Angélique: Ve světě krále Slunce https://angelique.cz/phpBB321/ |
|
DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic.php?f=1&t=505 |
Stránka 1 z 2 |
Autor: | moirra [ 17 kvě 2014, 19:29 ] |
Předmět příspěvku: | DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Tuto temu som otvorila, pretoze som sa zblaznila a zacala porovnavat rozlicne vydania Angeliky ktore vysli v roznych krajinach v roznych rokoch a roznych jazykoch. (sama ich ovladam osem) PS: Nezodpovedni prekladatelia traste sa! OTÁZKA: BYL PALÁC TRUBADŮRSKÉ POEZIE ZBOURANÝ, NEBO NE? Idem pozriet do stareho nemeckeho vydania, ktore je v podstate originalnejsie ako original. pretoze staru povodnu Francuzku verziu vydavatelstvo vo Francii poriadne okliestilo, takze neskorsie po rokoch sa urcite casti knihy spätne prekladali z Nemciny do Francustiny!!!!!!! pre nove vydania knih (tym vsak nemyslim tie najnovsie). Nemci sa vtedy najviac drzali manuskriptu. Zaujimave je aj ze najstarsie vydanie Markizy anjelov- 1 Dielu v Nemcine (1956 presne 300 rokov po toulouskej svadbe) Wink aj Slovencine zacina tym ako si krasna Markiza Angelika vo Versailes spomina na svoje detstvo a na svoj zivot, ako sa potom dostala ku dvoru. Definitivne si musim zohnat to najstarsie Francuzke vydanie z roku 1957, ktore cuduj sa svete vyslo az rok po Nemecku! Ale Nemci vtedy podla vlastnych slov prekladali z originalneho manuskriptu, a pani Golonovej nevyskrtali a nevynechali tak vela. Nuz ja uz mam popri ceskej slovenskej a nemeckej verzii aj francuzku verziu, chorvatsku, srbsku, anglicku (ta je teda poriadne okliestena) spanielsku a taliansku verziu, teda aspon prveho dielu a par niektorych inych, ale dufam ze si tuto sialenu zbierku jedneho dna skompletizujem. (nema niekto nahodou Ruske verzie ???? Shocked Rolling Eyes ) Vravim vam ze som CVOK! Takze idem kuknut vsade Dauphine, aby som uspokojila tvoje srdiecko, ktore krvaca za Palacom veseleho poznania |
Autor: | dauphine [ 17 kvě 2014, 21:20 ] |
Předmět příspěvku: | Anglicka "GAY" Verzia |
"Palace of Gay learning" ??!!! co to?? jak na to někdo mohl přijít???? Se teď bojim jestli opravdu vím co znamená v angličitně gay learning Když to někdo překládal, tak to musel i číst ne a tohle tam fakt není ani náznakem, Joffrey se přece italské lásce směje, je o ní zmínka když jsou v Saint-Jean-de-Luz. To je svévolné přepracovávání děje. Týjo, ale pak se ani nedivim, že ve filmech vznikají takové trapné parodie na Školu lásky ve formě orgií s domorodci a bůhví čeho ještě, protože jestli si někdo přečte gay learning, tak je jasný, že si může vybavit něco ujetýho, perverzního... |
Autor: | moirra [ 17 kvě 2014, 21:28 ] |
Předmět příspěvku: | Palace of Gay Learning |
Mam hlupy pocit ze vela prekladatelov je gay & high dokopy, ved na "vesely, zabavny" maju v Anglictine najmenej 30 inych vyrazov! a zrejme aj ked neico citaju necitaju, pretoze mozno to prekladaju ludia co nevedia velmi dobre francuzky aleboco... Dufam ze zazijem viacej takychto sokov ak budem pokracovat v citani tych Anglickych verzii..a potom je zrejme pochopitelne preco knihy AG nemali v Anglicku moc uspech. Nepacila sa mi ani scena Skoly Lasky z noveho filmu! Podla mna debilne primitivne! ved tam sa spievalo, skladali sa basne a diskutovalo! Ziadne verejne orgie sa tam nekonali. Na to mali v tom palaci dost apartmanov. (Jeanne nemali by sme otvorit diskusiu o skole lasky EXTRA ??? ) ;-) |
