Tereza, nadherna, pohodova romanticka Vianocna poviedocka Aaaach!
Vrátilo se mi vánoční kouzlo, napadlo ho.
v ktorej samozrejme nechyba ani humor...
......Copak jsem dítě?“ odsekla .
Jeho odpověď byla pohotová : „Samozřejmě. Chcete mě snad v nejbližší době přesvědčit o opaku?“
„Jste nesnesitelný!“ zasyčela......
Myslim ze dialogy do filmov Angelika si mala pisat ty!
Byla překvapená, že nezastavili u bočního vchodu určeného pro nejvýznamnější šlechtu, kudy s ním nebo sama dříve vcházela , ale nedala na sobě znát překvapení. Věřila tomu muži............................Lidé uvnitř netrpělivě obraceli hlavy od oltáře a první lavice, stále ještě prázdné, směrem k vratům pro obyčejné smrtelníky. Všude to šumělo netrpělivými hlasy : „Kudy letos půjde, když se oženil?“
Zaskřípěla velká vrata. Hrabě a hraběnka de Peyrac vešli...........................
Vynikajuco si zamontovala vyskumne poznatky o Toulouse do fikcie, z prekvapujucim rozuzlenim, ktore sa mi velmi paci.
Aj to ze sa chysta Angelike zdoverit z tym velmi osobnym zazitkom. Mylim ze ona ako velmi inteligentna a citliva dusa pochopi ze mu na nej zalezi, ked sa jej takto zdoveruje.
Ale prosim preco nebude pokracko ako sedia pri pohari cerveneho vina????
PS: Tak krasne si ma dostala do romantickej vzdychacej nalady
napriek tomu ze ma stale nieco boli.....
az na konci si to dorazila tymi google prekladmi, ale aspon som sa zasmiala:slzici:
vsetky styry su gramaticka katastrofa ale najlepsi je ten taliansky kde grof tvrdi ze je stastny a
zamilovana do muza muz=innamorato zena=innamorata dell'uomo= do muza
Chudak Peyrac....
Spravne to ma byt: Sono un uomo felice ed innamorato.
A tie dalsie vety: I am a happy man and in love. Ich bin ein glücklicher und verliebter Mann. Yo soy un hombre feliz y enamorado.
PS2: ja ked sa chcem pobavit hodim si semtam nieco do google prekladaca....tak mi to vypluje napriklad ze Joffreyove topanky nosia diamantove nausnice