No, a abych se přesvědčila, jestli je mé tušení s tou modrou knihou, kterou jsem tu výše uvedla, správné, tak jsem si ji objednala. A výsledek je ten, že mám doma skutečné PRVNÍ vydání (Erste Auflage), které vydal Blanvalet na podzim 1956 v Berlíně.
Velmi se mi líbí první odstavec v první kapitole. Tento úvodní odstavec v jiných vydáních, které byly překládány z francouzského originálu, nenajdete - protože není ani tam. Je jen v německých vydáních. Protože již příliš nedůvěřuji spolehlivosti strýčka googla, tak bych chtěla poprosit Moirru, zda by nám sem někam nedala překlad tohoto odstavce, kde se mimo jiné píše, že Angelika měla "modro-zelené" oči
Díky
Bohužel ale jinak jsem byla z prvního dílu mírně zklamaná, protože jsem zjistila, že v té části, kterou známe jako Cesta do Versailles, chybí celých 7 kapitol (co jsem prozatím stačila prozkoumat), takže německý čtenář se nedozví, že Angelika vyhrála svůj palác v kartách, že Pascalou viděl v paláci "přízrak" Joffreye nebo kdy Angelika poprvé zjistila, že Cantor krásně zpívá, atd.
Proto by mě zajímalo, co je v německých vydáních navíc a hlavně v kterých
Fantina, super robotička, ako vždy !
musím ti tu odpovedať po častiach, inak sa v tom stratím a ty tiež
Nechcem ťa sklamať, ale vo veľa nemeckých knihách, ktoré mám, je napísané iba Copyright rok 1956 a nič viac,
hoci môžem dokázať že tie knihy boli vytlačené o až 10 a viac rokov neskoršie.
Ale pre mňa je jednoznačný dôkaz že sa jedná o prvé vydanie ten prvý odstavec čiže prológ.
Ten som už totižto poznala ako dieťa - teenager
zo starej slovenskej knihy, ktorú sa mi doposiaľ nepodarilo zohnať, ale mala ju moja mama. Už som to tu na fóre aj dávnejšie spomínala !!!!
Mám novšie slovenské vydanie od Tatranu a aj to staršie od meteoru, ale ani v jednej to nieje. Takže to musí byť nejaké
ešte staršie, pamätám si však že to bolo ilustrované foťkami z filmu, rovnako ako to staršie od Meteoru, ktoré mám doma.
Ja to vidím takto: Všetky vydavateľstvá vychádzali z
originálneho rukopisu, ktorý zrejme dali prekopírovať, a každá krajina, či už Francúzi, Nemci, Taliani, Slováci, Češi, Angličania, Chorváti, Rusi atď. jednoducho editori vyškrtali čo uznali za vhodné.
Pôvodný starý slovenský preklad však vyzerá pre mňa 1:1 ako to Francúzke prvé originál vydanie. Po lopate povedané v tej Francúzkej "version d origine" Angelika a kráľ čo vyšla teraz, som nenašla nič čo by nebolo v starej slovenskej alebo vo francúzkej starej ktorú mám v pdf.
O tých vynechaných kapitolách v nemeckom vydaní už viem dávno, a veľmi ma to nahnevalo. napriek tomu som tam objavila dosť vecí ktoré som doposiaľ nenašla v iných knihách, a
iba čiastočne v integrale vydaniach. Ale určite boli v pôvodnom rukopise. Potom sú ešte v integrale veci ktoré som nenašla NIKDE, takže predpokladám že ich dopísali až teraz.
No ale ani to nemusí byť celkom tak!
Pretože sme ZABUDLI na jednu dôležitú vec:
Angelika vychádzala najskôr
na pokračovanie v časopisoch, a to nie iba vo Francúzku. Podarilo sa mi vyhrabať na internete ilustracie z týchto pokračovaní v Brazílii, keď si spomeniem kde som ich zasa na počítači zahrabala dám ich sem.
A to teda nevieme čo zase tam bolo, čo inde nebolo!
Takže nám neostáva nič iné
ako si zostaviť mozaiku celého príbehu Angeliky a Joffreya z kníh a časopisov roztrúsených po celom svete!
Ja som si dobre pamätala že som ako dieťa už v čítala že Angelika mala oči
modro-zelené, lebo ma to vtedy zaujalo. pretože moje sú tiež také.
Dôkaz že som to musela vtedy čítať v Slovenskej, je, že v inom jazyku som vtedy čítať nevedela. Teda okrem češtiny, ale tie české knihy vtedy ešte nevyšli.
Ten odstavec sem samozrejme dám, je aj v mojom vydaní z roku 1965.
Avšak nenašla som ho ani v pôvodnom francúzkom vydaní, takže ako to že sa objavil v Slovenskom? Veď Slováci prekladali z francúzštiny, a nie nemčiny! Že by sa najstaršie francúzske vydania odlišovali od tých neskorších ?
Tie vydania kníh Angelika sa už stávajú doslova kriminálnou záhadou, a ak sa nemýlim aj pani AG čosi také tiež spomína v úvode k svojim Intagrale vydaniam.