Autor: | dasha [ 17 kvě 2014, 22:05 ] |
Předmět příspěvku: |
"Gay Learning" je teda fakt nářez. No, ale pokud měl režisér nového filmu k dispozici právě tenhle překlad, tak ještě můžeme být rády za tu verzi, co vytvořil! |
Autor: | moirra [ 17 kvě 2014, 22:27 ] |
Předmět příspěvku: |
No som teda zvedava co pekneho sa dozvieme este v inych jazykoch, kde si to este chystam pozriet, ale myslim ze tu Anglicku zlataninu nikto v blbosti neporazi. Tu radsej citam po davkach, lebo sa stale len zbytocne rozculim! |
Autor: | fantina [ 18 kvě 2014, 18:10 ] |
Předmět příspěvku: |
No, já bych spíš řekla, že u toho překladatel nepřemýšlel. Prvotní význam slova "Gai" v překladu je "veselý, čilý, živý (ve smyslu překypující životem)", takže si s překladem nelámali hlavu a střelili tam slovo, které je nejvíc podobné tomu jejich |
Autor: | moirra [ 18 kvě 2014, 20:30 ] |
Předmět příspěvku: |
Na toto mozem povedat ze moji anglicky kamarati tvrdia ze ten prekladatel musel byt sam gay alebo high, lebo aj kazdy Anglican si podtym "Gay learning" nepredstavi nic ine ako club teplych. Skusme prelozit par ustalenych anglickych idiomov doslovne, co z toho vznikne! V rokoch kedy knihy v Anglictine vysli by toto slovo uz nikto v kontexte "vesely" asi nepouzil. Kebysom ja napriklad prekladala z nemciny veci doslovne, tak to by clovek ziral ake veci by z toho vnikli. Preto sa iba zo slovnikom nikdy poriadne prekladat neda. Treba doverne poznat jazyk & KONTEXT toho co treba prekladat. Este sa spytam par Irskych kamosov, ktorych materinsky jazyk je tiez anglictina (bohuzial) co si pod pojmom "Gay learning" predstavuju. ;-) Uz ich dopredu pocujem rehotat sa. |
Autor: | Elaine [ 19 kvě 2014, 21:27 ] |
Předmět příspěvku: |
Tak to už se nedivím, že církev byla proti Joffreyovi Klub teplých... Musím říct, že jsem se dlouho tak nezasmála |
Autor: | dauphine [ 25 kvě 2014, 22:41 ] |
Předmět příspěvku: | Francuzky original: Palac zrovnany zo zemou |
Moirro, neříkej že se začínáš učit franouzsky někde jsi psala že francouzsky neumíš a teď takový rozbor, no zdá se že jdeš na to opravdu do hloubky, máš dost dobře našlápnuto aby ses stala největší vědkyní na téma Angelika No dobrá tak ho teda srovnali se zemí (uááá :'( ), prostě jsem se jenom nemohla smířit s tím, že zničili v té době třeba už 100 letou historickou stavbu, jsem v tomhle tak trochu jako ti ochránci přírody co se připoutávají ke stromům aby zabránili kácení, asi bych udělala to stejný kdybych byla v té době v Toulouse |
Autor: | moirra [ 25 kvě 2014, 23:17 ] |
Předmět příspěvku: |
Pisanej Francuztine dost dobre rozumiem, ved viem celkom slusne po Taliansky a vo Francii som kedysi viackrat stravila leto. neviem iba hovorit a ked namna rozpravaju vela nerozumiem. Ved aj reserse o Montpellieri som robila z Francuzkych knih. A kazdym dnom sa ucim viac a viac rozumiet. ;-) A teraz som sa zblaznila nacisto! Nasla som stare Talianske vydania z roku 1959 a tiez nejake Ruske. Francuzke mam 25 dielov...neviem co to je za vydanie. V starobinci uz budem vediet tak dobre Francuzky ze si to budem veselo citat ;-) PS: Robim tu vedecky rozbor Angeliky, lebo inak ako pisat zodpovedne Kralovstvo Francuzke???? PS2: Vskutku odpovedat na otazku zburali ci nezburali moze iba pani AG! |
Autor: | moirra [ 15 čer 2014, 15:33 ] |
