Angélique: Ve světě krále Slunce https://angelique.cz/phpBB321/ |
|
11. Angelika v Quebeku https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic.php?f=1&t=673 |
Stránka 1 z 1 |
Autor: | moirra [ 11 led 2016, 16:37 ] |
Předmět příspěvku: | 11. Angelika v Quebeku |
Čelenka alias niečo na pobavenie: To čo tuto preložili slovenskí prekladatelia je absolútna tragédia. Keďže francúzky rozumeli iba ako tak máme z toho Quebeku celkom inú knihu. Vôbec posledné štyri knihy sú tak mizerne preložené až hanba. A preto hlavne za výborný preklad dávam 1000 bodov českej prekladateľke, ktorá Quebec v skutku preložila vynikajúco. Pozrite dámy čo sa podľa prekladateľov udialo tesne predtým čo nastúpila Angelika do člna ktorý ju mal odviesť z lode do prístavu: Potom jej (Angelike ) prihladil bohaté vlasy, ktoré jej rozstrapatil vietor, a zachytil ich čiernou zamatovou čelenkou zdobenou bielym perím a prstencom z diamantov. Starostlivo si natiahol kožené rukavice ozdobené čipkovou manžetou. V skutočnosti tuto Joffrey predstihol dokonca ešte aj zručnosť slávneho Bineta, keďže svojej ženuške vykúzlil vo vetrisku ktoré dulo za tri sekundy jedným šmahom slávnostný účes. No tento preklad už tuším predstihol aj google prekladač ktorý mi z francúzštiny preložil: Joffreyové topánky nosili diamantové náušnice. V skutočnosti sa, ako správne pochopila česká aj nemecká prekladateľka udialo toto: Konečně si nasadil na husté černé vlasy rozevláté větrem svůj černý širák s bílým pérem, připevněným diamantovou sponou. Pomalu si natáhl kožené rukavice s krajkovými manžetami. Na tomto mieste chcem poďakovať Dauphine a Fantine že mi dodali české knížky. Díky holky. No veru ani Angelikyn nástup do člnu sa neodohral v oboch knihách rovnako , porovnanie v pokračovaní. Tie štyry prekladateľky ma skoro mali na svedomí, pretože keď mi to Fantina ukázala, skoro som sa zadusila od smiechu. Nevedela som sa prestať smiať. Keďže tie dámy majú definitívne problémy z rodmi, poriadne sa potom do toho zamotali. No tie "sofistikované" dámy sú horší postrach prekladateľského neba ako markíz D Escranville a Zeitoun dohromady. Ten síce celkom dohnojil dej filmu, ale tieto dámy vyrobili celkom inú, doslova príšernú knihu. To nei sú iba ojedinelé prekladateľské kiksy! Tá kniha je ich plná. ten preklad je tak na úrovni google translate i keď vtedy zrejme ešte neexistoval! To nemali vo vydavateľstve žiadnych jazykových lektotorov? Takže Errnie, ak objavíč niečo čo sa ti nepozdáva, prosím daj to sem a ja to overím. |
Autor: | moirra [ 15 led 2016, 15:21 ] |
Předmět příspěvku: | Angelika v Quebeku |
Angelika v Quebecu prvý a druhý diel v Češtine zodpovedá Slovenským knihám Cesta do Quebecu a Angelikino rozhodnutie. Bohužial podobne ako v posledných dvoch knihách sa tu prekladateľky z nedostatku znalosti francúzkeho jazyka nafantazírovali viac ako dosť. Veď posúďte sami: „Nedá se nic dělat,“ prohlásil Frontenac. „Přečtu to pak slavnostně ještě jednou před celou radou a podle patřičného protokolu, ale teď už nelze otálet. Jeho veličenstvo žádá, abych dopis přečetl okamžitě, jakmile zlomím pečeti. „My, Ludvík, z milosti boží král Francie a Navarrska pro dobu současnou i pro