Preklady krátkych fikcií

Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 12 příspěvků ]
Autor Zpráva
moirra
Předmět příspěvku: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 18 dub 2024, 16:03
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7035
4poziom.slask.pl
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Otváram vlákno v ktorom sa s povolením autoriek budem pridávať cudzie krátke fikcie ktoré ma zaujali

S povolením autorky Nunziata pridávam teda orientálnu fikciu ktorá sa mne a slečne Rescatorovej veľmi páčila.

Jediná výhrada ktorú snáď mám je, že neverím že by si bol Rescator :mask: pred odaliskami skladal masku.

Inak je to skvelá fikcia a moc som si ju užila. :ok:


Takže pridávam KVET NOCI - Fikciu v ktorej ožíva Rescator v Oriente


prajem príjemné čítanie, autorka sa teší na feedback. Keď som sa jej pýtala či môžem jej fikciu pre náš klub preložiť odpísala mi:

vďaka, potešilo by ma to) veľmi nečakané, ale dúfam, že sa to bude členom páčiť

Zdrojom je táto stránka:

https://fanfics.me/read.php?id=194924#start_read


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 20 dub 2024, 09:19
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1557
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
no toto som nečakala! :o :oops:

Keďže by som v recenzii uviedla kopu spoilerov, zatiaľ s ňou počkám.

V každom prípade, veľmi sa mi páčili emócie, ktoré Rescatorom zmietali - v každej časti tohto príbehu. Presne takto by som si predstavovala, že reaguje. Pre mňa kánon ako vyšitý. Skvelá práca! :ok:

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
Profil Citovat
Ms_Rescator
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 22 dub 2024, 22:43
Baroni
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 113
Registrován: 18 led 2024, 22:28
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Příjemná, pěkná fikce na mé oblíbené téma. Skoro jsem při ní cítila vůni koření a orientálních parfémů. :agree:
Děkuji za přeložení!


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 23 dub 2024, 19:27
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1557
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
tak skúsim bez spojlerov :D

Priznávam sa, že takúto fikciu som nečakala. Ale prečo nie, človek musí občas výjsť so svojej komfortnej zóny ;)

Joffreyho emócie boli skutočné, veľmi dobre zachytené. Aj jeho správanie bolo v súlade s kánonom. Celkovo situácia, v ktorej sa ocitol buď on, alebo jeho otrokyňa, bola skvelo zachytená, naozaj som mala dojem, že som v Oriente a že takto pokojne mohol vyzerať jeden z Rescatorových večerov (okrem tej obnaženej tváre, tiež sa mi nezdá, že by ho niekto bol v Stredomorí videl bez masky. Vedel by, že tá maska by potom stratila účel, do pár dní by sa klebetilo vo všetkých prístavoch, ako vyzerá.) :ok:

Oceňujem, ako na konci ľutoval, čo spravil - veď chcel tej otrokyni pomôcť, a v konečnom dôsledku mu to veľmi nevyšlo. Tipovala som, ako "tanečná" scéna skončí - ale to intermezzo, keď nečakane schytil zbraň a uvedomil si, na pokraji čoho sa ocitol, bolo nečakané! :ok: Ale - sedí mi to s tým, ako skrkval list od otca Antona, "ako keby chcel stiahnuť prsty okolo Angelikinho bieleho hrdla". Ešte sa neotriasol zo zlej správy a nemal to "spracované" :)

Priznávam, že posledná scéna by mne ako amatérskej prekladateľke asi veľmi zle "šla cez prsty" - takže oceňujem, keď sa niekto do takéhoto niečoho pustí. Atmosféru to malo presne takú, akú malo mať, bolo to skvele vystupňované, na mňa to zapôsobilo presne tak, ako malo. To iskrenie bolo priam hmatateľné a záver nevyhnutný. Takže gratulujem aj samotnej autorke za to, ako sa jej podarilo vystihnúť niečo, o čo sa snaží zrejme každá pisateľka ľúbostných románov, ale čo sa máloktorej podarí. Na mňa to fungovalo :agree:

A Moirra, šup, šup, vyskúšala si si, môžeš pokračovať v ďalších príbehoch :writer:

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
Profil Citovat
Sob
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 27 dub 2024, 19:51
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 310
Registrován: 15 pro 2020, 21:44
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Stejně jako Precious oceňují, že Joffrey pocítil lítost nad svým jednáním. Mám pocit, že Rescator se , po tom jak se k dívce zachoval lekl sám sebe a toho čeho je v hněvu na svou ženu schopen. Moiro děkuji za překlad fikce, která přidává další chybějící dílek do dějové mozaiky,ale doufám, že Joffrey podle AG by projevil více sebeovládání.


