Citaty su z Angeliky a Kral, stare Nemecke vydanie
ktore vyslo o rok skor (1956) ako Francuzky original:
-------------------------------------------------------
»Joffrey de Peyrac«, wiederholte sie. »Was habt Ihr
ihm angetan, diesem Sänger, diesem Genie, diesem
großen hinkenden Narren, der Toulouse in seinen
harmlosen Bann schlug? Wie könnte ich Toulouse,
wie könnte ich ihn vergessen …!«
-------------------------------------------
»Sein Palais ward dem Erdboden gleichgemacht,
sein Sohn hat keinen Namen mehr, seine Freunde
haben ihn verleugnet, seine Feinde vergessen. Ihr
habt ihm alles genommen … Nur eines werdet Ihr
nicht haben: mich, seine Frau …«
---------------------------------------------
Joffrey de Peyrac, opakovala. co ste s nim urobili, s tym
spevakom, geniusom, velkym krivajucim blaznom
ktory opantal Toulouse svojim neskodnym sarmom
Ako by som mohla zabudnut Toulouse !
ako by som len mohla zabudnut JEHO !?
-------------------------------------------
V preklade je to o tom palaci to iste ako v Slovencine:
Jeho palac bol ZROVNANY ZO ZEMOU
jeho syn (synovia by malo byt) bez mena,
jeho priatelia ho zapreli a nepriatelia nanho zabudli
vy ste mu zobrali vsetko, ale nedostanete mna, jeho zenu
------------------------------------------------------
No takze mi nezostava nic ine, ako ist pozriet do starej Francuzkej verzie
PS: Ako som uz spominala, pani AG sa snazi dodrziavat historicke skutocnosti, a v tom case ak bol niekto vyhlaseny za bosoraka, bolo zvykom ze jeho dom, palac, sidlo ..spalili a zrovnali zo zemou, lebo tam vraj inak vladol Diabol.