Dabing k ANGELIKA Filmom aj všeobecne

Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 29 příspěvků ]
Autor Zpráva
Tania
Předmět příspěvku: Dabing k ANGELIKA Filmom aj všeobecne
Napsal: 30 led 2008, 21:22
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 940
4poziom.slask.pl
Registrován: 26 lis 2007, 08:50
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
dasha píše:
Dana píše:
dasha píše:
A máte pravdu, Angelika a její láska je strašně napínavá, protože už jsem ji sehnala i v češtině a přítel se od ní nemohl odtrhnout, četl dlouho do noci a úplně zapomněl, že druhý den vstává do práce :lol: ... A pak že je to jen limonádka pro holky, hehe.. :P
Jé, to je krásný..... chlap taky???????????? :roll: :lol:
Nojono, zase ho tu drbu :lol: . On sem vždycky nakukuje a tvrdí, že se taky zaregistruje a něco napíše, ale znáte to...
Můžu s klidem prohlásit, že je docela náročný čtenář, má rád knihy jako Jméno růže od Eca nebo Egypťan Sinuhet od Waltariho, ale Angeliku také četl (myslím, že celou nebo skoro celou, vždycky totiž začne číst knihy, co mám zrovna já rozečtené) a už jsem čelila několika nabídkám, ať s ním jedu kolonizovat Ameriku :lol: . Nový svět se mu také moc líbil, to jste určitě pochopily..
Krásný, užasný :lol:

Jméno růže jsem viděla, a když nyní vím, že to je jen slabý odvar oproti knížce, tak bych si to i přečetla :lol: , ale kdy? To teda fakt nevím, hlavně teď když žiju nějakým fórem o Angelice :roll: :wink:
Jinak momentálně čtu o Atlantidě o které "mluví" Edgar Cayce (americký jasnovidec a senzibil), to jen kdyby vás zajímalo další téma na pokec :wink: :lol:


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 led 2008, 14:30
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Tania, Meno ruže stojí za to, ale je to dosť ťažká kniha. Vo filme dali prednosť tej detektívnej rovine, ale v knihe je aj tá nábožensko-filozofická a to teda bola drina! :evil:

Myslím si, že je trochu škoda, že od rozdelenia republiky v 1993 je u vás v Česku asi málo počuť slovenčinu a čoraz viac mladých ľudí slovenčine vôbec nerozumie
:( U nás to bolo naopak, veľa filmov, seriálov bolo dabovaných v češtine, učili sme sa české básničky a ani po rozdelení nemáme problém, českých kníh, resp. kníh v češtine je k dispozícii veľa a ja si veľmi rada prečítam obľúbené knižky či v češtine alebo origináli. Preto som sa Dashi pýtala, či tie rôzne preklady vytvárajú inú atmosféru, moja skúsenosť je, že niekedy veľmi odlišnú :!:

Toto všetko je tak na okraj, dúfam, že ma Jeanne niekde nepošle :)


Nahoru
Profil Citovat
Tania
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 led 2008, 16:30
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 940
Registrován: 26 lis 2007, 08:50
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
Já s tebou naprosto souhlasím!!!!!! Také považuji za velkou škodu, že slovenčina u nás není tolik slyšet. Kdyby jsi viděla jak předabovali do češtiny Dempsey a Makepeacovou, tak by jsi s toho "upadla". Hrůza, na to se nedá koukat !!!!!
Já sice sem tam také někdy netuším, ale u kluka se to snažím napravovat - Ferdu Mravence sleduje ve slovenčině :lol:

Jinak myslím, že tvá připomínka má opodstatnění. Koneckonců jsi Slovenka a některá z nás se k Angelice ve sloventšině také dostala :wink: :lol:


Nahoru
Profil Citovat
yenn
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 led 2008, 16:54
Vévodové
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 569
Registrován: 13 pro 2007, 22:24
Bydliště: Nový Jičín
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ
 
i kdyz jsem kapku off topic, musim reagovat.

