2. díl l'Intégrale: Toulouská svatba

Odpovědět   Stránka 1 z 3  [ 122 příspěvků ]
Klikněte pro přechod na stránku… 1 2 3 »
Autor Zpráva
Dáša
Předmět příspěvku:
Napsal: 12 kvě 2008, 17:25
Rytíři
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 30
4poziom.slask.pl
Registrován: 10 kvě 2008, 16:19
Bydliště: Ostrava
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ
 
jo, já mám oba nové díly a určitě je budu kupovat dál dokud je nebudu mít všechny 8) ani mi nepřijdou moc drahé, mám skripta i za 700 takže 300 za Angeliku mi nepřijde moc a mám z ní rozhodně větší radost :lol:


Nahoru
Profil Citovat
Elis
Předmět příspěvku:
Napsal: 12 kvě 2008, 17:46
Baroni
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 120
Registrován: 16 bře 2008, 19:07
Bydliště: Pardubicko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Dášo, teď jsi mě zaskočila, nevím, jestli obě mluvíme o téže věci. Mluvím o originále ve francouzštině. Přiznám se, že v zahraničních obchodech se vůbec nevyznám, mimo ČR jsem byla pouze třikrát v životě a to už hóódně dávno :D . Ale nějak bych čekala, že knížka zpoza našich západních hranic vyjde podstatně dráž :? . Pokud ale se dají originálky opravdu sehnat tak lacino (mluvíš-li o částkách v Kč :D ), tak bych byla docela ráda, a navrch bych Tě požádala, jestli bys mi nedala tip, jak k nim přijít přes net, víš-li. Asi bych je teď kupovat nemohla, ale aspoň bych měla o čem snít :oops: :wink: ...


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 12 kvě 2008, 17:59
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Elis, ak máš záujem o francúzske originály, mrkni do časti WEB, tam by mal byť odkaz na vydavateľstvo mme Golonovej, a na tom webe si to potom môžeš objednať.

a ešte k Toulouskej svadbe: páčia sa vám opisy Languedocu? Mne veľmi. Keď som čítala ešte na začiatku, ako Angelika cestovala cez tie vinice a kukuričné polia, priam som cítila, ako to slnko páli z knihy rovno na mňa :D A bohvie prečo mi to pripomenulo cestu autom na dovolenku k moru. :wink:


Nahoru
Profil Citovat
Tania
Předmět příspěvku:
Napsal: 12 kvě 2008, 19:44
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 940
Registrován: 26 lis 2007, 08:50
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
Precious píše:
jeanne píše:
Konečně někdo s přečteným dalším dílem ;) a jak teď nahlížíš na Joffreyovu tajemnost? Nezdá se ti o něco méně záhadný? Když už dokonce i víme, kde studoval... :)
hej, to o jeho studiach bolo zaujimave... A ako ho teraz vnimam ... hm, povedala by som, ze viac romanticky. Mala si pravdu v tom, ze sa nam viac odhalia jeho city - no a cast nazvana Libanky je uplne nebeska po tejto stranke. To, co bolo v podstate v povodnom vydani len naznacene, je teraz uplne jasne: zblaznili sa do seba az po usi :oops: Len potom nechapem, ako mohol v Angelike a jej laske vyhlasit, ze mohol po procese bez nej zit, ked to teraz nedokaze...
Co se týká té jeho lásky... Přemýšlela jsem nad tím, a jediné, co mě tak napadá je, že ta jeho láska přeci jenom byla "podmíněná" jeho velkými zkušenostmi s ženami. Jeho životem před Angelikou (i vědeckým a cestovatelským), a v podstatě - i životem "po" Angelice. Prostě žil dál. Řekla bych, že ta "jeho" opravdová láska se vyvinula až později (v Její láska), kdežto nepoznamenaná Angelika byla prostě zamilovaná se vším všudy a naplno. Jak by to bylo, kdyby např. potkala dříve Desgreze? I když po "smrti" Joffreye žila dál - už byla tak "poznamenaná", že se toho jen tak nedokázala zbavit. V tomhle směru to asi měl Joffrey snažší. A pak, je to chlap - sice mluví o věrnosti až za hrob, ale víme, že mají žebříček hodnot někde trochu jinde. Protože, proč se jí neozval? To o ní opravdu tolik pochyboval? Tak jakápak to mohla být láska? :(


Nahoru
Profil Citovat
Elis
Předmět příspěvku:
Napsal: 14 kvě 2008, 18:25
Baroni
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 120
Registrován: 16 bře 2008, 19:07
Bydliště: Pardubicko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Tak jsem zatím dorazila na str. 109 Toulouské svatby a přišla jsem na zajímavou nesrovnalost. V tomto vydání to mezi Angelikou a Joffreyem jiskří podstatně dřív než ve vydání Čs. spisovatele. Přesněji: návštěva arcibiskuba barona de Fontenac, ona pověstná žádost, aby se s ním hrabě de Peyrac rozdělil o tajemství výroby zlata, jinak ho obviní z čarodějnictví, následuje v novém vydání hned po návštěvě vědce Bernalliho. Při ní také hrabě „usedl poblíž ní. Nemohla ho vidět, ale cítila jeho dech, jehož vůně jí připomínala včerejší vzrušující okamžiky. Navíc vnímala, že jí Joffrey de Peyrac při banálním rozhovoru s arcibiskupem nepřestává hladit pohledem týl a ramena, a dokonce jí nestydatě nahlíží do sladkého stínu živůtku.“. Těmito vzrušujícími okamžiky pak je v tomto případě jejich rozhovor po odchodu vědce Bernalliho a Angeličino rozrušení „Nebyla si jistá, jestli ten výraz, s nímž ji Joffrey de Peyrac občas pozoroval při žertování, k němuž je situace dohnala, vítá anebo zda se ho obává. Hrabě někdy přestával být ironický a ona v nastalém tichu pocítila jakousi zvláštní touhu, která ji pohlcovala a spalovala. Připadala si jako nahá, ňadra pod krajkovým živůtkem se jí zvedala. Nejraději by zavřela oči. … Při zvuku jeho hlasu se chvěla jako uštvaný kůň. Točila se jí hlava a vybavila se jí chůvina slova: Láká ženy podivnými písněmi…“
Zatímco ve vydání Čs. spisovatele návštěva arcibiskupa proběhne až poté, co se Joffrey Angelice dvoří v garonnském letohrádku coby Zlatý hlas království. V novém vydání zpívá Zlatý hlas Angelice až na str. 132.