Předmět příspěvku: | Re: |
No dnes som sa zasa raz dobre pobavila, myslim ze aj google translator je mojho nazoru! Nepouzivam ho, lebo viem ze vzdy sype same hluposti, ale chcela som vyskusat co urobi z versami Trubadura Vilema IX. Akvitánskeho....po KATALANSKY Prosim tu je vysledok, aj ti co nevedia po nemecky budu istotne rozumiet poslednemu versu v nemeckom texte! a to mal byt preklad "poletujuc veselo cvirikaju!" ale kedze ten text bol: piulen en gaia volior. tak z toho vzislo nasledovne: teraz neodolam a idem google transatoru dat ten mily anglicky nazov palaca aby mi ho prelozil ;-) Najskor som mu to hodila pekne po Francuzky: Le palais du Gai Savoir!“ A vyplul mi toto: Der Palast der Homosexuell Science " v Slovencine: Palác Gay vedy " a v cestine Palác Gay vědy " No teraz mu hodime z obrouskou davkou zlomyselnosti dam tu anglicku verziu Palace of Gay Learning A uz tu mame vysledocky: Palace of Gay učení, Palace Gay učenia, Palast der Homosexuell Learning (nemecky) Ubohy JOFFREY! |
Autor: | dauphine [ 15 čer 2014, 22:19 ] |
Předmět příspěvku: | Re: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH |
Moirro, podezírám tě, že máš zvrhlé potěšení z toho rejpání v gay learning ubohý Joffrey |
Autor: | fantina [ 05 črc 2014, 23:43 ] |
Předmět příspěvku: | ANGELIKA V QUEBEKU |
TROCHU rozdílný To bych řekla, že DOCELA jiný Páni, to jsou věci, člověk, aby si přečetl všechna vydání ve všech jazycích a pak teprve se dozvěděl, jak to všechno vlastně bylo Koukám, že v každém výtisku je něco jiného ... už jsme tu měli palác "Gay learning", který byl zbouraný-nezbouraný, teď jsou to "hodiny na věži", které chce Joffrey zastavit a o kterých se dozvídám poprvé v životě ... co to bude příště Teda, bavím se dokonale, ty rozdílné překlady snad nakonec jednoho dne budou lepší než vaše úžasné fikce Každopádně, errnie, souhlasím, taky jsem z něj měla dojem, že se touží vrátit do svého rodného kraje. Navíc jsem si ho nikdy nedokázala představit u dvora dýl než by bylo nutné ... max tak na nějakém honu nebo plese |
Autor: | dauphine [ 29 črc 2014, 20:39 ] |
Předmět příspěvku: | ANGELIKA A JEJÍ LÁSKA |
Mně příjde nejúdernější ta česká verze! Vždycky mě to dostane, když si na ní vzpomenu haha |
Autor: | moirra [ 29 črc 2014, 21:01 ] |
Předmět příspěvku: | ANGELIKA A JEJÍ LÁSKA |
Tento krat tiez mozem povedat ze ceska verzia je v tomto pripade najzabavnejsia. Avsak vzdy tomu tak nieje. PS: Pozerala som sa na to lebo som si pamätala ze v Slovenskom diely to tak nepovedal. |
Autor: | dasha [ 13 srp 2014, 21:57 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Překlady |
Opět naprosto vyčerpávající informace, tetelím se blahem !! A závidím tu schopnost a možnost porovnávat vícejazyčná vydání |
Autor: | moirra [ 13 srp 2014, 22:52 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Překlady |
Dakujem Dasha, som rada ze si sa pobavila. Aky by bol vyraz na Tavinec= tavie hovienko v cestine? Velbloudi lejno? Mozno sa prekladatelka toho vyrazu zlakla..ale mne to pripada ze to je typicky humor od pani AG ved ci nenazvala Muleja Izmaela "ochotnym krvilacnikom" ????? (teda aspon v Slovencine, vtedy ked uz vyvrazdil pol mesta po tom co mu Angelika usla a pytal sa Joffreya ci si zela aby povrazdil aj ostatnych) pani AG vravi ze odmietol dobromyselnu ponuku "ochotneho krvilacnika" Asi sa budem musiet pozriet ako ho nazvala v inych jazykoch... PS: Pamäta si este niekto co to bolo za preklad s tou hrkalkou/chrastitkom ??? |