budoucnost… Frontenac četl tak slavnostně, že budil v přítomných dojem, že slyší hlas samotného krále. Z dálky se zde v zámku Svatého Ludvíka na divoké skále rozléhal slavnostně a dojímavě jako hlas Boha, když z nebe udílí příkazy. Ze všech přítomných se zdál Joffrey jediný nedojatý až k slzám, on jediný neměl v tváři výraz zbožnění. Angelika ho držela za ruku a cítila, že se mu vůbec nechvěje, přestože to co právě slyšeli bylo neuvěřitelné. – Nič sa nedá robiť, – hromžil Frontenac. – Potom to ešte raz slávnostne prečítam v prítomnosti Hlavnej rady a spíšeme protokol. Jeho Veličenstvo si výslovne želá, aby som text nahlas a výrazne prečítal, len čo rozlomím pečate. „My, Ľudovít, z Božej vôle kráľ Francúzska a Navarrska, dnes i zajtra, zdravíme vás …” Podľa tónu Frontenacovho hlasu sa zdalo, akoby to čítal samotný kráľ. Z diaľky sem do sály zámku Ľudovíta Svätého zavítal jeho slávnostný a dojímavý hlas, aký majú iba bohovia, ktorí konajú zázraky. Medzi rozrušenými prítomnými sa pokojne tváril iba Joffrey, na tvári mal dojatý, takmer zbožný výraz. Angelika ho ešte stále držala za ruku, cítila, že sa ani nezachvel pri čítaní správy, ktorá bola pre nich životne dôležitá. Ešte som to neporovnávala s inými jazykmi, ale porovnám, keď sa k tomu dostanem. Vraj: na tvári mal dojatý, takmer zbožný výraz ...... Aby sa Peyrac tváril takto dámy, tak to teda nie! |
Autor: | dasha [ 16 led 2016, 10:17 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Angelika v Quebecu. |
Teda, zatím to vypadalo, že slovenský překlad je kvalitnější a kompletnější, ale tady překladatel šlápnul vedle jak ta jedle! Vždyť si navzájem odporuje i první a druhá část věty! Přece kdo je klidný, nemůže být dojatý |
Autor: | moirra [ 16 led 2016, 11:56 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Angelika v Quebecu. |
No ono to s tými slovenskými prekladmi nieje tak ľahké. Prvých šesť dielov bolo preložených kvalitne, dalo by sa povedať že prvých osem ujde. Od 9 dielu začína ultimatívna katastrofa: Každú knihu prekladá niekto iný, niekedy jednu knihu aj štyria prekladatelia. ktorí sa zrejme zišli v klube pretože ani jeden zo štyroch nevedel poriadne po francúzky. Možno chodili spolu na rovnakú univerzitu a zápočty z francúžtiny si jednoducho kúpili. Čím viac sa na to dívam, tým viacej fandím vašej Českej prekladateľke, ktorá síce tiež porobila chyby, sem tam jej niečo vypadlo, (kto už je dokonalý, hlavne keď má časový tlak) ale aspoň si nevymýšlala veci ktoré v knihách vôbec niesu. A česká prekladateľka definitívne po francúzsky vie. je preto veľká škoda že s tých integrále vznikol taký zliepanec. (zo starých prekladov a nových vsuviek) Zrejme bola v časovej tiesni. len si pozri pre zaujímavosť zoznam našich prekladateľov: http://angelique.cz/cz_phpBB3/viewtopic ... 642#p19642 Jednému sa s toho zatočí hlava. |
Autor: | Maira [ 13 led 2017, 21:48 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Knižnica a cesty Joffreya de Peyrac |
Trochu OT, ale mňa zaujali aj knihy Čarodejníka z Dolného mesta (Angelika v Quebecu). Tak som si na nete poštudovala knihy a život Johna Dee, napr. No fakt nechápem, ako AG mohla mať tak široký záber, sú to také detaily, na ktoré väčšina spisovateľov absolútne nemá. Či už ide o knihy Joffreya alebo knihy Čarodejníka zo Štvrti pod Pevnosťou... To aj vy ste tak unesené z tých detailov? |