Víte některá, jak to je v originále? Měnil sled událostí Čs. spisovatel, Fragment anebo sama Anne Golon?

Doufám, že se nezpronevěřuju stránkám nebo autorce, když ty dva kousky cituji :? .


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 14 kvě 2008, 20:38
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
veru, ako Angelike mohlo niečo pripomínať "tie vzrušujúce včerajšie okamihy", ktoré sa pôvodne odohrávajú v garonnskom letohrádku, keď tá situácia v novom vydaní ešte nenastala a keď deň predtým sa (v novom vydaní) nič vzrušujuce neodohralo? :)
Elis, sled udalostí Bernali-Carmencita-letohrádok-arcibiskup je aj v pôvodnom slovenskom vydaní, takže tipujem, že za tieto "pomiešané" udalosti je "vinná" sama mme Golon...


Nahoru
Profil Citovat
Dáša
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 00:17
Rytíři
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 30
Registrován: 10 kvě 2008, 16:19
Bydliště: Ostrava
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ
 
Elis blbnu :roll: ...myslela jsem, že se ptáš na české díly... Francouzsky umím říct akorát omluvte mě, nejsem připravena, (tím bych se neměla moc chlubit, že:-) ) Ale určitě bych hledala na webu a možná i na ebay by se něco mohlo objevit, ale spíš asi dražší než levnější....


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 09:03
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
jeanne píše:
no teda! Ty vzrušující včerejší okamžiky nám všem unikly! V originále totiž nejsou a protože mě na nich nic nezarazilo, tak mě to ani nenapadlo zkontrolovat! Ale na druhou stranu tak Elis našla odpověď na otázku, jak moc překladatelka vyrábí nový překlad! ;)

Ainsi elle ne le voyait pas, mais elle était effleurée d’un souffle dont le parfum de tabac caractérisait sa présence. (s. 127)
ahá, takže "na vine" je predsa len preklad, nie Anne! :D A čo povieš na toto, Jeanne?: Po Bécherovej prvej návšteve v pôvodnom vydaní nasledovala hneď škola láska. Teraz je tam scéna, keď Angelika s mužom vojdú do knižnice a objavia tam Clementa Tonnela, pričom toto sa v pôvodnom vydaní odohráva až po návšteve bane v Salsigne. Ale nie toto je také podstatné, ako toto: Angelika si pritom spomína na listy od otca, ako zomrel starý Viliam, a aká je teraz šťastná. Dávalo by to zmysel, keby jej o pár kapitol neskôr neprišiel list, v ktorom jej otec oznamuje Viliamovu smrť, čo ju strašne zobralo... (takto to bolo aj v pôvodnom vydaní...) Toto sú tie maličkosti, o ktorých som písala v diskusii o preklade, prečo mám z neho taký divný pocit.


Nahoru
Profil Citovat
Andrej
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 11:21
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 497
Registrován: 18 říj 2007, 12:13
Bydliště: Jablonec nad Nisou/Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
To s tou Vilémovou smrtí mě taky zarazilo...


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 11:24
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Tomu tedy říkám šotkové!!!
Něco možná přehodila sama Anne - to se může stát, když upravuje všechny díly od začátku, protože originály nemá a neví, co jí kde neautorizovaně vyhodili.. ovšem v tom případě by to chtělo, aby to Mullerová přeložila komplet znova, a ne jen ty pasáže, které v původním vydání chybí!! Pak dochází k takovýmto nesrovnalostem a neobeznámený čtenář si může myslet, že na vině je senilní autorka... :?


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 12:23
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
dasha píše:
Pak dochází k takovýmto nesrovnalostem a neobeznámený čtenář si může myslet, že na vině je senilní autorka... :?
pri všetkej úcte k Anne, už aj mňa toto napadlo :cry:
Jeanne, prosím netráp sa tým, to VOBEC nie je Tvoja vina!!! Buď sa pomýlila Anne, alebo prekladateľka Mullerová, ty za to vôbec nemôžeš! Ale teraz si už viete predstaviť, ako asi vyzerajú slovenské preklady amerických častí ... :(


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 12:39
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
A navíc by mě ani ve snu nenapadlo zaměřit se při korektuře na věcnou a obsahovou správnost a časovou posloupnost, předpokládám, že jsi spíš byla pověřena kontrolou překlepů, slangových a nářečních výrazů apod..


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 13:07
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
jeanne píše:
hodně se řešilo co se jmény...,
to sa mi veľmi páčilo, že na konci boli české ekvivalenty francúzskych mien. Dúfam, že to takto bude aj naďalej, pretože ja mám zafixované zo slovenského prekladu skôr francúzske mená (Hortense, Guillaume, Marie-Ange, ...)

Jeanne, hlavu hore, diel od dielu sa to zlepšuje, tretí bude už dokonalý :wink:


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 13:08
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Tak to zřejmě bude muset Fragment zapojit do korektury více skalních fanynek :D :D


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 13:09
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
dasha píše:
Tak to zřejmě bude muset Fragment zapojit do korektury více skalních fanynek :D :D
ktoré vedia skvele po francúzsky. :D Ty si trúfaš, Dáši?