Autor: | fantina [ 14 srp 2014, 01:10 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Překlady |
Moirro, i já jsem se opět pobavila Zase úplně jiná slova v textu. Někdy mě mrzí, že jsem antitalent na jazyky a tudíž si nemůžu přečíst všechna vyšlá vydání v ostatních jazycích Jinak k těm výrazům: Ťavinec = úplně v klidu mohl překladatel použít výraz "velbloudí trus", když už mu ty jiné připadaly divné. A tuším, že je to běžně používané spojení, když chce někdo vyjádřit, že se něčeho nedá dosáhnout z ničeho. Takže "vyrábět zlato z velbloudího trusu" určitě není nic strašného, co by se do knihy nemohlo dát Ochotný krvilačnik = ochotný krvelačník je sice nejspíš normální spojení, ale náš překladatel ho bohužel nepoužil. V knize se píše: "Joffrey de Peyrac odmítl tu upřímně míněnou krvelačnou nabídku. Zvedal se mu žaludek." Hrkalka/chrastítko = v českém překladu měla Honorine od Bardagne "krásnou zlatou tepanou řehtačku se slonovinovou rukojetí, skutečný skvost". Tak nevím, to mi přijde stejné. |
Autor: | moirra [ 24 srp 2014, 14:10 ] |
Předmět příspěvku: | DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch Spravila som si nove vlakno, do ktoreho si chcem popresuvat IBA porovnavania jednotlivych viet a kapitol vydani v roznych jazykoch. Spravim k tomu aj vlakno k diskusii, aby to potom pri vyhladavani bolo jednoduchsie Dufam ze ma chapete drahe kolegyne, ked uz si dam tu namahu, chcem v tom mat aj poriadok! |
Autor: | moirra [ 24 srp 2014, 14:11 ] |
Předmět příspěvku: | DISKUSIA - Preklady - Porovnavania v roznych jazykoch |
Tuto mozete, drahe kolegyne, pisat vase nazory a postrehy na temu ROZNE VERZIE A PREKLADY knih Angelique |
Autor: | moirra [ 24 srp 2014, 15:49 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Absolutne suhlasim! člověk, aby si přečetl všechna vydání ve všech jazycích a pak teprve se dozvěděl, jak to všechno vlastně bylo PS: Na predchadzajucej strane je tiez nieco noveho ;-) |
Autor: | Katra [ 24 srp 2014, 16:58 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No precitat si vsetky mozne vydania vo vsetkych jazykoch a vybrat si z toho to co sa najviac paci/hodi/co dava najvacsi zmysel A k staremu prisloviu "Kolko reci vies tolko krat si clovekom" vytvaram verziu :"Kolko reci vies tolko krat si "Angelikolozkou" ". |
Autor: | dauphine [ 25 srp 2014, 22:59 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Moirro, děkuji že sis udělala čas a napsala nám krásné bradologické shrnutí Super! Akorát z toho nejsem o nic víc moudrá... |
Autor: | moirra [ 26 srp 2014, 09:43 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Doterajsi vysledok je: 3 krat je tam ze jeho usta boli skryte, raz napoly skryte (anglicky) a raz zatienene (nemecky) okruhlou na kratko pristrihnutou saracenskou bradou.... Budem zrejme musiet nakreslit bradologicke studie |
Autor: | Elaine [ 11 zář 2014, 22:13 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Palace of Gay Learning |
Tuhle jsem narazila na Věčnou Ambru v angličtině v pdf. Nevím, jestli nějak upravovali text v průběhu různých vydání, každopádně všichni veselí jsou tam "gay" a původní knížka je z roku 1944. Snažila jsem se dohledat, kdy došlo ke změně významu slova, a údajně až ke konci sedmdesátých let. To znamená, že první překlady byly v pořádku... Jen je pravda, že to měli asi u pozdějších vydání !poopravit". |