Autor: | moirra [ 14 led 2017, 11:11 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Knižnica a cesty Joffreya de Peyrac |
To teda hej! Takto mať všetko perfektne zrešeršované v časoch keď ešte neexistoval Internet, to je paráda! No ona to bola veľmi inteligentná a sčítaná žena - a jej manžel ktorý jej s rešeršami pomáhal bol prototyp vzdelanosti Joffreya - veď hovoril 11 jazykmi! A stýmto absolútne súhlasím: Preto ma rozčuľuje keď túto sériu niekto zaraďuje do červenej knižnice. Tiež momentálne po večeroch ped spaním čítam Quebec - najskvelejšie zimné čítanie keď vonku mrzne sneží.... |
Autor: | Maira [ 18 led 2017, 12:54 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Knižnica a cesty Joffreya de Peyrac |
Presne moirra... |
Autor: | moirra [ 25 pro 2021, 21:42 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Knižnica a cesty Joffreya de Peyrac |
v zime rada po večeroch pred spaním čítam Quebecké diely - najskvelejšie zimné čítanie keď vonku mrzne sneží.... Ktoré su vaše obľúbené citáty? vo Francúžtine má kniha 99 Kapitol - a býva rozdelená na 2 alebo tri knihy. Divoké husy odlétaly. To bylo znamení, že zima se neodvratně blíží. Všichni vnímali, že je tu zanechávají nečasu, zamrzlé řece, zasněžené krajině. Někteří z toho zesmutněli a melancholicky říkali: „Odlétají! Už odlétají!“ Ale až se budou vracet, všichni zas radostně zvolají: „Už jsou tady;“ Protože husy ohlašují jaro. Angelika v Quebeku 1 A ešte niečo vtipné a romantické zároveň. jedna z mojich najobľúbenejších scén v Quebeckej časti. Ako dobre že ich semtam zasypalo snehom aj mimo Wapassu: .....jedné chladné zimní noci v Quebecu....... Dívala se na něho, jak spí. Věděla, že se snadno probouzí jako všichni muži, zvyklí na nebezpečí, a tak se neopovážila přejet mu prstem po černém obočí a po jizvách na spánku a na tváři. Proč je tak tajemný, když si spolu tolik rozumějí? Joffrey otevřel oči, nazvedl se na lokti, zapálil svíčku u postele, obrátil se k ní a tázavě na ni pohlédl: „ Na co myslíte? Nebo na koho?“ „Na otce de Maubeuge“ „Co má co dělat ten ctihodný kněz v našem hříšném loži?“ „Zajímá mě.“ A Aby aj Penelopa mala ešte raz Vianoce, niečo pre ňu. Ach, tá básnička je tak romanická ... A skôr ako pán Clopot neičo začne Clopotovať, v čase keď autor písal svoju básničku, Neselská veža už neexistovala, čiže pozadie k básničke je zvolené správne. Citát takmer z konca Quebeckej časti keď už po dlhej zime priplávajú prvé lode. |
Autor: | moirra [ 02 dub 2022, 23:54 ] |
Předmět příspěvku: | Re: 11. Angelika v Quebeku |
Pridávala som na FB toto: V českom preklade chýbalo že Joffrey sa pri tom smial, tak som to doplnila. „Molines se pletl do věcí, do kterých mu nic nebylo,“ vykřikla Angelika, která znovu pocítila tehdejší vztek: vzpomněla si, jak se snažila vybojovat na svém otci i správci odklad toho nenáviděného sňatku. „Prostě jsem byla jako mnoho podobných prodaná nevěsta. A vám to bylo naprosto jedno. Koupil jste si mě jako dobytek a byl jste připraven mě po Svatební noci opustit a dál si užívat se svými akvitánskými kráskami.“ Hrabě de Peyrac vstal. „To máte pravdu.“ Smál se. Vzal ji do náručí a vlastnicky ji přivinul k sobě. „Ale ve chvíli, kdy jsem se střetl se zelenýma očima té čarodějky Meluzíny, jsem na všechny ostatní ženy zapomněl.“ „Co by se bylo stalo, kdyby…“ „Kdyby mi byli nepřivedli i s několika stříbrnými doly malou Poitevanku? Nepoznal bych skutečnou vášeň. Nepoznal bych Lásku…“ |