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 13:11
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Hehe, sebe jsem opravdu nemyslela, zvlášť, když pořád na nové vydání teprve čekám 8)
Ale zdá se mi, že se tu vyskytují osoby s mimořádným talentem nalézt nesrovnalosti... :wink:


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 13:18
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
ak narážaš na mňa, je to fakt, ku ktorému sa bez mučenia priznávam. :) To už je raz so mnou tak, knihy, ktoré poznám takmer naspamäť a ktoré potom čítam v nejakom novom vydaní, majú skrátka smolu, ak sa odchýlia od pôvodnej verzie, hneď ich prekuknem :lol:
Ešte stále nemáš knihu? A už si si ju objednala?


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 15 kvě 2008, 13:48
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
To víš, že mám 8)
Včera m ruply nervy a objednala si ji u Fragmentu, takže snad do týdne budu také patřit mezi šťastné..


Nahoru
Profil Citovat
Dana
Předmět příspěvku:
Napsal: 22 kvě 2008, 12:57
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 276
Registrován: 17 zář 2007, 10:45
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Konečně už ji mám také přelouskanou.... Ono se zdá, že jsem se přestala Angelice věnovat, ale kdepak. Knížka je parádní, jediné, co bych vytkla je, že člověk na ní čeká, shání a pak ji přečtě během dvou dnů a zase nic. Zase čekání na další díly.... Ach jo, nejde to nějak urychlit?


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 22 kvě 2008, 14:24
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Dana píše:
Knížka je parádní, jediné, co bych vytkla je, že člověk na ní čeká, shání a pak ji přečtě během dvou dnů a zase nic. Zase čekání na další díly.... Ach jo, nejde to nějak urychlit?
tak toto sme tiež preberali, obávam sa, že nie... Iba keby Mullerová pracovala 24 hodín denne a Angelika by bola super komerčný trhák... :?


Nahoru
Profil Citovat
Dana
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 kvě 2008, 11:43
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 276
Registrován: 17 zář 2007, 10:45
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Precious píše:
Dana píše:
Knížka je parádní, jediné, co bych vytkla je, že člověk na ní čeká, shání a pak ji přečtě během dvou dnů a zase nic. Zase čekání na další díly.... Ach jo, nejde to nějak urychlit?
tak toto sme tiež preberali, obávam sa, že nie... Iba keby Mullerová pracovala 24 hodín denne a Angelika by bola super komerčný trhák... :?
Ano, ano, já vím, ale i tak... ach jo....


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 kvě 2008, 12:42
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Já jsem zatím nový díl přelétla jen rychle.. a je pravda, že některé věci jsou jinak a semtam něco nesedí. Přeházené pořadí scén - např. již zmíněná "líbací scéna" se Zlatým hlasem pozbyla naprosto smysl - vždyť už den předem ji Jofrey líbá po návštěvě arcibiskupa! Proč by si pak dal takovou práci ji "nahánět" a pak si jí nevšímat, když už jí má skoro tam, kde jí chtěl mít?
A mezi Bécherovu exkurzí a Školou lásky je scéna, jak načapou v knihovně Clémenta Tonnela - oba se o tom baví velmi důvěrně, ale v původní verzi je tato pasáž až dějově mnohem dále - tuším, že už se jim narodil Florimond..
Naopak se mi líbí tajemná scéna s Angeličinou nevolností, podivným lékařem, který ji pak "homeopaticky vyléčí" a Angelika pak prozradí Jofreyovi tajemství skříňky s jedem za nových okolností.
Stejně si to musím přečíst někdy v klidu, pokud možno bez dítěte za krkem :? :D


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 kvě 2008, 13:34
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1542
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Dasha, mne napríklad bolo divné, ako Angeliku dvakrát "osvietilo", že miluje Joffreya. Prvýkrát v laboratóriu, to si to vtedy uvedomila, a potom ju to znovu napadlo ako niečo "nové" po návšteve miestnosti so zlatým kľúčom :?

Moje obľúbené nové scény, ktoré mi neprídu od veci, sú hlavne cesta do Toulouse (ako som už písala), deň po svadbe - to sa mi veľmi páčilo!, alebo keď Joffrey odišiel do Paríža a Angelika si prezerala šperky, no a samozrejme miestnosť so zlatým kľúčom. Ale bod dávam aj za otázku, či už Florimond jedol cesnak a či je stále taký pekný ako pri narodení :D

a ja som prvýkrát čítala s dieťatom na rukách :P


Nahoru
Profil Citovat
Annie
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 kvě 2008, 19:00
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 281
Registrován: 14 úno 2008, 21:08
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ
 
tak jsem si JI dnes prinesla domu a jdu cist...mam sice rozectenou Dáblici ale nedá mi to :D


Nahoru
Profil Citovat
mati
Předmět příspěvku:
Napsal: 09 čer 2008, 12:34
Rytíři
Offline
 
Příspěvky: 6
Registrován: 29 pro 2007, 14:19
Bydliště: Mariánské Lázně
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
Koupila jsem si v knižním klubu obě nové vydání, ale ještě jsem je nečetla. Dočítám staré vydání knih už po druhé, tak si zase říkám, že je to dobře. Dám si pak nějakou dobu po tomhle čtení pauzu a třeba vyjde další díl a bude pořád co číst :lol:


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku:
Napsal: 03 čer 2014, 23:34
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
dasha píše:
Tomu tedy říkám šotkové!!!
Něco možná přehodila sama Anne - to se může stát, když upravuje všechny díly od začátku, protože originály nemá a neví, co jí kde neautorizovaně vyhodili.. ovšem v tom případě by to chtělo, aby to Mullerová přeložila komplet znova, a ne jen ty pasáže, které v původním vydání chybí!! Pak dochází k takovýmto nesrovnalostem a neobeznámený čtenář si může myslet, že na vině je senilní autorka... :?
Niečo teda určite s tým prekladom v poriadku nie je! A to som zatiaľ porovnávala len veľmi málo.

práve som objavila, veľmi prekvapujúcim porovnaním angeliky integrále "Toulouska svadba"
Francúzky originál a Český aj Nemecký preklad
ze samozrejme žiadna "ješterka" tam nieje

ja som okamžite vedela ze ten vyraz nepochádza z pera pani AG, šľachtic zo 17 storočia nemôže rozprávať
ako barový švihák z 21 storočia....

tá ješterka má by preklad "namyslenej sliepky"

ale Joffrey nehovorí ze ja ti dám ješterku

ale "pretvárky a strojenosť" to je to co opakuje po Germontazovi, ktorý sa predtým stažoval
na "pretvárky a strojenosť" južanov ako v starom preklade

ale najviac ma zarazilo ze prekladateľka českého prekladu jednoducho pri súboji z Germontazom vynechala to najdôležitejšie:

Angelika sa hodila Joffreyovi okolo krku!

tato časť tam pre istotu vôbec nie je preložená
:!: :!: :!:

to ma teda sklamalo najviac, že prekladateľka vynechá takú dôležitú informáciu ze Angelika sa vrhla k Joffreymu, a vášnivo ho objímala presvedčujúc sa o tom ci nieje zranený !

:shock: :roll: To nebolo dôležité?????

Nemecká prekladateľka preložila poctivo, ale zasa pre istotu dopísala vetu ktora v originali nieje: Že si Joffrey v Angelikinych očiach prečítal co tam dúfal vidieť. Nuž asi to bude romantička ;-) :D

Možno preto ze AG opisuje Angelikin pohlaď predtým ako Joffrey povedal "poď" ako "utopený vzrušením"....
Toto slovne spojenie vo Francúzštine si však neviem presne vysvetliť....(le regard vert, noyé d’émoi)
myslím že to bude že "jej zelený pohľad sa topil v emóciách" :eyes:


Nahoru
Profil Citovat
Katra
Předmět příspěvku:
Napsal: 03 čer 2014, 23:40
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 370
Registrován: 08 úno 2008, 05:03
Bydliště: Bratislava
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Aha ... zaujímavé info ... ja som vždy rozmýšlala nad tým že A. "neprišla" za ním sama ... pretože po súboji jej akurát povedal "poď" ! A bolo ...

V každom prípade mám dosť ...
:? :? :?


Nahoru
Profil Citovat
dauphine
Předmět příspěvku:
Napsal: 03 čer 2014, 23:58
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1232
Registrován: 06 lis 2011, 19:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
:shock: :shock: :shock: to ale mění celou jejich cestu k lásce!!! Takže Angelika doopravdy za Joffreyem přišla!!!! Wow tomu se říká objev století, sakra budu se muset naučit francouzsky, ty překlady jsou tak nepřesný! Z toho českýho totiž vyplývá že se Joffrey nakonec ujal iniciativy sám... konečně to dává smysl, ale to je mi teď hrozně líto že ty knížky jsou vlastně úplně špatně přeložený... ale hlavně proč to takhle někdo udělal?!

Ale jinak se mi ten úsek s ještěrkou hodně líbí i přes to že to není úplně typický - prostě jak se Joffrey sklání nad zapíchnutým Germontazem: "Já ti dám ještěrku" řekl téměř laskavě. Nebo tak nějak to bylo. To mi příjde strašně roztomilý, prostě jižanská bezstarostnost a vášeň v jednom - má před sebou mrtvolu kterou zabil a řekne TÉMĚŘ LASKAVĚ Já ti dám ještěrku to je strašně cute :D


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 čer 2014, 00:04
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
No ved on povedal "takmer laskavo" pretvarky a strojenost.
To takmer laskavo tam je.

PS: Najlepsi kanon je stare Nemecke vydanie, to z roku 1956, 300 rokov po Toulouskej svadbe
to je uz hotova Angelika integrale...az na to ze tam zabudli dat jednu kapitolu:
Skolu lasky a suboj z Germontazom. Ale inak je tam vela toho co pani AG neskorsie pouzila
v Integrale a v inych vydaniach to nieje.


Nahoru
Profil Citovat
dauphine
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 čer 2014, 00:06
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1232
Registrován: 06 lis 2011, 19:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
To si nějak neumím představit, mě se tam docela ta ještěrka líbí :)


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 čer 2014, 00:11
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
dauphine píše:
To si nějak neumím představit, mě se tam docela ta ještěrka líbí :)
Ja viem. ;-) :D

Ja som len v momente vedela, ked som ten preklad citala,
ktore veci su z pera AG a co je "pribasnene" ci "prebasnene" prekladatelom.
Davno pred tym ako sa mi do ruk dostal nemecky preklad a original.
Joffrey nemohol vraviet jesterka, lebo to slovo nepouzil ani Germontaz.