Dempsey a Makepeaceova je jedna hoodne silna kapitola meho zivota. Tak jako ted je Angelika. Puvodni slovensky dabing je naprosto dokonaly, v cestine hruza! Vubec nevynikly jejich vzajemne forky, i hlasy byly dost blbe zvolene...no ja se na to divat nedokazala a nastesti mam na DVD kopii se slovenstinou :)


Nahoru
Profil Citovat
Tania
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 led 2008, 17:15
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 940
Registrován: 26 lis 2007, 08:50
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
yenn píše:
i kdyz jsem kapku of topic, musim reagovat.

Dempsey a Makepeaceova je jedna hoodne silna kapitola meho zivota. Tak jako ted je Angelika. Puvodni slovensky dabing je naprosto dokonaly, v cestine hruza! Vubec nevynikly jejich vzajemne forky, i hlasy byly dost blbe zvolene...no ja se na to divat nedokazala a nastesti mam na DVD kopii se slovenstinou :)
To je přesně to, o čem mluvím :!:


Nahoru
Profil Citovat
peggy.kaja
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 led 2008, 17:32
Baroni
Offline
 
Příspěvky: 146
Registrován: 21 říj 2007, 11:39
Bydliště: takové menší městečko u Pardubic...
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ
 
ja to udelala tak, ze jsem si dempseye a makepeacovou pujcila v knihovne jako knizku a chlamala se celou dobu co sem to cetla :-)


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 led 2008, 17:54
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
hej, viem, o čom hovoríte, stačí si pozrieť Angeliku v češtine a potom v slovenčine, no hrôzna na entú :roll: :roll: :roll:
Ináť vedeli ste, že Boris Farkaš, ten, čo daboval Dempseyho, daboval v slovenčine Joffreya? On bol v pohode, ale Studenková sa ani netriafala do Mercierovej otvárania úst :evil:


Nahoru
Profil Citovat
Tania
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 led 2008, 19:44
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 940
Registrován: 26 lis 2007, 08:50
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
Precious píše:
hej, viem, o čom hovoríte, stačí si pozrieť Angeliku v češtine a potom v slovenčine, no hrôzna na entú :roll: :roll: :roll:
Ináť vedeli ste, že Boris Farkaš, ten, čo daboval Dempseyho, daboval v slovenčine Joffreya? On bol v pohode, ale Studenková sa ani netriafala do Mercierovej otvárania úst :evil:
Vážně? To mě s tou Studénkovou mrzí, protože jinak jí mám ráda :?


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 01 úno 2008, 12:43
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Studenková je dobrá herečka, ale toto bola zrejme chyba slovenskej réžie. Malý príklad: scéna, keď sa Angelika 1x stretla s Básnikom na lodi. On sa jej pýta: "Bojíš sa seba?" Mercierová povie: "oui". V češtine Švormová povie: "bojím", čo približne zodpovedá otvoreniu úst na francúzske "oui". Kdežto v slovenčine je to doslovne preložené ako "áno", pričom pri tomto slove sa ústa otvárajú úplne ináč :evil:

No a teraz nás môže Dasha presunúť do nejakej novej témy, napríklad Preklady a dabing :)


Nahoru
Profil Citovat
zatinka
Předmět příspěvku:
Napsal: 16 led 2011, 19:31
Rytíři
Offline
 
Příspěvky: 44
Registrován: 30 lis 2009, 18:42
Bydliště: Havířov
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
Ahoj holky, chtěla jsem se zeptat, zda některá z vás nenahrávala Angeliku se slovenským dabingem na DVD? Byla bych moc vděčná, kdybych se s někým mohla domluvit na kopii :-)

_________________

Filmová Angelika (angelika.zaweb.cz) * Mayovky (karel-may.majerco.net)


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 20 led 2011, 08:23
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Zatinka, hoooodne dávno - keď dávali Angeliku prvýkrát so slovenským dabingom v novovzniknutej TV Markíza :wink: - tak som si ju nahrávala, ale to bolo v polke 90. rokov, takže len na kazetu. Si pamätám, ako boli diváci zvyknutí na český dabing šokovaní slovenským. Treba povedať, že na tú dobu to bol ozaj nezvyk, (takmer všetky filmy bývali za federácie s českým dabingom) a sám generálny riaditeľ to potom musel vysvetľovať vo svojej relácii. :D Pravda však je, že Slováci vtedy dabing robiť nevedeli, a tak vyzerala aj Angelika. Za tie roky sa však aspoň dačomu priučili :)