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 07 kvě 2024, 13:54
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3327
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Díky za překlad fikce a autorce za souhlas se zveřejněním u nás. I když nepatřím do Joffreyovy stáje, ani do té Rescatorovy :), mě Peyrakovo chování spíše rozladilo.

Trklo mě, že otrokyně pořizoval, protože to odpovídalo jeho postavení ve Středomoří, měla jsem za to, že je kupoval, aby je mohl pouštět, a otroctví jako takové mu moc neříkalo.

I když se mi líbí myšlenka, že by kvůli Angelice ztratil sebeovládání a nechal se opanovat hněvem, nevěřím, že by ublížil mladé dívce, i kdyby ho vybouřila. Na konci to sice končí výkřikem rozkoše, ale i tak... Jsem ochotná připustit myšlenku, že by se v hněvu vyřádil na nějaké zkušenější milence, se kterou se znal, ale že by se takto zachoval k nové dívce, to mi k němu nesedí.

Neberte to samozřejmě jako kritiku, jen jiný náhled na věc a osobu pana hraběte :).


Nahoru
Profil Citovat
Sob
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 07 kvě 2024, 19:03
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 310
Registrován: 15 pro 2020, 21:44
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Penelopo, Úplně s tebou souhlasím.Take si myslím, Rescátor kupoval ženy, protože se to od něj čekalo, ale hned jim dával svobodu.. Na tyto pasáže máme stejný pohled.


Nahoru
Profil Citovat
mimi
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 07 kvě 2024, 20:51
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2174
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Po přečtení této fikce jsem váhala, jak ji hodnotit.
Já mám z knih jinou představu o Joffreyovi. Uznávám, že každý máme právo na svou představu.
Z knih jsem pochopila, že koupeným otrokyním pomáhal najít znovu lidskou důstojnost a později jim vracel svobodu a umožňil začít nový život. Lásku mu ženy dávaly dobrovolně.
Tady k tomu došlo pod vlivem vzteku a zklamání z Angeličina sňatku s Filipem, o kterém se dozvěděl.
Také jsem se podivila, že tvář neskrýval pod maskou.


Nahoru
Profil Citovat
Tereza
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 08 kvě 2024, 23:53
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 1389
Registrován: 29 črc 2014, 21:17
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Děkuji :agree: za překlady nových fikcí.
Tento krátký příběh z doby, kdy zdrtila Rescatora zpráva o sňatku Angeliky s Filipem, se mi líbila, i když mi připadala lehce nedokončená. Dovedu si představit, že poslal Salvu pryč a začal uvažovat nějak tak, jak to později sám několikrát popsal během cesty do Nového světa-
.....Žárlivost nepocítil až do chvíle, kdy mu posel přinesl zprávu, že jeho „vdova“, paní de Peyrac, se v pohodě znovu vdala za velice krásného a velice zhýralého markýze du PlessisBelliěre. Rychle se však vzpamatoval i z tohoto zklamání. Aspoň si to myslel.
Jenže rána byla pravděpodobné hlubší a navíc taková, co se zdánlivě rychle zacelí, ale tkáň pod povrchem hnisá a odumírá.
.......Zprvu se pokoušel nevěřit. To není možné… Pak se mu pomalu rozsvěcelo v hlavě, jako by rozhrnoval oponu. Jak byl naivní, že si vůbec nepřipouštěl takové rozuzlení. Ve skutečnosti není nic přirozenějšího. Krásná a mladá vdova se přece nepohřbí ve starém venkovském zámku a nebude Čekat jako Pénélopé. Ji přece lákalo něco jiného. Muži ji obletují, dvoří se jí, žení se s ní a ona září u dvora. Proč na to nepomyslel dřív? Proč se na ten šok nepřipravil? Proč to tolik bolí?
Láska člověka ohlupuje. A oslepuje. A takový učenec jako hrabě de Peyrac to jediný nevěděl.
Copak to, že ji stvořil k obrazu svému, je důvod, aby se nikdy nevymanila z jeho vlivu? Ženy jsou přelétavé jako život. Měl to vědět. Hřešil vlastní nadutostí.


Ani mne nepobouřilo, že se Rescator nezachoval zrovna jako gentelman a prostě a jednoduše upustil páru. Byl mocným mužem, který se v tomto drsném prostředí, kdy neznáš dne ani hodiny, nemusel nikomu zodpovídat. Od toulouských časů ušel kus cesty, stal se bezohlednějším. Budiž mu omluvou, že netušil, že v tento den, kdy jím cloumal prvotní hněv, narazil zrovna na začátečnici.