Nahoru
Profil Citovat
Katra
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 čer 2014, 09:40
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 370
Registrován: 08 úno 2008, 05:03
Bydliště: Bratislava
Kontaktovat uživatele: SZ
 
moirra píše:
Mozno preto ze AG opisuje Angelikin pohlad predtym ako Joffrey povedal "pod" ako "utopeny vzrusenim"....
Toto slovne spojenie vo Francuztine si vsak neviem presne vysvetlit....(le regard vert, noyé d’émoi)
"Zelené oči plné emócií" ... že by bral pohľad ako "pozvanie" :?: :lol: :wink:


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: INTEGRALE
Napsal: 04 čer 2014, 18:03
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
nove verzie Francuzky-Integrale originál, Integrale-Nemecký preklad, Integrale-Český preklad,

Chcela som, ale ako som tu už včera napísala, nemohla som porovnávať zo starou Nemeckou verziou,
keď ta tam vôbec ta kapitola Škola
lásky a Súboj nie je !!!! :shock: :roll:

Toto je Francuzka Integrale:

Elle s’élança vers lui. Elle le touchait, l’étreignait éperdument. Il fallait qu’elle se persuadât qu’il était bien vivant, qu’il n’avait aucune blessure.

V nie celkom perfektnom preklade sa to volá:

Angelika sa k nemu vrhla. Objala ho, ovinúc sa okolo neho ho celého ohmatávala presvedčujúc sa ze je živý a nemá žiadne zranenia. :love: :ach:

Toto je Nemecka Integrale preklad:
Sie stürzte auf ihn zu, berührte ihn, umschlang ihn verzweifelt. Sie musste sich davon überzeugen, dass er wirklich lebte und nicht verletzt war.

Angelika sa vrhla naňho, zúfalo sa okolo neho ovinula, ohmatávajúc ho. Musela sa presvedčiť o tom, ze je živý a nie je zranený.

V ceskej Integrale tie vety chybaju.

PS: A teraz mi samozrejme nedá pozrieť staré Francúzke vydanie a tiež ci aj Taliani vo vydaní zo 60 rokov
vynechali Školu lásky a súboj, ako to urobili Nemci!
Jedným slovom poriadny chaos v tých vydaniach!!!! :roll: :roll:


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 čer 2014, 19:37
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
V talianskej Starej verzii, licencovanej z roku 1957 ta kapitola skoly
lasky aj suboj z Germontazom je, takze zasa budem musiet zohnat
novsu Nemecku verziu, lebo som zvedava ze ci aj tam bude tato cela
kapitola vynechana.

Paneboze, to je teda chaos! :roll: :roll: :shock:


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 čer 2014, 19:40
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Katra píše:
moirra píše:
Mozno preto ze AG opisuje Angelikin pohlad predtym ako Joffrey povedal "pod" ako "utopeny vzrusenim"....
Toto slovne spojenie vo Francuztine si vsak neviem presne vysvetlit....(le regard vert, noyé d’émoi)
"Zelené oči plné emócií" ... že by bral pohľad ako "pozvanie" :?: :lol: :wink:
Nuz doslovny preklad by bol asi zeleny pohlad topiaci sa v emociach.
Ale vysvetlila si to super: Samozrejme ze sa jej v pohlade zrejme zracila laska, a potom co sa mu pred chvilou chodila okolo krku, to celkom iste muselo byt pozvanie ;-) :)


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Stratena
Napsal: 04 čer 2014, 21:29
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
HA HA HA HA :lol: :lol: :lol: :lol:

To si teda vystihla!

Myslim ze z toho tvojho zhrnutia musis byt uz sama pomotana, takze si mozes predstavit
aka som z tych vydani, ktorych mam neurekom pomotana ja :shock: :roll: :roll:

a jak som tu na to cumela ked v kazdej knihe bolo nieco ine....

a to som sa este nepozrela do vsetkych :mrgreen: :mrgreen:
lebo tu nechcem skolabovat ;-)

Ale aspon som tu zhrnula tie tri Integrale.

Nechce sa mi verit ze v ziadnej Nemeckej, (okrem Integrale) kde je tolko veci co v inych knihach vobec nieje
sa vobec neobjavil nas roztomily Germontaz!!!!

Mozno v novsom vydani??? :shock: Uz som z toho blazon! 8)

PS: Teda ja radim knihy do 3 kategorii: Stare vydania 60/70 roky, nove vydania 90 roky a Integrale.

Teda napriklad Slovenske vydanie z 70 rokov tiez ma ine kapitoly ako to z 90 rokov!

PS2: cenu zlateho debila medzi vydavatelmi & prekladatelmi vyhrala Anglicka verzia ;-)


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 čer 2014, 23:33
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
jeanne píše:
Z toho vystřihnutého Germontaze plyne, že seznam postav sice přeložíme do dalších jazyků, ale v té jazykové variantě třeba některé postavy ani neznají :evil: :evil: :evil:
Myslim ze jediná kniha kde sa Germontaz vôbec nevyskytuje je Nemecká.
Ale ho poznajú aspoň z Filmu.

Ber to pozitívne! Nech si pekne kúpia Integrale! :twisted:


Nahoru
Profil Citovat
errnie
Předmět příspěvku:
Napsal: 05 čer 2014, 09:20
Vévodové
Offline
 
Příspěvky: 742
Registrován: 22 dub 2014, 10:28
Kontaktovat uživatele: SZ
 
dauphine píše:
:shock: :shock: :shock: to ale mění celou jejich cestu k lásce!!! Takže Angelika doopravdy za Joffreyem přišla!!!! Wow tomu se říká objev století, sakra budu se muset naučit francouzsky, ty překlady jsou tak nepřesný! Z toho českýho totiž vyplývá že se Joffrey nakonec ujal iniciativy sám... konečně to dává smysl, ale to je mi teď hrozně líto že ty knížky jsou vlastně úplně špatně přeložený... ale hlavně proč to takhle někdo udělal?!