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 11 zář 2021, 01:07
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
No musím povedať že aj ja som boal z Angeliky zo slovenským dabingom v šoku. :shock:

Medzičasom sa to objavilo na stiahnutie na nete - ale toto radšej ani nemali robiť :monkey_blind: :monkey_blind:

neviem totižto či sa pri tom mám smiať alebo plakať :slzici:

Tuto taká perlička ktorú nám našla Errnie:

Libuše Švormová, ktorá dala filmovej Angelike nádherný hlas, si dobrovoľne-nasilu nielen zaspomínla ale aj zadabovala Angeliku naživo.

Vôbec som netušila že to slávne MILUJ MNE NIKOLASI do Slunce seno jahody musela nahovoriť znovu .... :lol:


https://www.youtube.com/watch?v=6aRZZAj6VLY&t=723s

A dva malé článočky:

Libuše Švormová sa divákom prihovárala a stále prihovára hlasom filmovej Angeliky dodnes. Práve ona prepožičala v roku 1968 hlas herečke Michèle Mercierovej, slávnej predstaviteľke krásnej markízy, kedy sa k českým a slovenským divákom dostal prvý diel filmu. Ten vo Francúzsku vznikol v roku 1964.

https://koktail.pravda.sk/hviezdne-kauz ... cala-hlas/

o Angelice si myslela své – že je to naivní limonáda. Jenže ať přijde kamkoli, i dnes se jí všichni ptají na Angeliku....„Ne že bych ji nesnášela, jen mě to udivuje. Zřejmě je to tím, že Michèle Mercier byla neskutečně krásná,“ soudí Libuše Švormová.

https://www.super.cz/717238-ceska-angel ... snika.html


Nahoru
Profil Citovat
Sob
Předmět příspěvku: Re:
Napsal: 11 zář 2021, 12:08
Hrabata
Online
 
Příspěvky: 299
Registrován: 15 pro 2020, 21:44
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Precious píše: *  20 led 2011, 08:23
Zatinka, hoooodne dávno - keď dávali Angeliku prvýkrát so slovenským dabingom v novovzniknutej TV Markíza :wink: - tak som si ju nahrávala, ale to bolo v polke 90. rokov, takže len na kazetu. Si pamätám, ako boli diváci zvyknutí na český dabing šokovaní slovenským. Treba povedať, že na tú dobu to bol ozaj nezvyk, (takmer všetky filmy bývali za federácie s českým dabingom) a sám generálny riaditeľ to potom musel vysvetľovať vo svojej relácii. :D Pravda však je, že Slováci vtedy dabing robiť nevedeli, a tak vyzerala aj Angelika. Za tie roky sa však aspoň dačomu priučili :)
Taky jsem byla hodně překvapená, když jsem poprvé viděla Angeliku se slovenským dabingem. Slovenský a český překlad filmů je někdy odlišný, který z nich je přesnější a má významem blíže k originálu ve francouzštině ? Vinnetoua na Slovensku stále vysílají s českým dabingem. Myslím, že současný slovenský dabing má skvělou úroveň.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku: Re: Re:
Napsal: 21 zář 2021, 12:09
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Sob píše: *  11 zář 2021, 12:08
Precious píše: *  20 led 2011, 08:23
Zatinka, hoooodne dávno - keď dávali Angeliku prvýkrát so slovenským dabingom v novovzniknutej TV Markíza :wink: - tak som si ju nahrávala, ale to bolo v polke 90. rokov, takže len na kazetu. Si pamätám, ako boli diváci zvyknutí na český dabing šokovaní slovenským. Treba povedať, že na tú dobu to bol ozaj nezvyk, (takmer všetky filmy bývali za federácie s českým dabingom) a sám generálny riaditeľ to potom musel vysvetľovať vo svojej relácii. :D Pravda však je, že Slováci vtedy dabing robiť nevedeli, a tak vyzerala aj Angelika. Za tie roky sa však aspoň dačomu priučili :)
Taky jsem byla hodně překvapená, když jsem poprvé viděla Angeliku se slovenským dabingem. Slovenský a český překlad filmů je někdy odlišný, který z nich je přesnější a má významem blíže k originálu ve francouzštině ? Vinnetoua na Slovensku stále vysílají s českým dabingem. Myslím, že současný slovenský dabing má skvělou úroveň.
no kacírstvo bolo pre mnohých divákov už to, že Angeliku nadabovali po slovensky. Keby to urobili aj s Vinnetouom, neviem neviem, či by to prešlo. A áno, máš pravdu, slovenský dabing sa konečne po rokoch dostal na dobrú úroveň, nuž, boli sme nútení sa to naučiť a našťastie divoké 90. roky sú už v tomto za nami.
Ja pozerávam Angeliku vo francúzštine s českými titulkami. Síce rozumiem tak každé desiate slovo a hoci český dabing považujem za vynikajúci, rada počúvam aj originál hlasy hercov. Ten Rákocziho prízvuk napríklad nemá chybu :D

