Angélique: Ve světě krále Slunce https://angelique.cz/phpBB321/ |
|
ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic.php?f=1&t=421 |
Stránka 1 z 1 |
Autor: | moirra [ 26 srp 2014, 20:30 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Akurat citam na nete co pisu take mlade Nemky povodnych vydaniach Angeliky, nasli tie knihy kdesi po babke tie zo 65 a 67 roku....aaaach! tie musim zohnat!!!! a ja som sa nazdavala ze mam tie najstarsie! Vraj uplne prva vysla ilustrovana (jeden obrazok tam aj odfotila, takze ho sem pridavam) a ze tam boli veci ktore z neskorsich nemeckych vydani zahadne zmizli a potom sa iba ciastocne objavili v integrale!!!! |
Autor: | dauphine [ 26 srp 2014, 22:21 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Jakožto šévka Ústavu pro výzkum pana dokonalého ti svěřuji nový titul a sice vrchní detektiv! Je mi jasné že si nedáš pokoj, dokud ty knížky neseženeš, a až je budeš mít, tak nám musíš vyprávět co tam bylo navíc! Aaaach proč mi tohle ti vydavatelé dělají!!! Já se snad opravdu budu muset naučit německy |
Autor: | moirra [ 27 srp 2014, 09:48 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Tie stare vydania zozeniem aj keby som mala prehrabat osobne kazdy Antiquariat v Nemecku! Dakujem za uzasnu funkciu vrchneho detektiva! Cool Desgrez je na mna istotne hrdy! |
Autor: | moirra [ 27 srp 2014, 15:40 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
V Anglickom vydani "Angelique and teh Demon" som nasla mapu kanady ktoru som sem uz dala: http://angelique.cz/phpBB321/download/file.php?id=28 Avsak vedela som aj ze v niektorych Francuzkych knihach musia byt este ine mapy, lebo som to citala v interview z pani Anne Golon. Vraj do knih dala mapy la Nouvelle-France- Noveho Francuzka Ameriky, Canady, teda takzvaneho Noveho Sveta kde sa udalosti z jej knih odohravaju, aby sa Francuzki citatelia v tom vyznali. A teraz uz aj viem kde, pozrite si na tomto videu 05:45 minutu: https://www.youtube.com/watch?v=yCUiqyAM3m0 Takze, dalsia kniha ktoru som zaradila do zoznamu "musim zohnat" |
Autor: | moirra [ 27 srp 2014, 20:27 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Pani a damy titul detektiva som si nevysluzila nadarmo: prezentujem vam Wapassu zakreselne do mapy vlastnorucne pani AG: |
Autor: | moirra [ 21 led 2015, 14:52 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Inak zaujímavý ukaz je ze všetci sa stažujú na preklady a vravia že tie staré boli lepšie. Mne sa veru moc nepáči český integrale preklad a Nemci sa sťažujú na to isté, že vraj ten vydavateľstvom chválený, nový moderný preklad nesiaha starému po kolená. Aj toto a podobné píšu v Rusku: Мне Анжелика нравилась в старом цикле, просто некотоые книги были переведены левой задней ногой -- эту проблему обсуждали на оф. сайте. Preklad: Mne sa Angelika páčila v starom cykle, jednoducho niektoré nové knihy boli preložené ľavou zadnou nohou, na čom sa zhodlo aj Ruské Angelikárske fórum. Ako som už vravela, že pani AG písala krásnym poetickým jazykom (veď je Okcitánka no nie?) a ak sa to potom niekto preloží do slangu barového šviháka, aby to vraj bolo modernejšie, stratí to svoje čaro.. Mne to príde ako tie moderne covery starých fantastických pesničiek..jeden horší od druhého.... česť výnimkám |
Autor: | fantina [ 23 led 2015, 22:10 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Tak se snažím dát do kupy přehled německých vydání a vrtá mi hlavou jedna věc. Německo běžně vydává 1. a 2. díl jako jednu knihu. Zároveň zde bylo úplně první vydání Angeliky ještě před Francií v roce 1956. Ale to musela být jen Angelika, markýza andělů, ne? Vždyť druhý díl Cesta do Versailles byl napsán, resp. vydán až o dva roky (ve Francii o rok) později, tedy až v roce 1958. Takže to původní německé vydání přece ještě nemohlo obsahovat 1. a 2. díl v jednom svazku Nebo se mýlím Jde mi o to, že jsem našla jednu knihu, kterou někdo prodává jako vyřazenou z knihovny a která i vypadá na vydání z roku 1956. Má také jinou knižní vazbu – tedy modré desky, které jsou částečně vidět pod obalem. Tady je odkaz na nabídku a obrázek: http://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/An ... FIK8601ZZV Přijde mi totiž o dost tenčí než ta následující vydání první knihy (svazek 2 dílů), ale přesto se v inzerátu uvádí, že kniha obsahuje 800 stran, což je na první samostatný díl Angelika, markýza andělů pravdu hodně i v němčině. Stejný počet stran (mezi 750 a 800) se totiž uvádí u všech dalších vydání Angeliky, které už skutečně obsahují 1. a 2. díl... Ty další vydání od Blanvaletu, které vycházely od roku 1959, už měly červenou vazbu ale stejný obal a vypadaly takhle: 1) bez obalu = tohle je vydání z roku 1962, ale některé inzeráty uvádějí, že to má být z r. 1956, což