Ale jinak se mi ten úsek s ještěrkou hodně líbí i přes to že to není úplně typický - prostě jak se Joffrey sklání nad zapíchnutým Germontazem: "Já ti dám ještěrku" řekl téměř laskavě. Nebo tak nějak to bylo. To mi příjde strašně roztomilý, prostě jižanská bezstarostnost a vášeň v jednom - má před sebou mrtvolu kterou zabil a řekne TÉMĚŘ LASKAVĚ Já ti dám ještěrku to je strašně cute :D
moirra píše:
ale najviac ma zarazilo ze prekladatelka ceskeho prehladu jednoducho pri suboji z Germontazom vynechla to najdolezitejsie:

Angelika sa hodila Joffreyovi okolo krku!

tato cast tam pre istotu vobec nieje prelozena

ta jesterka ma by preklad "namyslenej sliepky" o com hovori
Germontaz predtym

ale Joffrey nehovori ze ja ti dam jesterku

ale "pretvarky a strojenost" to je to co opakuje po Germontazovi, ktory sa predtym stazoval
na "pretvarky a strojenost" juzanov ako v starom preklade

ale najviac ma teda sklamalo ze vynecha prekladatelka taku dolezitu informaciu ze Angelika sa vrhla k Joffreymu, a vasnivo ho objimala presvedcujuc sa o tom ci nieje zraneny !

:shock: :roll: To nebolo dolezite?????

Nemecka prekladatelka prelozila poctivo, ale zasa preistotu dopisala vetu ktora v originali nieje: Ze si Joffrey v Angelikinych ociach precital co tam dufal vidiet. Nuz asi to bude romanticka ;-) :D

ešte ma napadlo, náhodou som si pozrela znova film (ja viem, ja viem, nedá sa porovnávať s knihou) 8)

ALE!

zamerala som sa na pár detailov, a to:
de Peyracova vlajka, keď prídu do Monteuloup po Angeliku je svetlomodrá so znakom,
de Peyrac fajčí doutník (doviezol si ho z Ameriky) - podľa jeho slov je to najčistejší tabak
a Angelika sa mu predsa hodí okolo krku, keď vyhrá súboj ...

v každom smere máš pravdu dauphine, je to objav storočia, pretože podľa toho sa splnili jeho slová, že príde za ním sama... aj mne sa tam tá ješterka páči, je to milé :mrgreen: aj keď na slovník šľachtica 17. storočia sa to moc nehodí, vylúdi mi to úsmev na tvári..
ale to objatie od Angeliky tam mohli nechať :? .. podľa mňa je to dosť dôležité


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku:
Napsal: 05 čer 2014, 10:11
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
jeanne píše:
Aby díla získala kultovní status, je třeba, aby fanoušci převzali kontrolu nad textem a dali mu svůj vlastní smysl (Clark, 2005). Fanoušci se v jistém smyslu chtějí cítit jako součást show a mít všechny znalosti, které z takového fanouškovství vyplývají, chtějí rozumět skrytým vtipům a směru pokračování série – nakonec tak mohou dosáhnout pocitu, že příběh je tu pro ně (Clark, 2005) 8)
Totot je sveta pravda! Mali tu knihu dat pred vydanim precitat par fanusikom, a ti by boli okamzite
zbadali nezrovnalosti!!!!

----------------------------------------------------------

PS: Myslim ze ta jesterka ako taka sama osebe nebola premna problem. Dokonca to vyznie lepsie ako ta
"namyslena sliepka (vlastne morka) ) v originali. Problem bol ze modernejsim jazykom
boli v tej knihe prelozene len niektore state, takze sa to striedalo z uplne inym stylom a prekladom
a to ma tak vytocilo ked som ju prvy krat prelistovala, ze som tu knihu zurivo smarila do kuta.

Mala som totizto pocit ze to dielo bolo tymto "zaplatanym" prekladom celkom znehodnotene. Uplne sa
vytratil poeticky jazyk a atmosfera.

Velmi zaujimave je, ze na to iste sa stazuje nemalo nemeckych citatelov, hoci ich preklad
sa mi zda lepsi ako cesky, ale mozno este zmenim nazor, pretoze som precitala len niektore kapitoly.
------------------------------------------------------------

PS2: Anglicanom tentokrat zapisujem aspon bod k dobru, pretoze Germontaz v ich preklade existuje. ;-)


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Prvé nemecké vydanie Angeliky.
Napsal: 04 čer 2015, 22:34
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Keď už sme pri nemeckých vydaniach mňa by zaujímalo odkiaľ sa vzala v nemeckej integrale tá veta, kde sa Angelika Joffreyovi po súboji hodila okolo krku. V českej to chýba celkom, vo francúzkej je to ináč, a v nemeckej je to takto:

Angelika sa vrhla Joffreyovi okolo krku.

Joffrey de Peyrac wandte ihr das Gesicht zu. Es war schweißüberströmt, und unter seinem roten Samtanzug sah sie, dass seine schlanke Brust sich hob und senkte wie ein Blasebalg. Sie stürzte auf ihn zu, berührte ihn, umschlang ihn verzweifelt. Sie musste sich davon überzeugen, dass er wirklich lebte und nicht verletzt war.
Er schaute auf sie hinunter. Langsam trat ein Lächeln auf seine Lippen, als er in ihren grünen Augen, die zu ihm aufblickten, die Gefühle erkannte, die sie überwältigten.
»Komm«, sagte er gebieterisch.

Joffrey de Peyrac k nej otočil tvár. Táto bola zaliata potom. Videla ako sa jeho štíhla hruď pod červeným zamatovým oblekom dvíhala a klesala ako kováčske mechy. Vrhla sa k nemu, dotýkala sa ho, Zúfalo ho objala. Musela sa presvedčiť že skutočne žil a nebol zranený.
Pozrel sa dolu na ňu. (zohol sa k nej???), Keď si v jej zelených očiach prečítal cit ktorý ju teraz premohol, pery sa mu pomaličky zvlnili v úsmeve.
"Poď," povedal veliteľsky.
:ach:

Česká verzia:

Podlomila se jí kolena, musela se opřít o zeď. Joffrey se k ní naklonil. Po obličeji mu stékaly kapky potu, pod rudou vestou se bouřlivě vzdouvala hubená hruď. Pozorně, naléhavě a přitom téměř vesele jí pohlédl do očí. Když se setkal se zeleným pohledem plným úzkosti, pousmál se.
Velitelsky řekl:
„Pojď.“

Nedávala som už niekde francúzsku verziu????