Autor: | fantina [ 12 zář 2014, 02:02 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
To je hodně zajímavá informace, netušila jsem, že se významy slov mění a vyvíjí tak rychle, a to ještě během jedné generace... Vím, že už jsi si dala tu práci a nakreslila studii, ale chtěla jsem sem dát jen odkaz na Wikipedii, kde také mají studie různých sestřihů vousů, a jsou u těch typů i názvy v cizích jazycích ... tím chci říct, že podle těchto výrazů, které tam jsou uvedené, bych všechny texty, které jsi uvedla (FR, DE, EN) přeložila jako "vousy á la Saracén" .. prostě a jednoduše Rescator "měl vousy". To, že se v češtině takovému sestřihu mylně říká "bradka" a ve slovenštině znamenají "vousy" "brada" a "knír" je "fúz", to pak chápu, že to všechno člověka mate a je to zavádějící ... ale i tak jste v Bradologii udělaly velikánské pokroky |
Autor: | dauphine [ 13 zář 2014, 23:44 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Fantino, to co píšeš, zní logicky, náš Ústav ti je vděčný za námahu se kterou ses pustila do rešeršování v oblasti bradologie . Nevím, jestli si četla náš zápis z bradologické schůze č. 2, s kolegyní odbornicí jsme tam diskutovaly nad tím, že pro bradku svědčí fakt, že si Angelika nevšimla ihned, že jí nemá, kdyby měl vousy - které jsou výraznější, tak by si toho musela všimnout určitě už na první pohled... tahle teorie se samozřejmě dá lehce zpochybnit (byla roztržitá, bylo tam opravdu málo světla) ale i nad těmito detaily se musí dobrý bradolog zamýšlet, pokud chce k ošemetnému studiu bradologie přistupovat seriózně. |
Autor: | dasha [ 20 zář 2014, 17:22 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Moirra, opět příkladné překladatelské nasazení - "láska je záležitost těla" - že by autorka milovala pověstný Joffreyův cynismus skoro jako Dauphine? Rozhodně to zní mnohem cyničtěji a mnohem méně romanticky než "záležitost pokožky" v originále. Zpětně jsem si pročítala celé vlákno a vskutku, myslím, že materiálu na seriózní angelikoložské bádání bude v knihách víc než dost. |
Autor: | dauphine [ 12 říj 2014, 17:58 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Utrpení pana dokonalého Moirro, krásně jsi to zpracovala, nádhera, díky A stejně mě nejvíc rozseká to jeho vyznání lásky, které okamžitě zabije odaliskami typický Joffrey aaach. Ta pasáž je naprosto dokonalá. |
Autor: | Katra [ 05 led 2015, 15:01 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Moirra, v tvojom príspevku s rozhovorom medzi Joffreyom a arcibiskupom mi udrelo do očí : "Odpustte, madame, že se takhle dohadujeme před vámi. Arcibiskup a já jsme důvěrní nepřátelé." V slovenskom preklade je použité priatelia |
Autor: | dauphine [ 11 úno 2015, 12:37 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No vida! To je skvělý objev!! pan Rochat i Velký Maskolog omdlévají blahem! |
Autor: | moirra [ 08 dub 2015, 23:16 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No zamotala, ale tak ako sa slovenská prekladateľka zamotala do toho s tou čelenkou (musíme to sem bezpodmienečne dať, nech sa aj ostatní zasmejú) to sa asi žiadnemu prekladateľovi už tak ľahko nepodarí. |
Autor: | dauphine [ 08 dub 2015, 23:22 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