Autor: | Zuzanka62 [ 03 dub 2022, 15:28 ] |
Předmět příspěvku: | Re: 11. Angelika v Quebeku |
Moc krásný uryvek |
Autor: | moirra [ 27 kvě 2022, 14:35 ] |
Předmět příspěvku: | Re: 11. Angelika v Quebeku |
Keď Molines prichádza do Quebecu, prináša Angelike, okrem iného, obraz jej synov ktorý namaľoval kedysi jej brat Gontran, na ktorom ej ešte aj maličký, dvojročný Charles Henry. To Angeliek pripomenie dávnu tragickú noc, ktorá sa odohrala na zámku de Plessis: Och, ako radi by sme videli ten obraz! pripomínam písanie dopisu v Plessis v knihe Angelika sa búri: viewtopic.php?f=1&t=939&p=30781#p30781 Dávej na tu labuť pozor, miláčku, volala na něj, když ho tehdy zahlédla ze zámeckého okna stát u jezírka. Pozoroval labuť plující k němu s úmyslem na něj zaútočit. Angelika se vrhla ze schodů v děsu, že se pták na dítě vrhne a stáhne ho do vody. Pozor na tu labuť, miláčku. Vzala synka za buclatou ručku a vedla ho pryč. Kráčeli spolu k zámku. Domlouvala mu, aby byl opatrný, a on jí jasným hláskem odpovídal: „Ano, mami. Ano, mami.“ Ten den pocítila, že je opravdu její syn. Ten maličký ji dojal až k slzám a ona pochopila, že se o tohle Filipovo dítě vlastně strašně bojí, že ji trápí jeho smutný osud. A pak napsala králi a požádala ho o odpuštění. Byla svolná ke všemu, jen když ji zachrání z téhle tragické situace, kdy je se svými syny vydána napospas armádě, která pustoší její provincii. Dala dopis Molinesovi a ten odjel na mule okamžitě do Paříže, přestože to byla velice nebezpečná cesta. Předal její vzkaz ve Versailles… Jenže tu noc došlo ke katastrofě. Vojáci odporného tlustého Montadoura vnikli do zámku Plessis-Bellière, zabíjeli, loupili a znásilňovali ženy… Malému Charlesi-Henrimu prořízli hrdlo v náručí jeho chůvy. Ne, všechno zas nedopadlo tak dobře. V životě se za všechno platí. Zabili mi dítě, říkala si. To je nevyléčitelná rána, která se nikdy nezahojí a nikomu se s ní nemůžete svěřit. Stejně by vám to nepomohlo. Dítě patří matce… Co by z tebe dnes bylo, chlapečku můj, kdyby tě nezabili? Molines také pohlížel na dítě v bílých šatečkách. „Chtěl jsem vám ten obraz přivézt,“ řekl, „je to jediná památka na posledního z rodu Plessis-Bellièrů, který pochází z téže větve jako rod Eudese III., společníka svatého Ludvíka. Nemohl jsem ho tam nechat.“ Pohlédli si do očí. Mlčeli. „Vidíte, Molinesi,“ řekla konečně. „Vidíte, že se nemohu vrátit ke králi. Nejde to. Vy byste se taky nepokořil…“ ------------------------------ Kráľ, ktorého dopis prišiel neskoro, Angelike na znak svojej priazne a lásky posiela po Molinesovi ten istý dopis, ktorý bol kedysi odpoveď na jej prosbu: Rozevřela list papíru. Viděla podpis: Ludvík. Bylo to jen pár slov: „Postavil jsem pro vás zázraky, má krásná přítelkyně. Ludvík.