PS: Errnie, (a ďalšie nemčinárky) ako by si ty preložila „Er schaute auf sie hinunter“ ????
Pozrel sa dolu na ňu?


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Prvé nemecké vydanie Angeliky.
Napsal: 04 čer 2015, 23:34
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
A napokon z Francúžtiny:

Il tourna son visage dans sa direction. Il était sillonné de sueur et, sous l’habit de velours rouge, elle voyait la maigre poitrine aller et venir comme un soufflet de forge. Elle s’élança vers lui. Elle le touchait, l’étreignait éperdument. Il fallait qu’elle se persuadât qu’il était bien vivant, qu’il n’avait aucune blessure.
Il abaissa son regard sur elle.* Un lent sourire étira les lèvres du comte lorsqu’il rencontra le regard vert, noyé d’émoi, levé vers lui.
Il dit impérieusement :
— Viens.

Obrátil k nej svoju tvár. Táto bola zaliata potom a pod červeným zamatom obleku, videla jeho chudú hruď zdvíhať sa a klesať ako kováčske mechy. Vrhla sa k nemu. Dotýkala sa ho, zúfalo ho zvierala. Musela sa presvedčiť že bol nažive, že nemal žiadne zranenia.
Pozrel sa na ňu. Pomalý úsmev roztiahol grófove pery, keď sa stretol s zelenými očami, zdvihnutými k nemu, zaplavenými emóciami. * *
Povedal panovačne:
- Poď.


* * (Ja by som to preložila skôr ako: topiacimi sa v emóciach, Jeanne čo povieš ty?)

* Il abaissa son regard sur elle. je vlastne tiež "pozrel na ňu dolu".


Nahoru
Profil Citovat
errnie
Předmět příspěvku: Re: Prvé nemecké vydanie Angeliky.
Napsal: 05 čer 2015, 18:33
Vévodové
Offline
 
Příspěvky: 742
Registrován: 22 dub 2014, 10:28
Kontaktovat uživatele: SZ
 
moirra, také krásne a romantické, večná škoda, že toto vypadlo slovenským prekladateľkám a nedali to do knihy... :( :cry:

ja by som to preložila :

Zohol sa k nej....

Pozrel na ňu...

Uprel na ňu zhora pohľad ....

ale tak ako to máš, je to dobré :D , ono to nie je ľahké preložiť, človek to chápe, ako to má byť, v hlave to mám tiež, a keď to dám na papier, tak to vyznie čudne ...


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Prvé nemecké vydanie Angeliky.
Napsal: 06 čer 2015, 08:00
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Napadlo ma že konečne vieme prečo Borderier, ktorý sa pri prvých doch dieloch dosť držal predlohy,
natočil scénu kde sa Angelika po súboji hodí Joffreyovi okolo krku. ;) :!:

Uvažujem aj o tom že Nemci zrejme odložili kópiu pôvodného rukopisu z ktorého kedysi prekladali, takže
možno to pani AG keď si to od nich vyžiadala dostala v pôvodnom stave. (kópiu tej kópie :mrgreen: )


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Toulouská svatba - 2. díl l'Intégrale
Napsal: 24 úno 2017, 13:26
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Že by sme sa v tomto videu konečne dozvedeli ako zaplietla Margot Angelike tie perly do vlasov? :mrgreen: :mrgreen:

https://www.facebook.com/gorgeous.side/ ... 513605087/

[ img ]

[ img ]


Pre oživenie pamäti:

SVADOBNY ÚČES MONTELOUP:

Na bílém saténu zářily tři řady velice čistých, mírně nazlátlých perel. Nic nemohlo mladé
novomanželce slušet líp. Náhrdelník doplňovaly náušnice a další dvě řady menších perel, které
Angelika nejdřív pokládala za náramky.
"To jsou ozdoby do vlasů," vysvětlil jí markýz de Andijos, :courtier: "To se zaplétá do účesu.
MARGOT: "Já vás učešu, madame," nabídla se vysoká a silná služka. (…)
Služka zručně pozvedla těžké nazlátlé vrkoče a propletla je perlami. Pak nesmlouvavě
sundala Angelice z uší malé prosté kamínky, které jí baron de Sancé věnoval k prvnímu přijímání, a
nahradila je nádhernými šperky. Nakonec přišel na řadu náhrdelník.
(…) Fantina: Skloň hlavu, ať ti zapnu náhrdelník. Perly do vlasů ať ti dá Margot: v tom já se nevyznám.

SVADOBNY ÚČES TOULOUSE:

Angelika usedla na kraj lůžka a opřela si čelo o mřížoví.
Od komplikovaného účesu s diamantovými sponami a perlami ji už bolela hlava. S obtížemi si začala uvolňovat vlasy. Proč mě ta hloupá káča nerozčesala a nepřevlékla?