mi přijde nepravděpodobné a myslím, že jen uvedli rok, kdy Blanvalet zakoupil licenci 2) s obalem = údajně z roku 1965 Takže by mě opravdu zajímalo, co to v tom roce 1956 vlastně v Německu vyšlo. Bohužel nikdo toto originální vydání k prodeji nenabízí. Většina knih, které jsem viděla, jsou vydání z roku 1959 a výš Nicméně jsem při tom všem dohledávání narazila asi na stejné stránky jako Moirra, která na nich četla tu diskuzi o chybějících pasážích v německých knihách, které vyšly po roce 1965 A našla jsem tam také ten obrázek z knihy, která je ilustrovaná. Podle mě se jedná o vydání Angélique - Erster Teil od vydavatele Rohwolt z roku 1975, které autorka blogu vlastní a o kterém se zmiňuje i v té diskuzi. Ty ukázky z knihy uvedla proto, že ji pobavilo, že v tomto vydání byla reklama na cenné papíry: - text pod ilustrací: Wenn man sich der Liebe hingeben will... = Když chcete dopřát lásce ... - text na druhé straně nahoře na stránce: ... darf man keine materiellen Sorgen haben. = ....smíte mít materiální zájmy. (pod tímto textem následuje reklama ) (Moirro, omlouvám se za velmi amatérský překlad z němčiny - prosím oprav to po mě) Tady je odkaz na stránku s obrázky z knihy: http://little-miss-head-in-the-clouds.b ... chive.html Tady je odkaz na tu diskuzi: http://little-miss-head-in-the-clouds.b ... plane.html Bohužel vše v němčině, takže buď navštivte google-překladač nebo Moirru |
Autor: | moirra [ 24 led 2015, 09:25 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Fantina, dobre že si mi to pripomenula, chystala som sa napísať autorke článku, ale zabudla som na to. Dnes to napravím a napíšem jej. Samozrejme že sa jej aj opýtam ktorá kniha to je, či to je ten Rohwolt z roku 1975. Jednoducho v Angelikologickom múzeu nesmie chýbať! Takže poďme na to poporiadku: Obrázok zo spomínanej knihy som sem vložila dávnejšie, celkom na začiatku rubriky: Na začiatku tejto rubriky som vložila text pod ilustraciou: Wenn man sich der Liebe hingeben will... = Keď sa chcete oddať láske ... - text na druhé strane hore: ... darf man keine materiellen Sorgen haben. = ....nesmiete mať ŽIADNE materialne starosti KEINE=žiadne...aspoň to by mal pán google vedieť.... je naozaj zábavne, ako to využili na reklamu cenných papierov: Keď sa chcete oddať láske nesmiete mať ŽIADNE materialne starosti ...kúpte si cenné papiere ha ha K tej knihe z roku 1965 za chvíľočku v pokračovaní. |
Autor: | moirra [ 24 led 2015, 10:19 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Takže k tej knihe z roku 1956: Ja som absolútne presvedčená že medzi knihou z roku 1956 a červenou knihou z roku 1965, ktorú samozrejme mám vo svojej knižnici,nieje žiadny rozdiel, pretože knihy majú rovnaký počet strán. 809 strán (je v nej napísané: vydané na jeseň roku 1965, takže je približne tak stará ako ja, som augustová ) a má tento papierový obal: Mám jedno staré vydanie z zožltnutými stranami, bez papierového obalu, v modrej látkovej väzbe, o ktorom sa nazdávam že to je z roku 1956, lebo tam je napísané Wien Donauland copyright Blanvalet 1956. Má 810 strán Ale pre istotu si ju idem požičať z Viedenskej knižnice a porovnám: download/file.php?mode=view&id=352 Potom mám ešte knihu z roku 1990 s predhovorom od pani AG ktorý sa chystám preložiť. V tomto prípade je prvá časť rozdelená do dvoch kníh z čiernymi obalmi. Prvá kniha má strany 1 až 474 a druhá pokračuje stranou 477 (asi započítali predhovor) až po stranu 799 čiže niečo chýba.... A zaujímavé že vydanie okolo roku 1970 Deutscher Bücherbund Stuttgart má už iba 751 strán. http://www.weltbild-marktplatz.at/app/d ... iP9yz01ZZX http://angelique.cz/cz_phpBB3/download/ ... iew&id=353 Inak vo všetkých nemeckých vydaniach je zámerne vynechaná kapitola z Germontazom a školou lásky. Ale zato je tam kopa vecí ktoré si pani AG nechala pre integrale spätne prekladať do Francúzštiny. Ak mala šťastie, a vydavateľstvá ešte majú všetky verzie čo im vtedy poslala (mali by ich mať odložené, pretože Blanvalet v roku 1976 kúpil práva na VŠETKY nemecké vydania.) tak má pri Integrale z čoho čerpať. Veď si nemôže doslovne pamätať čo pred toľkými rokmi napísala! PS: Spomínanými farbami obalov sú v tomto prípade myslené látkové väzby. PS2: "a myslím, že jen uvedli rok, kdy Blanvalet zakoupil licenci" správny postreh, vo veľa vydaniach vôbec nieje spomenutý žiadny rok, iba že všetky práva v nemeckom jazyku má Blanvalet...aký rafinovaný spôsob nemusieť autora platiť od predaných kusov... ani sa nečudujem že sa vtedy v interview Blanvalet chválil že ešte aj jeho vnuci budú môcť žiť z predaja Angeliky |
