Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD

Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 8 příspěvků ]
Autor Zpráva
moirra
Předmět příspěvku: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 11 zář 2021, 00:28
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 5730
4poziom.slask.pl
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD:

Keď už dávnejšie zmizla skvelá stránka o filme Angelika od Zatinky, teraz som objavila že porovnania chýbajúcich scén pridala na kritiky.cz.

Autorka okrem iného píše:

Mnohem větší radost jsem však měla z toho, že moje DVD obsahuje původní verzi, která běžela v německých kinech koncem 60. let. A protože vím, že staré kinoverze se obvykle liší od verzí, které dnes vycházejí na DVD nebo VHS, okamžitě jsem se pustila do porovnávání obou filmů. Hned v prvních patnácti minutách přehrávání jsem objevila 7 rozdílů. Česká (resp. francouzská) verze Angeliky, markýzy andělů je značně očesaná - dialogy jsou zkrácené a mnohé scény vystřižené. Díky německé kinoverzi jsem měla možnost zhlédnout scény, které jsem do té doby ještě neviděla.

Súhlasím, aj ja som bola prekvapená čo všetko naši povystrihovali.

Medzičasom sa však už nemecké DVD a BluRay dajú zohnať v pohode, a v roku 2019 vyšlo aj nové rozšírené vydanie DVD a BLURAY na ktorom je ako bónus Interview s Pani AG a tiež všetky Nemecké a Francúzske originál kino trailery.

Ja mám v kolekcii ešte aj staré VHS kazety. :la-polak-fun:

Fantina to avizovala ako novinku na webe, teda na jeho nemeckej verzii:

https://angelique.cz/plakaty/obal1_de9_ ... d_2019.jpg

https://angelique.cz/plakaty/obal1_de9_ ... y_2019.jpg

Nuž úvod vyhráva ten český - kde vidíme bežiacu Angeliku na rozdiel od nemeckého.

Ale potom už prichádzajú na rad jednotlivé chýbajúce scény - budem sa k nim postupne snažiť priradiť scény z knihy - a dúfam že skúsite aj vy niečo.


Takže prvá scéna ktorú Michaela komentovala takto:

Po hádce sester následuje v německé verzi scéna, v níž chůva Fantina vypravuje dětem o lidojedovi zvaném Gilles de Retz. V české verzi chybí navíc záběr na Angeliku a Nicolase běžící k hradbám.

https://www.kritiky.cz/angelika-markyza ... skymi-dvd/

[ img ]

Fantina v tej nemeckej scéne hovorí:


F: Volali ho Blaubart (modrá brada) lebo mal čiernu bradu. Rád jedol ľudské mäso, a zo všetkého najradšej mal mäso malých deti. Zvyčajne ho rozkrájal nožom na kúsky. Pri jedení hlasito mľaskal, tak dobre mu to chutilo.
Angelika jej vraví: Zošalela si, naháňať im strach a ešte k tomu v takejto chvíli.
F: To preto lebo nechceli jesť.
A: Ja vám deti prezradím ako to naozaj bolo. O modrej brade rozprávajú ľudia strašné veci, a to iba preto lebo veľmi škúlil. A to presne takto (Angelika to predvádza a deti sa smejú)
A: Teraz buďte poslušní a jedzte vašu polievku.



[ img ]

To samozrejme bude scéna kde Fantina rozprávala v knihe deťom pri stole v kuchyni strašidelné príbehy.

Dětství Angeliky de Sancé de Monteloup tedy provázely vidiny lidojedů, strašidel a lupičů. (...)Chůva hořce vzdychla, odklopila pokličku z kastrolu s králičí paštikou, začala ji rozdělovat na misky a posílala je kolem stolu; nezapomněla ani na starého Viléma. "Já, Fantina Lozierová, vám teď něco řeknu, děťátka." Hortenzie, Angelika a Madelon, které mezitím vyjedly misky až do dna, znovu zvedly nosy a gontran, jejich desetiletý bratr, vylezl z tmavého kouta, kde trucoval. (...) "Chůvo," zeptala se Angelika, "a pročpak ten Gilles de Retz zabíjel tolik malých dětí?"
"Měl smlouvu s ďáblem, děvenko. Gilles de Retz, lidojed z Machecoulu, chtěl být ze všech nejmocnější. Na zámku měl jen samý křivule a baňky a z těch stoupaly příšerný rudý páry. Ďábel na něm žádal srdce dětských obětí a tak začaly ty zločiny. Zděšený matky ukazovaly prstem na černou věž hladomorny, kolem který kroužilo nad hromadou nevinejch mrtvolek hejno krkavců."
"A to on je všechny jedl?" zeptala se, roztřeseně Madelon, nejmladší Angeličina sestra.
"Všechny ne, to by ani nešlo," odpověděla chůva. Sklonila se ke kastrolu a chvíli tiše míchala zelňačku.
Hortenzie, Angelika a Madelon, tři dcery barona de Sancé de Monteloup, se lžícemi v rukou rozčileně čekaly, až bude chůva pokračovat.