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Michel Magne - Hudba vo Filme Angelika
Napsal: 28 říj 2021, 12:50
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Precious píše: *  28 říj 2021, 11:59

áno, kdesi som to aj napísala, že DVD Angeliku pozerávam v originálnom znení s českými titulkami. Skúšam sa pri tom, koľko toho po francúzsky rozumiem, ale častokrát hovoria tak rýchlo, že nemám šancu. :?
Hossein má krásny hlas - Mercierka nemá zlý hlas ale ak raz niekto počul Libušku Švormovú tak už iný hlas pre Angeliku nechce :D

no ono je to tak: na každý jazyk si najskôr musia zvyknúť uši - ja som tiež spočiatku nerozumela skoro nič ale odkedy si moje uši na francúzštinu zvykli už sa to pene nabaľuje a rozumiem stále viacej aj hovorenému slovu - aj keď samozrejme od toho aby som rozumela všetko som ešte na míle vzdialená

ja preto vždy doporučujem pri učení sa jazyka pesničky v tom ktorom jazyku - ibaže si treba vybrať umelca ktorý pri spievaní aj pekne vyslovuje - a zistila som ešte že ak pri tom človek zavrie oči tak sa to hovorené slovo skôr dostane do jeho závitov ako keď podlieha veľa vnemom


Nahoru
Profil Citovat
mimi
Předmět příspěvku: Re: Michel Magne - Hudba vo Filme Angelika
Napsal: 28 říj 2021, 15:57
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2148
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Já jsem si několikrát přehrávala Angeliku v originále bez titulků. Obsah znám a tak jsem zkoušela, jak budu rozumět. Ty jednoduché věty jsem chytala, ale třeba proces to už teda nešlo. Je fakt, že ten náš dabing byl prostě super. Podle mě dal tomu filmu takový jemný a romantický nádech. :love:
Je to můj pocit.
Když mám někdy náladu, tak si přehraji i tu novou Angeliku s titulkama. Když srovnám dabing tehdy a dnes, to je sakra rozdíl. :!:
To není jen u Angeliky. Já si vůbec nedovedu představit, jak by ten dabing dneska dopadl.


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Michel Magne - Hudba vo Filme Angelika
Napsal: 28 říj 2021, 19:29
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3225
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
mimi píše: *  28 říj 2021, 15:57
Když srovnám dabing tehdy a dnes, to je sakra rozdíl. :!:
Když jsem začínala číst Tvůj příspěvek, napadla mne tatáž myšlenka, kterou jsi sama napsala vzápětí. Zajímavé, že? Přitom mi připadá, že s ohledem na množství seriálů a filmů, které se u nás vysílají, má současný český dabing docela dobré pole působnosti a kupu možností, tak jak to, že nám ten starý přišel lepší? Je to hlasy herců? Tím, že tehdy měli na svoji práci mnohem víc času, kdežto dnes se jede hlavně na výkon a rychlost, takže se dabuje jako na běžícím pásu, anebo tím, že několik hlasů dabuje x seriálů a filmů? Já třeba oceňuji, že některé herce dabují stále stejní lidé, takže třeba Bruce Willis má svůj hlas, Julia Roberts, Mel Gibson, ... Ale přesto mě dostávají filmy typu Angelika nebo Četník. možná v tom hraje vliv i nostalgie, protože jsem je viděla jako dítě :).