Autor: | moirra [ 24 led 2015, 11:36 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Pokiaľ si ja spomínam na interview s pani Golon, posielala manuskript (toho čo mi poznáme ako časti 1 a 2 románu) vydavateľstvám v celku, vraj vyvracali oči k nebu že to bude mať v knižnej podobe cez tisíc strán. Ale Nemci to napokon vydali TAKMER tak ako to bolo napísané. našla som tam veci čo v našich knihách vôbec niesú. Ale aj oni čo-to vyškrtali. Zatiaľ som prišla na to že vyškrtli celú kapitolu zo školou lásky a Germontazom a tiež ten škandál z pánom de Montespan keď sa dohrnul ako paroháč do Versailles. Iba vo Francii a iných krajinách sa to vydavateľom už od začiatku zdalo byť príliš rozsiahle na jednu knihu, tak to rozdelili na dve časti. A nielen to! Vyškrtávali ako posadnutí! Prvé Anglické vydanie v v tvrdých doskách, ktoré mám v Angelikologickom múzeu, má tiež 787 strán. Angličania kúpili copyright v roku 1958 a prvé vydanie je z roku 1959. No ale ak spočítam naše dve knihy dohromady, tak to bude 1 diel 526 strán + 2 diel 416 strán = 942 strán !!!!! a predsa tam kopa vecí chýbala......i keď nemecká kniha má večší formát, ale kvôli povinnému "der-die-das" sú texty dlhšie ako v slovenčine koľko je to strán v českých vydaniach dámy ????? Vo Francúzkych je to: Angélique, marquise des anges. Paperback, 776 Pages 1957 Angélique marquise des anges. Le chemin de Versailles, tome 2 Relié – 1957 402 Pages To by bolo dokopy 1070 strán ale je to menší formát pokiaľ viem.... ale iné vydania zasa uvádzajú iba 305 strán na "Le chemin de Versailles" Fantina teraz už as ivieš prečo som bola z tých nemeckých vydaní blázon.... zatiaľ sa ešte celkom nevyznám v tých ISBN čislach, ako to funguje ale predpokladám že pod tým istým ISBN číslom by mala mať kniha ten istý obsah Napríklad: Angélique, marquise des Anges ISBN: 2290308110 / ISBN-13: 9782290308110 Tuto existuje stránka na vyhľadávanie: http://www.isbns.cc/author/GOLON_ANNE_GOLON_SERGE No uvidíme..ak sa ti podarí obaly a roky vydania čiastočne potriediť bude to zázrak..... |
Autor: | fantina [ 02 bře 2015, 00:31 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Moirro, strašně moc a moc ti děkuji za velmi užitečné informace k těm vydáním. Moc mi to pomohlo a přehled německých obalů je již na světě. S vydavateli a jejich knihami jsem se poprala, ale roky jednotlivých vydání jsou pro mě stále záhadou. Takže je nutné vše brát s rezervou Co se týče ISBN, tak díky WIKIPEDII jsem se dozvěděla docela užitečné informace. Popisovat složení ISBN tu zatím nebudu, to si můžete sami přečíst (viz odkaz), ale jisté je jedno. Knihy vydané do roku 1970 žádné ISBN nemají, protože do té doby nic takového neexistovalo. Číslování knih vzniklo v Anglii a tam se používalo od roku 1967 - zkratka byla SBN. Od roku 1970 se číslování knih, které zahrnuje informace o vydavateli a evidenčním čísle vydání, používá mezinárodně. To zatím info ve zkratce No, a abych se přesvědčila, jestli je mé tušení s tou modrou knihou, kterou jsem tu výše uvedla, správné, tak jsem si ji objednala. A výsledek je ten, že mám doma skutečné PRVNÍ vydání (Erste Auflage), které vydal Blanvalet na podzim 1956 v Berlíně. Tady je scan z knihy: Velmi se mi líbí první odstavec v první kapitole. Tento úvodní odstavec v jiných vydáních, které byly překládány z francouzského originálu, nenajdete - protože není ani tam. Je jen v německých vydáních. Protože již příliš nedůvěřuji spolehlivosti strýčka googla, tak bych chtěla poprosit Moirru, zda by nám sem někam nedala překlad tohoto odstavce, kde se mimo jiné píše, že Angelika měla "modro-zelené" oči Díky Scan první kapitoly: Bohužel ale jinak jsem byla z prvního dílu mírně zklamaná, protože jsem zjistila, že v té části, kterou známe jako Cesta do Versailles, chybí celých 7 kapitol (co jsem prozatím stačila prozkoumat), takže německý čtenář se nedozví, že Angelika vyhrála svůj palác v kartách, že Pascalou viděl v paláci "přízrak" Joffreye nebo kdy Angelika poprvé zjistila, že Cantor krásně zpívá, atd. Proto by mě zajímalo, co je v německých vydáních navíc a hlavně v kterých |
Autor: | moirra [ 02 bře 2015, 12:12 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Fantina, super robotička, ako vždy ! musím ti tu odpovedať po častiach, inak sa v tom stratím a ty tiež Nechcem ťa sklamať, ale vo veľa nemeckých knihách, ktoré mám, je napísané iba Copyright rok 1956 a nič viac, hoci môžem dokázať že tie knihy boli vytlačené o až 10 a viac rokov neskoršie. Ale pre mňa je jednoznačný dôkaz že sa jedná o prvé vydanie ten prvý odstavec čiže prológ. Ten som už totižto poznala ako dieťa - teenager zo starej slovenskej knihy, ktorú sa mi doposiaľ nepodarilo zohnať, ale mala ju moja mama. Už som to tu na fóre aj dávnejšie spomínala !!!! Mám novšie slovenské vydanie od Tatranu a aj to staršie od meteoru, ale ani v jednej to nieje. Takže to musí byť nejaké ešte staršie, pamätám si