] |
Předmět příspěvku: |
milá Sisi, Angelikino rozhodnutie (teda Angelika č. 12 v slovenčine) vyšlo v češtine ako Angelika v Quebecu 2. Takže v podstate máš pravdu, je to koniec Quebecu :-) Môžeš pozrieť aj sem http://www.angelique.cz/cz_sk_vydani.php |
Autor: | moirra [ 16 led 2016, 11:49 ] |
Předmět příspěvku: | Slovenské preklady - Ultimatívna katastrofa. |
Prvých šesť dielov bolo preložených kvalitne, dalo by sa povedať že prvých sedem je preložených dobre. Od 8 dielu začína ultimatívna katastrofa: Každú knihu prekladá niekto iný, niekedy jednu knihu aj štyria prekladatelia. ktorí sa zrejme zišli v klube pretože ani jeden zo štyroch nevedel poriadne po francúzky. Možno chodili spolu na rovnakú univerzitu a zápočty z francúžtiny si jednoducho kúpili. V Slovenčine je naúžasnejšie preložený prvý diel, ktorý preložili Mária Kocúriková a Hana Lerchová. Zatiaľ najhoršie, ba priam katastroficky sú preložené posledné štyri knihy. Tie prekladali: Kristína Kapitáňová a Rudolf Kapitáň, Anna Bláhová, Margit Hološková, Mária Flochová, Miroslava Čierna, Agáta Gôrnerová, Dana Viskupičová, 10 Diel prekladala Dorota Krásna 9 Diel Rudolf Kapitáň Eva Piecková Dana Viskupičová 8 Diel Maria Flochová Rudolf Kapitáň, Eva Pivovarcsyová Viera štetinová Tých prvých 7 dielov čo sú preložené dobre a niektoré až fantasticky prekladali: 1. diel Mária Kocúriková a Hana Lerchová 2. diel Mária Kocúriková a Viera Kubalová 3. diel Vladimír Dudáš a Ladislav Šimovič 4. diel Félix Hora 5. diel Dominik Jarábek 6 diel Alžbeta Filipová 7. diel Alžbeta Filipová Anatol Filip |
Autor: | moirra [ 16 led 2016, 11:54 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Slovenské preklady - Ultimatívna katastrofa. |
Budem sem vkladať postupne tie najšialnejšie perly zo slovenských prekladov. V rebríčku najkatastrofálnejších prekladov zatiaľ o prvenstvo bojujú kniha číslo 11 Cesta do Quebecu a kniha číslo 14 Angelikino víťazstvo ktorá nemá ani hlavy ani päty. Zatiaľ je môj najobľúbenejší výmysel prekladateliek 8preklad sa tomu povedať nedá) tento, z knihy číslo 11: Pozrite dámy čo sa podľa prekladateľov udialo tesne predtým čo nastúpila Angelika do člna ktorý ju mal odviesť z lode do prístavu: Potom jej (Angelike ) prihladil bohaté vlasy, ktoré jej rozstrapatil vietor, a zachytil ich čiernou zamatovou čelenkou zdobenou bielym perím a prstencom z diamantov. Starostlivo si natiahol kožené rukavice ozdobené čipkovou manžetou. V skutočnosti tuto Joffrey predstihol dokonca ešte aj zručnosť slávneho Bineta, keďže svojej ženuške vykúzlil vo vetrisku ktoré dulo za tri sekundy jedným šmahom slávnostný účes. No tento preklad už tuším predstihol aj google prekladač ktorý mi z francúzštiny preložil: Joffreyové topánky nosili diamantové náušnice. V skutočnosti sa, ako správne pochopila česká aj nemecká prekladateľka udialo toto: Konečně si nasadil na husté černé vlasy rozevláté větrem svůj černý širák s bílým pérem, připevněným diamantovou sponou. Pomalu si natáhl kožené rukavice s krajkovými manžetami. |
Stránka 1 z 1 | Všechny časy jsou v UTC+01:00 |
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Limited Český překlad – phpBB.cz |