F

existuje aj nemecká Fotoska ktorú nám dala naša Fantina na stránku:

[ img ]

Přílohy
[ attachment ]
[ attachment ]


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku: Re: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 21 zář 2021, 12:03
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 977
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Moirra, prosím pokračuj v popise chýbajúcich scén a aj v ich preklade. Veľmi ma to zaujíma! :ok:

to znamená, že tie nemecké DVD a Blueray, ktoré sa dajú kúpiť, obsahujú tieto vynechané scény, dobre som to pochopila?

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
Profil Citovat
Sob
Předmět příspěvku: Re: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 22 zář 2021, 23:25
Baroni
Offline
 
Příspěvky: 125
Registrován: 15 pro 2020, 21:44
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Také jsem velice zvědavá, o jaké scény nás ošidili. Moiro, prosím, pokračuj v popisu chybějících scén


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 24 zář 2021, 18:14
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 5730
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Takže pridávam ďalšiu časť aj z obrázkami. :la-polak-fun:

Hore vyššie som tiež doplnila obrázky - ke´d ich raz nahrám na PC vo väčšom rozlíšení zamením ich :tongue:

[ img ]

[ img ]

Scéna nasleduje po tom čo barónka du Plessis-Belliere povie v Českom Filme :
-Ó ta nádherná šunka a Barón de Sancé odháňa sliepku v kuchyni.
V rozpakoch sa obracia na svojho bratranca s otázkou:

- Milý bratranec, je pravda, že kráľ je teraz v Saint Germain?
- Áno, je to pravda. Spí na slame, vystavený neustálemu prievanu, kým princovia obliehajú mesto Paríž.
- Ach, Paríž, a to práve teraz, keď sa tam chce usadiť moja dcéra Hortensia. A pritom ma napadá.... ....spomínate si ešte na moju Hortensiu?
- Úprimne povedané, nespomínam. Zdá sa však, že sa veľmi zmenila.
- A toto je Maître Fallot - jej ženích.
- Zdravím
- Iba zdravím ?
Plessis-Belliere s nevôľou :
- Blahoželám.
Obaja bratranci prejdú spolu niekoľko krokov.
- Ako toto vy ako potomok Filipa Augusta môžete dovoliť? Nemôžete predsa dovoliť, aby sa všetky tvoje dcéry vydali pod svoju úroveň.
Plessis-Belliere, sa na chvíľu zamyslí.
- Keď už hovoríme o dcérach. Ako sa volala tá malá, čo sa mi tak páčila?
- Angelika.
- A kde je teraz?
- No, raz je tu, inokedy zas tam, len nikdy nie tam, kde ju človek potrebuje.


Nasleduje scéna vonku na nádvorí v ktorej Angelika paroduje markízu du Plessis-Belliere.

TUTO JE VIDEO NA YOUTUBE:

https://www.youtube.com/watch?v=76mgrjyNwaE

[ img ]

Ta scéna sa chytá 6-tej kapitoly v prvej časti prvého dielu - kedy rodinky du Plessis-Belliere prichádza na návštevu do Monteloupu.

Markýz si mezitím sedl, pohrával si s ebenovou holí se saténovou rozetou na konci a vyprávěl, že jede rovnou ze Saint-Germain, že cesty jsou ucpané a že se znovu omlouvá za své skromné oblečení.
Jak by asi vypadali v plné parádě? pomyslela si Angelika ......

"Víte, že je král v Saint-Germain?" zeptal se markýz.
"Ne," odpověděl Armand de Sancé. "Co je na tom tak mimořádného?"
"Ale příteli, to je přece kvůli frondě!"

Přílohy
[ attachment ]
[ attachment ]
[ attachment ]


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 24 zář 2021, 18:43
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 2635
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Teď si nemohu vzpomenout, ale ve filmu Angeliku posílají do kláštera před Hortenziinou svatbou? V knize to bylo naopak (byly spolu v klášteře, Hortenzie se pak jela vdát), ale pokud byl markýz při návštěvě seznámen s Fallotem, tak by zde došlo k časové změně.


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 24 zář 2021, 21:41
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 5730
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku: Re: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 25 říj 2021, 12:30
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 977
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
ďakujem za preklady aj fotky, veľmi to oceňujem! :ok:

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Rozdíly mezi německou kinoverzí a českými DVD
Napsal: 25 říj 2021, 20:33
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 5730
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Poté, co Angelika vlepí Nicolasovi facku, pokračuje německá verze scénou, v níž se Angelika ptá otce, zda je hrabě skutečně tak ošklivý, jak se říká.

Ďalšia vystrihnutá scéna:

Angelika a jej rodičia pri večeri:
- Otec povedzte mi prosím ....
- Čo sa deje, dieťa moje?
- Je pán de Peyrac, môj ženích, naozaj taký škaredý, ako sa hovorí?
- Na kráse u muža nezáleží, dieťa moje.


Angelika vstáva a bez slova odchádza od stola.

[ img ]

[ img ]

Přílohy
[ attachment ]
[ attachment ]


Nahoru
Profil Citovat
Zobrazit: Seřadit podle: Směr:
Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 8 příspěvků ]
Zpět na „Filmy a muzikály Angelika“
Přejít na:

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host