to ano, musíme to připomenout Fantině... |
Autor: | errnie [ 15 dub 2015, 22:01 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
v moirrinej najnovšej fikcii Desgrez rozpráva Joffreyovi o Angelike , spomína, že sa volala pani Morens, stále mi to nejako "pílilo" uši a už som prišla na to prečo, v slovenskom preklade v knihe Cesta do Versailles je jej meno preložené ako pani Morenová , čiže bez písmenka s na konci v nemeckom preklade je pani Morens - to už som našla, vo francúzskom bude určite tiež pani Morens a ešte v nemeckom preklade chýba celá stať (Panie zo štvrte Marais) - ako bola splatiť svoj dlh, údenárovi + ako jej starý sluha hovoril o Joffreyovi, že ho videl v paláci po poprave ... |
Autor: | moirra [ 29 dub 2015, 20:42 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUSE: Šest příběhů jedné noci |
Ach ha-ha Fantina , ja som vedela prečo som ti dala ten tretí diel. Ty už porovnávaš ????? !!!!! |
Autor: | moirra [ 29 dub 2015, 22:14 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ha ha Fantina tak ste ty a Dauphine potešili moje srdiečko že s tým porovnávaním nie som sama.... No ale ja mám ešte zálohu v rukáve: vydania: Ruské, Španielske, Talianské, Holandské a Chorvátske,(Portugalské mám zatial iba jeden diel a tretí nemám) (všimla si si že do múzea pribudlo 5 čerstvo privezených kníh z Chorvátska??? ) PS z roku 1668 sa ľahko dá omylom spraviť preklep na 1680 alebo z rukopisu nesprávne prepísať Chorvátsky tretí diel je z roku 1967. Tiež majú dva preklady novšiu sériu prekladal iný prekladateľ. |
Autor: | fantina [ 29 dub 2015, 22:47 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ach, Moirro, ani netušíš, jak ti tu jazykovou vybavenost závidím. Ha ha, já jsem v podstatě nezačala moc porovnávat, já se k tomu všemu dostala díky tomu, že jsem vyhledávala citáty na úvodní strany anglické a německé verze webu. Nejdřív jsem vybrala něco v češtině a pak šla hledat do anglické a německé knihy. A ouha - buď chyběl text v jedné knize, nebo ve druhé. Tehdy se mi citát podařilo vybrat až na počtvrté, jinak pokaždé někde něco chybělo. Takže teď už se tím převážně bavím... To máš sice pravdu, ale myslím, že to překlep v knize nebyl. To musela napsat paní AG schválně, protože jinak by pak neseděl celý děj. Ta "Angeličina návštěva na Dvoře Zázraků", v jejíž souvislosti je ta zmínka o budoucím dění uvedena, se odehrála v květnu 1670, měsíc před smrtí Henrietty Anglické. To by tam pak nemohlo být uvedeno, že tuto čtvrť srovnali se zemí už dva roky před tím, že? Proto mě to bouchlo do očí, když jsem to v tvé povídce četla... nedávalo by to v knize smysl Jj, hned to najdu a dám to sem. Omlouvám se za prodlevu, trochu jsem nějak nestíhala Ano, to máš pravdu. Taky jsem si toho díky vyhledávání jednoho citátu všimla.... psala jsem o tom tady: ANGELIKA KNIHY V ROZNYCH JAZYKOCH Dost mě to zamrzelo, v tom německém vydání totiž chybí i hodně Angeličiných vzpomínek na Joffreye |
Autor: | dasha [ 01 čer 2015, 11:06 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Haha, i tak se nám zdál ten výrok peprný ažaž Prostě Joffrey = romantik jak vyšitý, že? Poctít těmito slovy svou zákonitou maželku, na kterou nemohl léta zapomenout! Možná bychom mohly aspoň kapku téhle jízlivosti nechat Joffreyovi v našich fikcích, namísto toho ustavičného roztouženého vzdychání, co vy na to? |