Nahoru
Profil Citovat
mimi
Předmět příspěvku: Re: Michel Magne - Hudba vo Filme Angelika
Napsal: 28 říj 2021, 19:47
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2148
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Tak podle mě se i dnes najdou výjimky. Třeba seriál Jístě, pane ministře a Jistě, pane premiére.
To dětství a nostalgie svou hraje roli, např. hlasy hrdinů filmů o Vinetouovi. Dabing patřil k rodinnému stříbru.


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 26 říj 2023, 14:04
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Na poslednom veľkom zraze sme sa bavili ako sa kedysi robil klasický Dabing. že herci to robili naraz a že boli aj v jednej miestnosti. To už dnes s tou technikou čo máme nieje potrebné. Podobne ako v nahrávacích štúdiách kde sa štandartne každý inštrument a hals nahráva na vlastnú stopu, tak že každý má zvlášť svoju kabínku, sa často v dabingu herci nahrávajú každý zvlášť. Ono to má okrem iného výhodu že ak jeden niečo nepodarí nemusia všetci znovu nahovárať všetko znova.

(Vyrastala som v BA pod filmovými štúdiami. Teta robila v animácii a nevlastný otec v DABINGU, otec môjho syna bol producent.)

Jak vznikal český dabing k Angelice

Samotný první film Angelika, markýza andělů přišel do francouzských kin v roce 1964, čeští diváci si museli ještě chvíli počkat. „Tehdy byla jiná doba a vše trvalo. Dabovali jsme to tuším v roce 1968 a ještě tradičním způsobem. Tím nejlepším. Všichni herci jsme byli ve studiu a dabovali spolu. Nejdřív jsme film viděli, pak jsme opakovaně natáčeli jednotlivé části, nakonec se vybrala ta nejlepší,“ připomíná Švormová, jejímž hlasem promlouvá i britská panovnice.

Vzpomínka na českého Peyraca

„Dnes už nebožtík Josef Langmiler, který namlouval Joffreye de Peyraca, stál hned vedle mě. Vycházela jsem z toho, jaký cit dal do věty, mohla jsem na to adekvátně zareagovat. Bylo to jiné než dnes, kdy je člověk ve studiu sám,“ dodala herečka, která propůjčila český hlas francouzské legendě Michèle Mercier.


Zdroj: https://www.extra.cz/ceska-angelika-vzp ... -podmanivy

[ img ]

Iné:

DABINGFORUM:

Jak již bylo řečeno na jiném místě, jednotlivé díly tohoto filmového seriálu nebyly v naší distribuci (a původně ani v ČST) uváděny v dějovém pořadí. Konkrétně

1. (I.) Angelika, markýza andělů (distribuční premiéra 22.10.1968)
2. (III.) Angelika a král (distribuční premiéra 29.11.1968)
3. (IV.) Nezkrotná Angelika (distribuční premiéra 21.10.1969)
4. (V.) Angelika a sultán (distribuční premiéra 18.12.1970)
5. (II.) Báječná Angelika (distribuční premiéra 16.7.1971)

K tomu uvádí FP 29/1971:
"Druhý díl ... seriálu ... se dostává do našich kin poněkud opožděně ... po všech dalších dílech. Seriál je však zpracován tak, že diváci mohou vidět kterýkoli díl zcela samostatně, bez ohledu na to, co jeho ději předcházelo nebo na to, co bude následovat. A tak se v tomto filmu setkávají s Angelikou bezprostředně po smrti (dnes již víme, že domnělé) jejího manžela Peyraca na hranici."

