Angélique: Ve světě krále Slunce
https://angelique.cz/phpBB321/

PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic.php?f=1&t=493
Stránka 2 z 2
Autor:  dauphine [ 06 led 2019, 17:45 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Dovolila bych si to ještě trochu doplnit (jinak téma darovaných hodinek se řešilo ve vlákně "Šperky a doplňky"):
Jde totiž o to, že v kánonu byly Angelice hodinky s liliovými kvítky darovány dvakrát! Jednou v 10. díle, viz citát nahoře, a pak ještě téměř ten stejný scénář ve 14. díle. Tam je dostala coby poděkování k výročí, kdy zachránila Joffreyovi život zastřelením Varange.

Jenže proč by AG, která měla vždycky perfektní přehled o ději a přemýšlela vždy o několik dílů napřet, psala stejnou věc dvakrát?! Že by si popletla kam co zapsala, nezdělila nám, že ty první hodinky Angelice ukradli Irokézové a nebo je to další stopa konspirační teorie, že poslední dva díly vůbec AG nenapsala?! Hmmm :roll:

Autor:  moirra [ 12 led 2019, 18:24 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Pridávam Dashin starý objav:
dasha píše:
Zaregistrovaly jsme s Precious jeden zajímavý detail. V původním vydání později vzpomíná už zchudlá Angelika na to, jak Florimond málem spolkl v den královy svatby šestikarátový diamant. Precious to použila i do svého kvízu, protože se slovenštině se v původním vydání píše:
Tá veta v slovenčine odznela presne po popise Angelikiných zlatých šiat a znela takto: "Zrazu Margot vykríkla a vrhla sa k Florimondovi, ktorý si strkal do ústočiek šesťkarátový diamant..."

Kdežto v původním českém vydání tato věta zcela chybí, najdeme ji až ve vydání novém na str. 44, přesně na tom místě, jak popisuje Precious: "Margot najednou vykřikla a vrhla se k Florimondovi, který právě málem spolkl šestikarátový diamant."
no ani som netušila že to v pôvodnej česke nebolo :roll:
dasha píše:
Znamená to, že existují i rozdíly v původním vydání mezi českou a slovenskou verzí?
no to veru áno a to poriadne - napíklad v 6 diely - chýbajú celé odstavce v češtine (riešili sme na koľký deň si Rescator zložil masku) a potom zasa iné chýbajú v Slovenčine čím autori prekladu obrali slovenské čitaťeľky o dôležitú milostnú konverzáciu :trubadur:

Autor:  Ms_Rescator [ 27 bře 2024, 11:54 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Nevím, jestli nejdu s něčím, co už se tu někdy řešilo. Ale všimla jsem si, že z anglického překladu 1. dílu vyhodili celou pasáž střetu s Masseneauem, poté, co odjíždějí ze Salsigne. Říkám si, jestli editor náhodou neusoudil, že se tam Joffrey chová příliš odporně a rozhodl se nekazit čtenářům představy o romantickém, charakterově plochém, kladném hrdinovi. :D

"Jenže já jsem bohatší, vy tlustý opičáku," vykřikl Joffrey vztekle. "A protože pro měšťáka mají cenu jen peníze, hezky se kliďte, pane Masseneau, a nechte projet mé bohatství." Vyrazil kupředu a rozhodně rozrážel řady úředníkova služebnictva.


Líbil se mi tam ten obrat "nechte projet mé bohatství" . :mrgreen:
V české integrále je to přeloženo trochu jinak a už to nemá takové grády:
"A protože pro měšťáka mají cenu jen peníze, hezky se kliďte, pane Massenaue, a nepokoušejte štěstěnu."

Tak mě zajímalo, jak to bylo v jiných překladech...

Autor:  moirra [ 28 bře 2024, 19:03 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Ms_Rescator píše: *  27 bře 2024, 11:54

»Aber ich bin reicher als Ihr, einfältiger Affe«, donnerte Joffrey. »Und da bei den Bürgerlichen einzig das Geld zählt, zieht Euch zurück, Monsieur Masseneau, laßt das Vermögen vorbei.«

"Jenže já jsem bohatší, vy tlustý opičáku," vykřikl Joffrey vztekle. "A protože pro měšťáka mají cenu jen peníze, hezky se kliďte, pane Masseneau, a nechte projet mé bohatství." Vyrazil kupředu a rozhodně rozrážel řady úředníkova služebnictva.

Tak mě zajímalo, jak to bylo v jiných překladech...
No v nemeckej je to takto: "Ale ja som bohatší ako ty, ty prostoduchá opica," zahromžil Joffrey. "A keďže peniaze sú to jediné, na čom buržoázii záleží, odstúpte, monsieur Masseneau, nech môže bohatstvo prejsť."

prostoduchá opica :monkey_dumb: si myslím vyslúžil kvoli tomu politickému rozhovoru ktorý je dosť dôležitý aj do budúcnosti

že v rôznych jazykoch existujú ustálené slovné spojenia ktoré sa nedajú preložiť doslovne je pekne vidno aj v tomto prípade

— Mais moi, je suis plus riche que vous, gros magot, s’écria Joffrey avec éclat. Et puisque seul l’argent compte pour les bourgeois, eh bien, écartez-vous, monsieur Massenau, laissez passer la fortune.

gros magot neznamená tlstá opica ale huba nevymáchaná

keď Francúz niekomu povie MAGOT tak tým myslí hulváta či primitíva či hubu nevymáchanú

Autor:  Precious [ 28 bře 2024, 20:10 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

v slovenčine je myslím "tučná ohava" :D Musím pozrieť do knihy.

Autor:  Ms_Rescator [ 29 bře 2024, 15:28 ]
Předmět příspěvku:  Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Děkuji za dohledání, nakonec jsem koukala i do slovenského překladu a tam taky byl použitý obrat "nechat projet bohatství". To je teda strašně vtipný obrat, asi momentálně jeden z mých oblíbených. :D

Stránka 2 z 2 Všechny časy jsou v UTC+02:00
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Český překlad – phpBB.cz