Autor: | dauphine [ 01 čer 2015, 11:37 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ale to je na něm to neodolatelné - směsice drsného cynika a vzdychajícího trubadúra a když se k tomu přidá ještě jeho vysoká inteligence, smysl pro humor, vzdělanost, bohatství, duchaplnost, přitažlivý zevnějšek a nejlépe ještě rescatorský oděv... A pro jízlivost ve fikcích jsem všema deseti! Doufám, že začneš, když jsi to navrhla. PS: Dasho, budeš takový zlatíčko a přesuneš nám tyto dva poslední příspěvky do vlákna - diskuze o překladech v různých jazycích, že jo. |
Autor: | errnie [ 01 čer 2015, 13:04 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
to bude určite v tom staršom vydaní, lebo 6. diel (aj keď je na ňom napísané translation A.Filipová, 1961,1991 - tak je možné, že prešiel úpravou???? ) , ktorý mám doma je preložený ako "pobehlica" ... |
Autor: | fantina [ 01 čer 2015, 18:47 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Errnie, ano, je to z prvního vydání ze 70. let A jen chci říct, že je to tam napsaný přesně, jak to napsala dauphine Ty tři tečky za písmenem K místo celého slova tam skutečně jsou, takže to není proto, že by nás dauphine chtěla ušetřit vulgarismů , jen tu červenou barvu nepoužili.... |
Autor: | errnie [ 01 čer 2015, 20:32 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
dauphine - no že mu je odpustené ... fantina - tak veľmi jej chcel ubližovať, urážať, čo urobila veľká láska z neho, keď si nevedel dať rady s vlastným srdcom.. takže v konečnom dôsledku si potom neskôr tú facku od nej veru aj poriadne zaslúžil |
Autor: | moirra [ 01 čer 2015, 22:06 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
No to bol moment kde pán dokonalý celkom stratil sebakontrolu. Veď to z neho iba tak vybuchlo. Ale myslím že aj vieme prečo. Spravme si malú rekapituláciu: Keď si prvý krát romanticky chystá zložiť masku, v Kandii, ujde mu, pretože ako on vraví "ani len podozrenie sa o ňu nešuchlo". Podľa vlastných slov mal znovu na pláne zložiť si ju po vyplávaní z La Rochele. Že by potom čo spala v jeho kajute? Neviem prečo si to rozmyslel, (Dauphine, treba sa veľkomožnému pánovi Rescatorovi pohrabať v hlave ) snáď si myslel že je na palube aj otec jej dcéry, a spomína aj že videl ako sa Angelika romanticky skláňa nad zraneným Bernem Medzitým sa kadečo udeje a keď sa masku na trinásty deň konečne odhodlá zložiť, Angelika mu oznámi že sa chce vydávať za Berneho a on čo ju roky hľadal a oplakával, by jej hádam ako kapitán mal ešte aj požehnať.. Myslím že toto už bolo aj na nervy pána Rescatora priveľa. jeho rozkošná manželka je chtiac či nechtiac doslova majsterka v jeho zosmiešňovaní. |
Autor: | dauphine [ 02 čer 2015, 09:19 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Vidíš, to je strašně zajímavé, měly bychom ta slovenská vydání důkladněji prozkoumat, snad bychom pak našly to vydání, kde Angelika na samém začátku ve Versailles vzpomíná na minulost. Já to mám z vydání Slovenský spisovatel, překlad A. Filipová, 1972 Ale zrovna toto v knize vysvětluje. Je tam napsáno, že se schoval ve své kajutě a díval se, jak spí, hodlal vyjít ze svého úkrytu a odhodit masku ale zastavilo ho jak je něžná k Honorině a zabolelo ho, že takhle se nikdy k Florimondovi nechovala. Takže se rozhodl ještě posečkat. A jinak máš pravdu, hezky jsi to napsala! Angelika je mistr ve zesměšňování