[ img ]

Ten účes v Monteloupe musel byť so zapletaným vrkočom, pretože Margot jej perly vplietla do copu.

https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/73 ... 9585e0.jpg

https://deavita.com/wp-content/uploads/ ... arreif.jpg

http://cdn.starflash.de/bilder/anleitun ... 0-5769.jpg


Nahoru
Profil Citovat
dauphine
Předmět příspěvku: Re: Toulouská svatba - 2. díl l'Intégrale
Napsal: 25 úno 2017, 23:37
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1232
Registrován: 06 lis 2011, 19:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Co nějak takto? Samozřejmě o mnoho krásněji :D

[ img ]
[ img ]
[ img ]


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Toulouská svatba - 2. díl l'Intégrale
Napsal: 26 úno 2017, 11:21
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
dauphine píše:
Co nějak takto? Samozřejmě o mnoho krásněji :D
Ano! Ano! :ok:
Ten stredný účes v dokonalejšom prevedení by na Angelike vynikol.

Avšak v kanóne sa vraví že Margot jej zaplietla perly do vrkoča (do copu)
Citovat:
MARGOT: "Já vás učešu, madame," nabídla se vysoká a silná služka. (…)
Služka zručně pozvedla těžké nazlátlé vrkoče a propletla je perlami.
[ img ]


Nahoru
Profil Citovat
fantina
Předmět příspěvku: Re: Toulouská svatba - 2. díl l'Intégrale
Napsal: 26 úno 2017, 11:30
Administrátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 688
Registrován: 28 zář 2012, 20:16
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Krásné obrázky :D

V češtině ale neznamená slovo "vrkoč" zapletený "cop", ale "silný pramen vlasů" ;) .. takže já si ten její účes spíš také přestavuji jako na tom prostředním obrázku od dauphine. A ten účes ze zapletenými copy si spíš představuju u Mme Montespan, který jí vytvořila Angelika, když ji česala...


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Toulouská svatba - 2. díl l'Intégrale
Napsal: 26 úno 2017, 16:55
Moderátor
Uživatelský avatar
Online
 
Příspěvky: 7006
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
fantina píše:
Krásné obrázky :D

V češtině ale neznamená slovo "vrkoč" zapletený "cop", ale "silný pramen vlasů" ;) .. takže já si ten její účes spíš také přestavuji jako na tom prostředním obrázku od dauphine. A ten účes ze zapletenými copy si spíš představuju u Mme Montespan, který jí vytvořila Angelika, když ji česala...
AHA :roll:
Mne inak veru vysvetlenie lidového slovníka moc nepomohlo ha-ha :lol:

Význam slova vrkoč: čepýřivý krátký účes, příp. s culíky a copy

vôbec neviem čo znamená slovo čepýřivý a musela by som sa pozrieť na význam slova culík a to by som sa do toho ešte viacej zamotala :roll: :potapec:

takže sa radšej pozriem do nemčiny a do francúzkeho originálu :P :P mne sa tiež najviac páči ten stredný účes od Dauphine


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Toulouská svatba - 2. díl l'Intégrale
Napsal: 02 lis 2018, 10:36
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3324
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Až při čtení zdejší diskuse mi došlo, že v Integrale jsou opravdu některé scény z původního vydání "na přeskáčku". Jak to nemám tak načteno, trkla mne jen ta informace o smrti starého Viléma - na jedno místě, že zemřel, o kousek dál se Angelika dozvídá o jeho smrti z dopisu.

Když jsem knihu začínala číst (a podotýkám, že jsem ji teď četla POPRVÉ, neb z Integrale jsem jako první sáhla po 4. dílu, kde v rámci čarodějnického procesu vystupuje :desgrez: ), měla jsem trochu obavy, zda nakonec taky nepropadnu ďábelskému kouzlu hraběte de Peyrac, jako většina osazenstva zde. Ovšem mé obavy se ukázaly jako liché - stále patřím do Desgrezovy stáje :) . A - asi budu za to pranýřovaná - z hlediska vztahu J+A se mi pořád mnohem víc líbí díl "Angelika a její láska"...


Nahoru
Profil Citovat
mimi
Předmět příspěvku: Re: Toulouská svatba - 2. díl l'Intégrale
Napsal: 02 lis 2018, 21:51
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2171
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
Kontaktovat uživatele: SZ
 
PenelopaW píše:
Až při čtení zdejší diskuse mi došlo, že v Integrale jsou opravdu některé scény z původního vydání "na přeskáčku". Jak to nemám tak načteno, trkla mne jen ta informace o smrti starého Viléma - na jedno místě, že zemřel, o kousek dál se Angelika dozvídá o jeho smrti z dopisu.

Penelopo, máš pravdu,některé scény jsou v díle Toulouská svatba na přeskáčku.

Když jsem knihu začínala číst (a podotýkám, že jsem ji teď četla POPRVÉ, neb z Integrale jsem jako první sáhla po 4. dílu, kde v rámci čarodějnického procesu vystupuje :desgrez: ), měla jsem trochu obavy, zda nakonec taky nepropadnu ďábelskému kouzlu hraběte de Peyrac, jako většina osazenstva zde. Ovšem mé obavy se ukázaly jako liché - stále patřím do Desgrezovy stáje :) . A - asi budu za to pranýřovaná - z hlediska vztahu J+A se mi pořád mnohem víc líbí díl "Angelika a její láska"...
Nebudu Tě pranýřovat. Díl Angelika a její láska také patří k mým nejoblíbenějším. :agree:
V Touloluské svatbě ale začíná příběh A a J. Celý jeho vývoj je popisován z pohledu Angeliky. Vidíme, jak se mění její vnímání Joffreho.
:love:
Hrabě nebo Desgrez Oba jsou dobře napsaní a každý je proto jinak přitažlivý pro čtenářky. :mrgreen:


Nahoru
Profil Citovat
Zobrazit: Seřadit podle: Směr:
Odpovědět   Stránka 1 z 3  [ 122 příspěvků ]
Zpět na „Knihy Angelika“ | Klikněte pro přechod na stránku… 1 2 3 »
Přejít na:

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host