však že to bolo ilustrované foťkami z filmu, rovnako ako to staršie od Meteoru, ktoré mám doma. Ja to vidím takto: Všetky vydavateľstvá vychádzali z originálneho rukopisu, ktorý zrejme dali prekopírovať, a každá krajina, či už Francúzi, Nemci, Taliani, Slováci, Češi, Angličania, Chorváti, Rusi atď. jednoducho editori vyškrtali čo uznali za vhodné. Pôvodný starý slovenský preklad však vyzerá pre mňa 1:1 ako to Francúzke prvé originál vydanie. Po lopate povedané v tej Francúzkej "version d origine" Angelika a kráľ čo vyšla teraz, som nenašla nič čo by nebolo v starej slovenskej alebo vo francúzkej starej ktorú mám v pdf. O tých vynechaných kapitolách v nemeckom vydaní už viem dávno, a veľmi ma to nahnevalo. napriek tomu som tam objavila dosť vecí ktoré som doposiaľ nenašla v iných knihách, a iba čiastočne v integrale vydaniach. Ale určite boli v pôvodnom rukopise. Potom sú ešte v integrale veci ktoré som nenašla NIKDE, takže predpokladám že ich dopísali až teraz. No ale ani to nemusí byť celkom tak! Pretože sme ZABUDLI na jednu dôležitú vec: Angelika vychádzala najskôr na pokračovanie v časopisoch, a to nie iba vo Francúzku. Podarilo sa mi vyhrabať na internete ilustracie z týchto pokračovaní v Brazílii, keď si spomeniem kde som ich zasa na počítači zahrabala dám ich sem. A to teda nevieme čo zase tam bolo, čo inde nebolo! Takže nám neostáva nič iné ako si zostaviť mozaiku celého príbehu Angeliky a Joffreya z kníh a časopisov roztrúsených po celom svete! Ja som si dobre pamätala že som ako dieťa už v čítala že Angelika mala oči modro-zelené, lebo ma to vtedy zaujalo. pretože moje sú tiež také. Dôkaz že som to musela vtedy čítať v Slovenskej, je, že v inom jazyku som vtedy čítať nevedela. Teda okrem češtiny, ale tie české knihy vtedy ešte nevyšli. Ten odstavec sem samozrejme dám, je aj v mojom vydaní z roku 1965. Avšak nenašla som ho ani v pôvodnom francúzkom vydaní, takže ako to že sa objavil v Slovenskom? Veď Slováci prekladali z francúzštiny, a nie nemčiny! Že by sa najstaršie francúzske vydania odlišovali od tých neskorších ? Tie vydania kníh Angelika sa už stávajú doslova kriminálnou záhadou, a ak sa nemýlim aj pani AG čosi také tiež spomína v úvode k svojim Intagrale vydaniam. |
Autor: | moirra [ 09 bře 2015, 12:36 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Dúfam že keď budeš mať dovolenku, alebo voľný víkend, sadneš na vlak do Viedne a prídeš mi tu ten môj chaos "stabuľkovať" Tuto napríklad predáva niekto staré knihy v červenej väzbe z ktorých mám iba prvý diel: "Unbezähmbare Angelique" Ausgabe 1961, 553 Seiten, "Angelique und Ihre Liebe" Ausgabe 1963, 501 Seiten, "Angelique die Rebellin" Ausgabe 1965, 502 Seiten, "Angelique und Joffrey" Ausgabe 1967, 526 Seiten, "Angelique und die Versuchung" Ausgabe 1969, 517 Seiten, "Angelique und die Dämonin" Ausgabe 1972 , 515 Seiten tieto najstaršie, obidve v modrej väzbe z laliami, pretože existuje ešte iná modrá väzba, už mám a sú tam aj uvedené nasledovné roky. a žiadne iné : "Angelique" Ausgabe 1956, 808 Seiten, "Angelique und der König" Ausgabe 1959, 563 Seiten, PS. Ak by ich niekto chcel do zbierky dievčence, neváhajte mi povedať, predáva ich jeden chalan, ktorý asi nevie čo má za 5 euro. Možem vám ich ísť vziať. Už to mám nachystané na preloženie. Je toho tam viac ako dosť, čo v iných knihách nieje, čo je prekvapujúce popri tom koľko zasa toho v tých knihách chýba. Zatial sa jedná iba o prvý a druhý diel, v iných som moc rozdielov nenašla. A najviac je toho v knihe čo si si kúpila. |
Autor: | dasha [ 09 bře 2015, 15:26 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Máte můj neskutečně velký obdiv, dámy! Angelikologické muzeum se rozrůstá, a dokonce už má i dceřinou společnost! Vás by měla Nadia platit zlatem - pochybuju, že má stejnou možnost posuzovat původní vydání, jako máme my. Obávám se, že ne, a obávám se, že jí na tom ani zdaleka tolik nezáleží. Smutné. |
Autor: | moirra [ 09 bře 2015, 20:10 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
No to sa aj ja obávam že si až tak dielo svojej matky neváži, ako si ho vážime my. Mňa by za to vôbec platiť nemusela, ja by som jej to poskytla zadarmo, z úcty k pani AG, a jej sizyfovskej robote. Dumas má v knihách oveľa viacej historických chýb ako ona. Avšak veľmi dúfam že si aspoň poslúži našou časovou osou, aby už v ďalších integrále neboli také príšerné nezrovnalosti ktoré by jej každý skutočný fanúšik vychytal ako nič. Jednoznačne lektorom a editorom kníh pani AG by kvôli jej pokročilému veku mal byť niekto, kto knihu dobre pozná a naozaj ju miluje. Ten by nikdy nedovolil, aby sa tam dostali také chyby, ako sa to stalo v integrale, a to nejde iba o dátumy a nelogicky poprehadzovaný dej. Aj k tomu sa tu raz dostanem. |