“ Seděla a držela v rukou bílý papír, jenž se jí chvěl mezi prsty, až jí konečně otevřený vypadl. „Postavil jsem pro vás zázraky, má krásná přítelkyně.“ Najednou vyskočila. „Molinesi, to datum! To je omyl, je datován před šesti lety.“ „Ten dopis král skutečně napsal před šesti lety. Nesl jsem vám ho poté, co jsem do Versailles odevzdal váš dopis s příslibem, že se vzdáte. V tom dopise – vzpomínáte si – jste ho žádala o milost a slíbila jste mu, že se vrátíte ke dvoru, pokud odvolá z vašeho kraje a zámku svou soldatesku, která vás obtěžovala na vašem vlastním panství: V Plessis. Byla jste jejich zajatkyně a špatně s vámi zacházeli. Upozornil jsem na to krále, když se mě vyptával. Král okamžitě vydal patřičné rozkazy a po mně vám poslal dopis, který dnes držíte v ruce. Byl ochoten Ustoupit, jen aby vás viděl. Ale když jsem se vrátil do Plessis, měl jsem před očima obraz, který znáte: dýmající trosky, dědic zámku Charles-Henri mrtvý a vy jste zmizela. Okamžitě jsem se vrátil do Versailles a odevzdal jsem králi už zbytečný dopis, který jsem vám nemohl předat, protože jsem nevěděl, kde jste. ilustrácia je zo zadnej strany fínskej obálky série Angelika sa búri - na obálke v popredí Montadour aj s jeho medenými vlasmi: väčšie rozlíšenie: download/file.php?mode=view&id=1005&sid ... 2d10cefe21 |
Autor: | Precious [ 12 kvě 2023, 08:44 ] |
Předmět příspěvku: | Re: 11. Angelika v Quebeku |
listujem si v českom preklade a zistila som, že uršulínka, ktorá mala videnie o Diablici, sa tu volá matka Marguerite. Pokiaľ si dobre spomínam, v slovenčine je to matka Magdaléna. Ako to teda AG napísala v origináli? Zisťujem, že keď vidím nejaké rozdiely medzi slovenskou a českou verziou, privítala by som ešte v nejakom ďalšom jazyku, ktorý by to "rozsúdil". Už som uvažovala aj nad kúpou pôvodného anglického prekladu, ale na amazone sú tie ceny nekresťanské. |
Autor: | moirra [ 13 kvě 2023, 14:02 ] |
Předmět příspěvku: | Re: 11. Angelika v Quebeku |
matka Marguerite Bourgeoys je matka predstavená a skutočná historická osoba - slovensky teda Margaréta mníška sa volá vo francúzkom origináli Mère Madeleine - matka Magdaléna pričom to je predstavená mníške z rádu sa hovorí soeur - sestra v tomto prípade je to trošku popletené lebo pri konfrontácii s Angelikou o nej hovoria ako o našej sestre Uršulínke matke Magdaléne: ... La première a pris la parole, ladite dame de Peyrac, comparante, et a demandé, s'adressant à notre soeur ursuline, Mère Madeleine de la Croix. Question : Eh bien ! Suis-je la Démone? Réponse : Non ! Et vous le savez bien ... Ako prvá sa prihlásila pani de Peyrac, ktorá pred nás predstúpila a oslovila našu sestru Matku Madeleine de la Croix. Otázka: Nuž! Som ja tá démonka? Odpoveď: Nie! A vy to dobre viete. Tuto som o kláštore pridala do vlákna Quebecu: https://angelique.cz/phpBB321/viewtopic ... 180#p32180 Inak kláštor Uršulíniek existoval v Quebecu od roku 1639 a vyzeral vtedy takto: |
Autor: | Precious [ 15 kvě 2023, 13:30 ] |
Předmět příspěvku: | Re: 11. Angelika v Quebeku |
ďakujem za vysvetlenie, Moirra! Aspoň niečo zvládli Slováci dobre |
Stránka 1 z 1 | Všechny časy jsou v UTC+01:00 |
Založeno na phpBB® Forum Software © phpBB Limited Český překlad – phpBB.cz |