Přemýšlela jsem v souvislosti se Salvou, jak lehce se stávalo, že se dívky odevšad z Evropy mohly dostat do otroctví.

A ještě jedna věc mě ve fikci nepřekvapila - a to, že odložil masku. Představa, že se pohybuji ve Středozemí, většinou je tam horko a mám na obličeji stále masku, dokonce i při sexu, není nic, po čem bych toužila.

No vida - krátká fikce, která hezky zapadá do kánonu, a kolik vyvolala vedlejších otázek.....


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 09 kvě 2024, 15:22
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3327
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Debaty o masce a maskování se před milenkami tady byly v minulosti a jistě tu jsou pověřenější osoby, aby je zrekapitulovaly. Pokud vycházím z premisy, že by si Joffrey masku nechával i před ženami, tak zřejmě záleží na typu použitého materiálu, ale i tak mi to nepřijde moc praktické. Řešením by samozřejmě mohlo být, že masku odkládal jen za absolutní tmy, zase si ale říkám, že pokud by dotyčné dovolil i nějaké doteky, jistě by se dotkla i jeho tváře a všimla si, že ji má zjizvenou. Nutně by tedy nemusela jizvy vidět, ale i kdyby je "jenom" nahmatala, nechce se mi věřit, že by o tom pomlčela. No a kdyby se před nimi běžně demaskoval, určitě by se velmi rychle rozkřikla ne-li jeho podoba, tak minimálně to, že má silně zjizvenou líci - a to už by v zasvěcených uších jistě vyvolalo asociace na jistého toulouského hraběte. Nevěřím, že by ženy o podobě svého milence nemluvily a Rescator mohl těžko dávat odaliskám podepisovat smlouvu o mlčenlivosti tak jako o pár století později Christian Grey :).

Takže ať s maskou nebo bez, oboje má svoje pro a proti.

Je fakt, že já se nad jeho maskou nikdy nezamýšlela, z jakého byla materiálu, jak moc prodyšná, zda měl škrabošku jako Catwoman nebo zakrytou většinu obličeje jako Batman. Pokud by se ale Rescator s dámami nelíbal (čemuž tedy osobně moc věřit nechci), tak klidně mohl mít masku i při "tom". A pokud měl masek vícero a na běžné nošení nějakou hodně prodyšnou třeba jen látkovou s prostorem pro oči, nebo turban s hadrem přes pusu jako Hossein, klidně to mohl nosit denně. Jen tedy těch problémů s pletí, co pak musel řešit... :)


Nahoru
Profil Citovat
mimi
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 09 kvě 2024, 18:09
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2174
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
Kontaktovat uživatele: SZ
 
S maskou nebo bez, toť otázka.

Pokud by si masku sundal, tak by si toho ženy určitě všimly a časem by se šířila zvěst o jeho vzhledu.
V opačném případě si ale myslím, že také.
Vzpomínám si. že v díle Angelika a její láska Rescator svádí v kajutě Angeliku, která ho nepoznala. Kdyby mu podlehla, sundal by si ji, nebo si to užíval maskovaný a sundal si ji až potom?
Vychutnal by si její překvapení? :mask: :?:


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Preklady krátkych fikcií
Napsal: 09 kvě 2024, 23:15
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7035
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
mimi píše: *  09 kvě 2024, 18:09
S maskou nebo bez, toť otázka.

Vzpomínám si. že v díle Angelika a její láska Rescator svádí v kajutě Angeliku, která ho nepoznala. Kdyby mu podlehla, sundal by si ji, nebo si to užíval maskovaný a sundal si ji až potom?
Vychutnal by si její překvapení? :mask: :?:
Myslím že toto nám vo svojej fikcii skvele spísala Tereza .... myslím že s neho by vystálo presne to že by si ju hne´d nesundal ale poriaden by si to inkognito užil.... :mask:

a podobne ako kedysi na záhrade letohrádku :trubadur: by Angeliku posmeľoval podviesť ho s nim samým :slzici:

(ja sa tu smejem, ale keby som bola Angelika asi by mi to tiež až tak vtipné neprišlo, a reagovala by som zrejme veľmi podobne ako Angelika v Terezinej fikcii)


Nahoru
Profil Citovat
Zobrazit: Seřadit podle: Směr:
Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 12 příspěvků ]
Zpět na „Čtenářské sny: diskuse“
Přejít na:

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Google [Bot] a 1 host
cron