Podle pamětníků dabování byl však jako první natáčen dabing třetího filmu, i když těsně následoval první film, který pak měl distribuční premiéru o měsíc dříve. Základní obsazení dlouhodobých postav tedy stanovil K.M.Walló, který si na postavu Peyraca zvolil Vladimíra Brabce. Čeněk Duba však Peyraca přeobsadil Josefem Langmilerem. Jelikož v třetím filmu Peyrac moc nemluví, nebylo to nijak nápadné a u přeobsazení zůstali i režiséři dabingu dalších dílů. Čeněk Duba chtěl přeobsadit i roli Desgreze, ale Josef Vinklář se to prý dozvěděl, ohradil se proti tomu a roli si "uhájil".


https://dabingforum.cz/viewtopic.php?t=5109

Dve videa: Dabérka Libuše Švormová: Angelice jsme se trochu posmívali

https://ct24.ceskatelevize.cz/kultura/1 ... -posmivali

[ img ]


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 27 říj 2023, 12:32
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
vďaka za ako vždy zaujímavé info k filmu, Moirra! Človek si myslí, že sa už s ničím novým nedá prísť, a ty vždy nájdeš nejakú "pikošku", niečo vyhrabeš na internete, hlboko zapadnuté v množstve údajov. :ok:

Ináč ja si z detstva pamätám, že dablérov vyberali vraj na základe podoby so zahraničnými hercami, ktorých mali nahovoriť, nie na základe podoby hlasov. Pri tých starších filmoch to asi platí, niečo na tom bude. Ako teda vyzeral nebohý Langmiller, podobal sa na Hosseina?

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 27 říj 2023, 12:59
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Precious píše: *  27 říj 2023, 12:32

Ináč ja si z detstva pamätám, že dablérov vyberali vraj na základe podoby so zahraničnými hercami, ktorých mali nahovoriť, nie na základe podoby hlasov. Pri tých starších filmoch to asi platí, niečo na tom bude. Ako teda vyzeral nebohý Langmiller, podobal sa na Hosseina?
To s tým podobali musí byť nejaké nedorozumenie. Ono sa nejednalo o podobu fyzickú ale o podobu hlasovú. Aby sa hlasy dabérov nejakým spôsobom podobali tým pôvodným.

Klobúk dolu pred bratmi Čechmi ktorí prinajmenšom v dvoch prípadoch, počuteľne aj pre laika ktorý nemá vycvičené uši ako ľudia pracujúci v dabingu, jednoznačne spravili dabing dokonca lepší ako bol samotný originál:

Prvým je nádherný hlas Libušky Švormovej prepožičaný Angelike :ach:

a druhým klasika: František Filipovský ktorý daboval Funesa tak že bol lepší ako originál, nad čím aj sám Funes užasol
keď si len spomeniem na jeho Piti, pity, pá.... revem od smiechu a nemusím ani film vidieť. pre toho kto filmy videl raz v Češtine, je nemožné úžiť si ich v Nemčine, Angličtine a dokonca ani v origináli.

Tuto rozhovor z dabingového fóra:
Dnes sem si schválně pustil příspěvek od kolegy Laika hlasovou ukázku z filmu
" Piti Piti Pa " Jiřího Bednáře, kde dabuje (Philippa) alias Oliviera de Funese.
A zjistil sem, že je to tentýž hlas jako v tom to filmu " Angelika, markýza andělů ",
kde dabuje (Rytíře de Lorraina) alias Robert Hoffmann.

Chlapci z dabingového fóra majú skvelé uši a hodne sa narobili kým prišli na to kto daboval ľudí ktorí niesu v titulkoch, napríklad Polačku. V čase keď na tom pracovali mala ešte Zatynka na svojej filmovej stránke k Angelike ukážky hlasov.

Inka Čekanová - Rosalba Neri (Polačka) https://www.csfd.cz/tvurce/44089-inka-c ... biografie/

PS: Langmiller vyzeral takto, čiže sa nepodobal:

[ img ]


Nahoru
Profil Citovat
mimi
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 27 říj 2023, 14:24
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2148
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Náš dabing býval na vysoké úrovni.
Tak v Angelice mi přijde, že dabovabá verze je romantičtější než originál ve francouzštině.
Já pamatuji ještě filmy nebo seriály se slovenským dabingem.
Skvělý byl např. Seriál Dempse a Makepiesová právě ve slovenštině.