urozeného pana Rescatora. Když jí vidí všechno mu z hlavy vyfičí a když mu pak ještě řekne nějakou perlu, začne pan Rescator mluvit nesmysly. Ad. "Zabil by som draka": taky jsem se divila, proč mu ve slovenštině říká, že je nemravník, ale u toho novějšího hrozného překladu bychom se už asi ani divit neměly. Ale jsem překvapená že i německá překladatelka to tentokrát úplně neuhlídala. Ten český není špatně, i tak by se mohl zeptat, ale přece jen, vyskloňované je to lepší. Možná bych to jen napsala takto: To je hezké přirovnáni. A co vašemu božskému tělu? Jinak opět neodolatelný Joffrey, ta směsice trubadúra a rozkošného nemravníka je úchvatná Takovou trubadúrskou, poetickou chvilku zabije rozkošnou poznámkou o tělu. Evidentně se tam AG osamostatnil. Haha. |
Autor: | Tereza [ 02 čer 2015, 19:04 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Díky za tento nápad, už si píšu poznámku. Pořád ho chci dostat na kolena a tohle se bude hodit. |
Autor: | moirra [ 02 čer 2015, 22:27 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Mne sa super rátalo že Angelika to s ním už dokázala urobiť na prvé sedenie, že mu všetko vyfučalo z hlavy. Už vo svadobnú noc stratil nad sebou kontrolu, a perlil, keď jej povedal že príde za ním sama. Holt, bola to láska na prvý pohľad. |
Autor: | dauphine [ 26 čer 2015, 21:55 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ad. móda čepců: díky Moirro, žes to dohledala! Výsledek mě vůbec nepřekvapuje, myslela jsem si že čepci se myslí fontange. Opět překladatelský oříšek stejně jako rhingrave - rýnské nohavice / sukénka, překladatelky si opět vybraly české / slovenské slovo, kterému sice čtenář rozumí, ale které se odklání od původního významu, těžko říct, zda je lepší držet se striktně originálu za cenu že čtenář nebude rozumět (šlo by vyřešit poznámkou pod čarou) a nebo používat české / slovenské termíny, které ale nebudou přesné. |
Autor: | moirra [ 26 čer 2015, 22:07 ] |
Předmět příspěvku: | Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Ako to bolo z Joffreyom ktorý vždy vymyslel tretí spôsob? Mohli jednoducho napísať že Hortense svedčala "móda čepcov a la Fontange" a hotovo. Inač neskoršej forme účesu Fontange, hovoria aj nemci čepiec teda Haube a la Fontange |
Autor: | moirra [ 17 srp 2015, 09:37 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
Errnie to sú tie časti Nemeckého kanónu z pôvodného rukopisu pani AG, ktoré sa kedysi do ostatných kníh nedostali. Preto si pani Golonová, ktorá sama v interview čo som tu prekladala vraví že vo všetkých krajinách si povyškrtávali vydavatelia čo uznali za vhodné, vyžiadala z Nemecka starú knihu čo si dala preložiť, lebo vedela že Nemci nechali veľa vecí ktoré inde niesu, ale zato povyškrtávali hňeď pár kapitol. Napríklad Školu lásky, súboj z Germontazom a pár kapitol z časti dámy zo štvrte Marais. Túto časť o bylinkách však doplnila do integrále, a je aj v českej integrále. Musím to porovnať a potom to sem dám, takže sa nenamáhaj s prekladom. |
Autor: | Katra [ 30 říj 2015, 18:10 ] |
Předmět příspěvku: | Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch |
super objav ... akurat mi to intimne gesto k Angelike v tom stadiu ich vztahu nejako velmi nejde ... |
Stránka 1 z 2 | Všechny časy jsou v UTC+01:00 |
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Limited Český překlad – phpBB.cz |