Autor: | moirra [ 23 dub 2015, 22:19 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Aby ste si nemysleli že som nevyvíjala žiadnu Angelikologickú činnosť len preto že som si dala na pár dní výled do Stredomoria! Tak teda: Chorvátsko - Môj lov na Angeliku Reportáž. Keďže som bola na mini dovolenke v Chorvátsku s tromi chlapmi, nebolo ľahké niekoho prehovoriť aby sa so mnou vybral hľadať Antikvariáty. Tak sa napokon obetoval jeden z kamarátov. Objavili sme v Zagrebe 4 Antikvariáty. Všimnite si toho úbohého chlapa v prvom Antikvariáte čo sa po tom čo prehrabal celý obchod, po tom čo som mu ja porozhadzovala celý obchod, chytá za hlavu lebo som mu vynadala že má iba nechutné "vajcové obálky". Ale jednu som napokon od neho kúpila keď už si dal takú námahu. Najlepšie bolo že keď som povedala dobrý deň mate nieco od pani Golonovej povedali ze nie (iba ten chlap to našiel avšak podľa abecedy) ale v ostatných knihovníctvach povedali že nie tak som ešte pre istotu zavalila heslo: Anželika veď tam predávali ženy. aaach samozrejme! bola zrazu odpoveď v Chorvátsku si Angeliky v každom prípade cenia neboli lacné a mali ich všade iba dva-tri kusy, tak som si vybrala tie čo sa mi najviac páčili mám teda 1 2 3 4 a 6 diel Najlepšie na tom je že ich môžem aj čítať bez problému lebo rozumiem presne tak dobre chorvátsky ako česky som zvedavá či tam nájdem nejaké rozdiely. Ako korunovačnú slávnosť pre moje úlovky som sa pekne rozložila pred Chorvátskym národným divadlom. ľudia na mňa čumákovali akoby som bola práve pristála z Marsu. Tu je celý album: https://www.flickr.com/photos/90236063@ ... 682407777/ |
Autor: | dauphine [ 23 dub 2015, 22:28 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Naprosto skvělé! Úplně si umím představit ty zoufalé chlapy, které jsi přinutila pátrat v cizině po Angelice. Tož, není sranda mít ve svém okolí pološílenou angelikoložku. Asi si taky začnu vozit z cest místo pohledů raději Angeliky, je to stylovější, praktičtější, užitečnější a tak vůbec. |
Autor: | fantina [ 30 dub 2015, 01:55 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Ach Moirro, ten tvůj lov na Angeliku je prostě úžasný Gratuluji k novým úlovkům Když jsem ale viděla ty fotky poprvé, strašně jsem se smála - tys musela tomu prodavači dát ale opravdu zabrat |
Autor: | moirra [ 03 kvě 2015, 10:32 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
No ako vidím budem sa musieť zasa vybrať do Chorvátska. Tuto knihu som nezohnala, a ani som nevedela ze je v nej taka úžasná mapa. Doteraz som zistila že sa jedná o Chorvátsku Sériu z roku 1967 vydavateľstvo Rijeka. Juhoši išli na to vtedy jedným vrzom , vydali všetkých sedem dielov v jednom roku. Samozrejme že vtedajšia Juhoslávia bol umelý povojnový zväzok 7 republík, a zatiaľ som prišla na to že napriek umelo vytvorenému Srbsko-Chorvátskemu jazyku (ovládam obidva, je to niečo akoby človek vytvoril umelý jazyk Česko-Slovenský) vyšli zvlášť viaceré Série v Srbsku v Srbskom jazyku, v Chorvátsku dve série po Chorvátsky a v Slovinsku séria v Slovinčine. A ešte k spomínanej knihe. Takto vyzerá obal z vnútra: http://images-00.delcampe-static.net/im ... 96_001.jpg Obal zvonku: (nič moc) http://ezop-antikvarijat.hr/foto/57109.jpg začiatok knihy: http://images-02.delcampe-static.net/im ... 96_003.jpg PS: No čo Fantina spracujeme Chorvatsku Seriu ???? |
Autor: | moirra [ 10 čer 2015, 20:37 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Ja som to vedela! -od radosti skákajúci a výskajúci smajlík- Takže, chorvátska séria nesklamala!!!!! Ono je to totižto prvá stará Integrále, ktorú som našla od Nemeckej série! Na začiatku druhého dielu je časť ktorá bola vo všetkých iných jazykoch vynechaná, a podržte sa, Chorváti nevystrihli kapitolu z Germontazom ako Nemci. takže som konečne objavila ešte integralovskejšiu integrale. O tom možno nevie ani pani Anne Golon. Už sa teším aké objavy v nej urobím, lebo chorvátsky sa mi číta skoro tak dobre ako česky. |
Autor: | moirra [ 13 srp 2015, 09:43 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Obaly knih |
Mne práve dorazil balík s piatimi knihami, ktorý mi poslala z Talianska kamarátka. (neskoršie nafotím) tú čo tu spomínaš, tá sa tažko zháňa, ale keďže ona často behá po svojej krajine hore-dole, dostala za úlohu vliezť do každého antikvariátu ktorý zbadá. Takže dúfam že zbierku jedného dňa doplním aj o túto. Problematické to bude z ruskými knihami. Na obyčajných stránkach su za super cenu, avšak nikto tam nechce posielať mimo krajiny. na medzinárodných stránkych pýtajú za knihu čo v Rusku stojí dve eurá, štyrydsať Euro, takže nakoniec budem musieť letieť do osobne Moskvy. ha ha No nevadí, ajtak som vždy túžila vidieť Rusko. A musím povedať že aj ukrajinské vydania sú suprové, takže by som mala nasadnúť na transibírsky expres a vziať to od Užgorodu až po Kamčatku. Čo by som nespravila pre Angelikologické múzeum. |
Autor: | moirra [ 09 led 2016, 10:22 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Obaly knih |
NOVOROČNÝ REPORT Z MÚZEA: Angelikologické múzeum nikdy nespí. Vykazuje neustále intenzivnú činnosť. Riaditeľka napríklad na FB "zbalila" starého švédskeho profesora, iba preto aby sa dopracovala k pár švédskym knihám a na svoje veľké začudovanie, pretože on sám je veľký fanúšik Angeliky, jej ich poslal ako darček k Vianociam. Tja, iba k tým vytúženým ruským nie a nie sa dopracovať. Čo mi navráva: Tentokrát potrebujem súrne zbaliť Rusa! Kto by odolal po 0,50 € kúpiť napríklad toto: alebo toto, iba ako raritu, tiež po 0,50 €: Talianska zbierka sa rozširuje: A samozrejme že aj francúzka: Akurát že Dauphine inšpekčnú návštevu múzea tentokrát dokonale odflákla, a preto ešte nieje nafotený žiadny nový komín. |
Autor: | moirra [ 28 říj 2016, 14:28 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Obaly knih |
Dámy, musela som citovať samú seba. Fantine sa už podarilo splniť mi časť mojeho sna a v krkolomenej akcii zabezpečila dovoz nádhernej ilustrovanej série po ktorej som tak túžila: |
Autor: | moirra [ 23 lis 2016, 14:32 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Buhaaaaa ha ha ha naozaj som sa pobavila http://www.iblist.com/book8719.htm Dámy vždy mi bolo jasné že každý číta akoby inú knihu - ale toto je už extrém. Typické Americké zhrnutie prvého dielu Angeliky. nečítal toto náhodou Zeitoun? ha ha Preklad: 1648 - Poitou, vo Francúzsku. Angélique de Sance de Monteloup je dcérou chudobného šľachtica, ktorá sa rada hrá s dedinskými detmi a túla v lesoch Poitou. Keď raz banditi prepadnú dedinu,vyrabujú a zničia všetko, čo im stojí v ceste, Angelika nájde vnútornú silu a objaví vlastné vodcovské schopnosti o ktorých vôbec netušila. Odcestuje do Paríža, kde sa stane svedkom svadby kráľa Ľudovíta XIV a Marie-Thérèse a stretne tam pohľadného mladíka s menom Joffrey. |
Autor: | mimi [ 23 lis 2016, 19:47 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Moirro, to je teda trefa. Super objev. |
Autor: | moirra [ 24 lis 2016, 21:06 ] |
Předmět příspěvku: | Angelika - Rozličné rarity z ruska |
Otvorila som túto rubriku lebo knihy Angelika sú veľmi v Rusku dodnes veľmi populárne - a vyšlo tam nespočetné množstvo vydaní. Na začiatok by som chcela ponúknuť skutočnú raritu: Audioknihy Angelika v Ruštine (myslím že výborné pre každú Angelikoložku ktorá by sa túžila zdokonaliť v Ruštine) Knihy vyšli v cykle: Nikde nekúpite. To znamená že ich nahovorili fanúšikovia, ale ako som tak počúvala má to skutočne dobrú kvalitu. Dajú sa tu priamo počúvať, poprípade aj posťahovať. https://archive.org/details/Angelika04 https://archive.org/search.php?query=%D ... 0%BA%D0%B0 |
Autor: | moirra [ 31 říj 2022, 16:41 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Ako som už písala v inom vlákne, Angeliku často označujú za "favoritku kráľa" ako napríklad v predhovore anglického vydania kde je dokonca kniha Angelika a Kráľ označená ako "Angelikina cesta do kráľovej postele" Úvod z vydania knihy. Originál v prílohe. Moc som to neupravovala lebo ma pobavil ten preklad: Stretli ste sa s Angelikou? Ak nie, tak ste prišli o jednu z najneodolateľnejších hrdiniek v dejinách fantastiky. Drzá otrokyňa vášne so smaragdovými očami, ktorú búrlivé dobrodružstvá Angeliku zaviedli z parížskych stôk do afrických háremov až do hodvábneho väzenia kráľa. Angelikae, ktorú kritici prirovnávajú k Fanny Hillovej, večnej Ambre a Scarlett O'Harovej, milovala, intrigovala, nenávidela a bojovala o svoje miesto v srdciach a životoch miliónov čitateľov po celom svete. Bol to LUDVÍK XIV, FRANCÚZSKY KRÁĽ, o ktorého bojovali nádherné a trblietavé ženy. Ale bola tu jedna, ktorú ešte nemal - a ona bola jedinou ženou, po ktorej túžil. Bola to nádherná ANGELIKA, žena ktorá sa z parížskej stoky vyšvihla do závratných výšin moci a postavenia na kráľovskom dvore. Angelika dobre vedela, že Ľudovíta neodolateľne priťahuje jej krása, no všetky jeho milenky boli tiež krásne a on ich po použití odhadzoval ako hračky. To by Angelika nikdy nezniesla. Vedela, že musí nájsť spôsob, ako udržať kráľovu vášeň k nej v plameňoch! Tu je teda ohromujúci román o Versailles sedemnásteho storočia, najfascinujúcejšom období francúzskych dejín. CESTA DO KRÁĽOVSKEJ POSTELE Na pozadí skazených, pulzujúcich intríg na dvore Ľudovíta XIV. bojuje Angélique s frajerskými dvoranmi, vznešenými pobehlicami a intrigánskymi dámami, aby sa stala kráľovou obľúbenkyňou. Bantam Books by Sergeanne Golon Spýtajte sa svojho kníhkupca na knihy, ktoré by vám mohli chýbať: ANGÉLIQUE ANGÉLIQUE AND THE KING ANGÉLIQUE IN BARBARY ANGÉLIQUE IN LOVE ANGÉLIQUE IN REVOLT THE COUNTESS ANGÉLIQUE THE TEMPTATION OF ANGÉLIQUE |
Autor: | PenelopaW [ 01 lis 2022, 17:51 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Fanny Hillová? To jako vážně? Ona tedy i ta Věčná Ambra není o moc lepší přirování... Ta první je aktérkou prvního pornografického románu, kde pracuje v luxusním bordelu a zkouší všechny možné praktiky, aby nakonec došla ke zjištění, že sex s milovanou osobou je něčím víc... Ambru jsem četla také a přišla mi naprosto pitomá, být Angelikou, tak se z toho příměru čertím a škaredím na všechny strany... A Scarlett je taky naprosto mimo... |
Autor: | Precious [ 02 lis 2022, 12:09 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
tú Scarlett by som ešte chápala tak, že AG sa inšpirovala jej príbehom - veď to máme uvedené aj na úvode nášho webu. Aj Angelika sa "po smrti manžela" musela prebíjať sama a ako obchodníčka dosiahla úspech a majetok. Ale to ostatné je trapas. Bohužiaľ, musíme prijať ako fakt, že sa vydavateľstvá v onej dobe rozhodli "predávať" a propagovať Angeliku ako historickú erotiku, "pomohli" tomu vo veľkej miere aj filmy, ktoré prehlbokými výstrihmi Michele Mercier a plagátmi urobili z tejto série obľúbený "bodice ripper". Táto nálepka pretrvala do dnešných dní a asi sa jej kniha tak ľahko nezbaví... |
Autor: | moirra [ 20 dub 2024, 16:00 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Pani AG písala vždy iba rukou Potom sa spravili opisy rukopisu 1:1 ktoré sa zaslali jednotlivým vydavateľstvám Blanvalet mal presné opisy rukopisov podobne ako Chorváti ako prvý To boli autentické opisy Neskoršie sa už prekladalo iba s tých čo zrevidovali francúzki lektori – čiže už žiadne 1:1 k originálnemu rukopisu V každej krajine si samozrejme domáci lektori upravili opisy rukopisu ako uznali za vhodné – t.j vyškrtali čo uznali za vhodné - väčšinou však až po preklade prekladateľom to vysvetľuje prečo existuje toľko verzií a Francúzi najskôr opisy rukopisov revidovali na svôj spôsob (hoci určíté cenzúry spravil aj Blanvalet) Informácie o Blanvalettovi mám priamo z toho čo o tom on sám hovoril ---------------------------------------------------------------------- SLOVENSKE prvé vydanie vyšlo v čase keď ešte len INDEXY zakázaných kníh začali Preto sa aj slovenské prvé vydanie odlišuje od neskoršieho Neskoršie sa knihy aj film Angelika ocitli na indexe ako nemravné – no naozaj porovnajme Angeliku z ideálom socialistickej ženy ..... koho by zaujímalo to o Blanvalettovi: https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic ... 833#p33833 |
Autor: | moirra [ 01 čer 2024, 11:53 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Musím ešte dodať že ono ten román najskôr predsa vychádzal v novinách na pokračovanie. Takže skôr ako vyšiel vo Francii knižne, sa zrejme ešte upravoval. To že sa upravovalo aj vo Francúžtine je jasné - veď aj Francúuzske vydavateľstvo, nielen nemecký Blanvalet, malo svojich lektorov. Načo by ich inak vydavateľstvá mali? Niekto zrejme pani AG pri tom Chateau IF povedal že už sa to veľmi podobá na Dumasa, avšak ak si človek preštuduje historické súvislosti, tak by tiež musel dospeť k záveru že kráľ by určite Joffreya nenechal v Paríži a okolí. Jeho utajení "TOP SECRET" väzni boli vždy niekde mimo. Takže buď by ho dal na ostrov IF alebo do Pignerolu. Zaujímavé je aj že aj v 3 diely je ten záver je potom iný - pretože kráľ má o svojom väzňovi iné informácie. |
Autor: | Ms_Rescator [ 01 čer 2024, 12:19 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Wow, tak to se musím do toho 3. dílu podívat! Já si prostě myslím, že po vydání v němčině, si AG ty knihy ještě znovu "dopilovávala". Nejen, že je mnoho rozhovorů ve fr. verzi (nebo v české která je téměř kopií té francouzské) o něco delších, dopracovanějších, než byly původně v němčině, ale jsou tam i pozměněná jména osob a jména míst v Paříži. Např. v německé je Athénais de Rochechouart, v české (francouzské) je to Athénais de Tonnay-Charente a mnoho dalšího. Připadá mi, jako by si autorka celý text znovu procházela a předělávala věci tak, aby dávaly lepší smysl (na rozdíl od integrale, kde je to spíš naopak). Nebo možná předělávala věci na popud editorů, to už se nedozvíme... Každopádně i v německé verzi toho dost chybí. Na druhou stranu z té německé bylo povyhazováno mnoho odstavců, které sice nejsou většinou pro hlavní děj nejzásadnější, ale navazuje na ně pak mnoho dalších zmínek v pokračování nebo "připravují půdu" pro budoucí děj. Když spojíme starou verzi s novou, tak vznikne nejlepší "version d’origine / integrale". |
Autor: | moirra [ 01 čer 2024, 13:09 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
to s tou Athenais je jednoznačná práca jazykového lektora - to nič čudné nieje, ve´d tých zamestnáva každé vydavateľstvo - a niekedy si berú na pomoc aj historikov ja som tu zabudla napísať ešte jeden dôvod prečo si to celkom nemyslím že to mala pani AG nedorobené: V starých chorvátskych a talianskych, ktoré dostali opis pôvodného rukopisu celkom na začiatku, podobne ako Nemci, je väčšina tých vecí ktoré nenájdeme v starej nemeckej tiež a tí ale nevyškrtali tie isté veci ako Nemci : napríklad celú kapitolu dámy z Marais alebo súboj z Germontazom či Montespankynho papagája a škandál z jej manželom v 3 diely predpokladám že určité vydania, ako napríklad to české, dostali už zrevidovaný Francúzsky rukopis Polačke sa zasa splní jeden angiologický sen PS: ono by bolo praktické zohnať aj to čo vychádzala v novinách na pokračovanie keď ešte neexistovali knihy - čo ma zasa privádza na myšlienku že sa treba pozrieť na Islandskú verziu z Vikanu (vychádzalo to na pokračovanie v 60 tich rokoch) |
Autor: | Ms_Rescator [ 01 čer 2024, 13:16 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Já si taky nemyslím, že by to měla nedodělané, jak píšeš. Spíš si myslím, že to ještě občas vylepšovala. Alespoň ty rozvinuté rozhovory tomu napovídají. Ostatně "dolepšovalo" se to potom i integrale, i když to bylo o mnoho let později... Však do fanouškovské version d’origine / integrale, můžeme pak dodat i všechny objevy z chorvatských i italských vydání. Ostatně ty, které jsi už objevila, jsem už zařadila. |
Autor: | moirra [ 01 čer 2024, 18:04 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
No ja si presne tak rovnako nemyslím že to mala nedodelané. Naopak, pani AG tvrdila že to mala pôvodne rozsiahlejšie. A toto jej vyhlásenie potvrdzuje aj to, že niektoré veci ktoré v našich knihách vôbec niesu, nájdeme nielen v Nemeckej knihe, ale aj V Chorvátskom a Talianskom pôvodnom vydaní. Francúzkí lektori jej očividne sem-tam radili aj čo sa týka historických reálii , čo vidno z tvojich postrehov o zmene predkov Baróna de Sance a tiež že jej napríklad vyhodili Chateau de If. To už mal Blanvalet prvý diel vonku a tretí pripravený na tlač, takže zmeny sa tam už nedostali (našťastie ) Pripomínam že väčšiu časť toho čo je pre české čitateľky nové si potom nechala spätne prekladať z nemčiny - aj to niekde vraví v nejakom Interview. A som vďačná že nám dopísala aj pár nejakých nových bónusov - najlepší je kde si Joffrey a Angelika rekapitulujú svoje zbližovanie sa. Ako perličku tu spomeniem knihu ktorú poskytol podobný osud: Oracle Glas - ktorú sme s Penelopou čítali paralelne. Ona po anglicky a ja po nemecky a tak sme prišli na to že sú tiež rozdielne. Lektori očividne radi vyškrtávajú vety, odstavce a niekedy vyhadzujú dokonca celé kapitoly.
|
Autor: | Precious [ 02 čer 2024, 09:01 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Tiež sa prikláňam k názoru, že AG ešte svoje knihy editovala, zrejme len trochu, ale tie drobnosti tam sú. Zaujímavé je, že hovoríš o tých menách: už viackrát som sa chcela opýtať, prečo je v českej verzii Angeliky v Quebecu vojvoda de Vivonne pod meno "vojvoda de La Fierté", keď v slovenčine a jednom francúzskom vydaní (ktoré mi láskavo venovala Moirra) je to "vojvoda de La Ferté". Taktiež je v tejto francúzskej verzii markíz "de Ville d´Avray", kdežto v slovenskom a českom preklade skrátene "Villedavray". Btw, v ruskej fanfiction, ktorú som práve doprekladala, je markíz tiež s priezviskom z francúzskej verzie. |
Autor: | Ms_Rescator [ 02 čer 2024, 12:12 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Jak už jsem zmiňovala, začala jsem si všechny vypuštěné pasáže vkládat do českého překladu tam, kde by měly být (případně jejich alternativy). Snažila jsem se sesbírat všechny, o kterých jsme diskutovaly tady na fóru a včera jsem dokončila porovnání celého 1. dílu v němčině s českým překladem (který je na 95% kopií toho francouzského). Kdyby měl někdo zájem se na to kouknout a má účet u Google, můžete mi poslat SZ s emailem a já vám dám přístup k nahlédnutí na můj Google Drive, kam si svou "fanouškovskou super integrale" ukládám. Za 100% přesnost překladu neručím, ale myslím, že se to celkem podařilo. |
Autor: | PenelopaW [ 03 čer 2024, 12:13 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Já se rozhodně hlásím. A až to bude hotové, tak si to vytisknu a nechám svázat :-). |
Autor: | Ms_Rescator [ 03 čer 2024, 12:45 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Tý jo, tak to asi jen tak hotové nebude. Spíš to mám jako živý dokument, že můžu vždycky něco přihodit, podle nálady... Tak mi pošli email prosím. |
Stránka 1 z 1 | Všechny časy jsou v UTC+01:00 |
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Limited Český překlad – phpBB.cz |