Nahoru
Profil Citovat
Zuzanka62
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 27 říj 2023, 23:08
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 356
Registrován: 07 říj 2021, 20:37
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Někde jsem slyšela Hosseina v pořadu hrát milostnou repliku s mladou herečkou, pokusím se najít. Myslím, že Langmiller měl velmi podobný hlas jako RH.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 02 lis 2023, 09:43
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
ja som Hosseina prvýkrát počula v originále, keď som si ako pubertiačka kúpila v Holandsku videokazetu s "Neskrotnou Angelikou". U nás tie filmy vôbec nebolo dostať, tak som brala, čo som videla a bola to práve štvrtá časť, originál francúzsky s holandskými titulkami :D Ostala som v šoku - ten chlap mal hrubý a zachrípnutý hlas. Vari sa naozaj Borderie rozhodol dať Rescatorovi iný hlas ako mal toulousky gróf z prvých dielov, v súlade s knihou? V češtine dabing nič také nezachytil...

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
Profil Citovat
Lole
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 02 lis 2023, 20:15
Baroni
Offline
 
Příspěvky: 133
Registrován: 31 bře 2023, 09:29
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Ty jo tak to je super! Já sem si ted pouštěla originál z prvního dílu a tam opravdu zní podobně jako český dabér, akorát. Já nevím ale mám pocit, že když ty repliky říkají český tak z toho cítím podivný cringe, ale ta francoUzština zní krásně :)


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 04 lis 2023, 17:59
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
myslím že Hossein má v originále krásny hlas:

Známa scéna zo sochou hoci nie v moc dobrej kvalite:

https://www.youtube.com/watch?v=OgNZ5RdeQQc

Ja som dávala na náš francúzsky FB v lepšej kvalite a je tam ešte pár videi kde si ho môžete vypočuť:

https://www.facebook.com/angelique722/videos

Tuto si Hossein musel sám z jednou mladou herečkou znovu nadabovať posteľovú scénu z Angeliky - myslím tým tú scénu po súboji keď prežili svoju prvú (filmovú) noc lásky

https://www.youtube.com/watch?v=T2mofJUIWk4&t=8s

-Tu pleures ? Tu es belle... C’est injuste...
Tu es la beauté et je ne t`apporte que mon visage et ma jambe.
-La beauté n'est pas essentielle.
-Je ne te fais plus peur ?
-Je suis toujours le même.
- Je t'aime !
-- Décidément, l'amour est aveugle.
-Joffrey, j'étais folle... J'ai dormi tant de nuits sans savoir qui tu étais.
-C’était avant.
-Avant nous.
-Moi aussi, j'étais fou.
-D'attende quoi ?
-Pour le dire.
-Eh bien, dis... Je t'aime...


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 18 lis 2023, 15:06
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3225
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Mno, v tom videu se starším Hosseinem je i na hlase poznat, že to nemluví čtyřicátník. Mně by tedy na to asi nesbalil :).


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 18 lis 2023, 23:48
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Tam nešlo o to. Išlo o to ako to dá ta mladá herečka. Podľa mňa to dala dobre, a mala aj pekný hlas. Ja som so sem pridala iba ako zaujímavosť, škoda iba že som nerozumela čo Hossein zadrel keď sa tak smiali. :?


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Dabing obecně
Napsal: 05 led 2024, 20:21
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Mám na vás prosbu. Keďže sedíme v rôznych krajinách, skúsite v Čechách aj na Slovensku či vám ide tento Anglický TRAILER na GOOGLE play na Angeliku? Mne to ako šlo pustiť - myslím ten trailer - v pohode.

Ja viem už dávnejšie že je to nadabované po Anglicky, a bola som zvedavá ako a teraz som to našla. :la-polak-fun:

https://play.google.com/store/movies/de ... =gsw&gl=US


Nahoru
Profil Citovat
Zobrazit: Seřadit podle: Směr:
Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 29 příspěvků ]
Zpět na „Filmy a muzikály Angelika“
Přejít na:

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti