Vyplávali z LaRochelle
A na trinásty deň si Rescator zložil Masku
Tvrdia naši francúzky priatelia v ich časovej osi
No dámy teraz som sa zapotila
takže poďte počítať so mnou:
Nemala som si to hádzať už zase do všelijakých prekladačov.....
veď som rozumela slovné spojenie "huit jours" že to znamená osem dní
Il y avait maintenant près de
huit jours que le Gouldsboro avait quitté La Rochelle, tenant le cap général vers le couchant.
Angélique venait de les compter sur ses doigts. Près d’une semaine d’écoulée. Et elle n’avait pas encore donné sa réponse à maître Berne.
Ale teraz mi prezraďte prečo to každý prekladač do všetkých jazykov prekladá ako týždeň? Veď týždeň vo Francúzku nemá 8 dní!
Českí prekladatelia boli z toho tak vyjavení, že to z knihy úplne vynechali, hneď s tým aj pár nasledujúcich viet.
(malo to byť presne na začiatku 4 kapitoly, dúfam že vieme že sa jedná o knihu Angelika a jej láska)
Slovenskí zrejme použili prekladač, tak preložili ako týždeň
Prešiel týždeň čo Gouldsboro vyplávala z La Rochele a smerovala na západ. Angelika si spočítala dni na prstoch. Pánu Bernovi ešte nedala odpoveď.
nemeckí sa nedali pomýliť a napísali osem dní a tiež správne preložili západ slnka...i keď dnes už vieme že šialení editori, ktorých ja volám "škrtači" v každej krajine vyškrtávali inak :
Seit beinahe acht 8 Tagen nun hatte die Gouldsboro La Rochelle mit allgemeinem Kurs den Sonnenuntergang verlassen. Angélique hatte es an ihren Fingern abgezählt.
Fast eine Woche war verstrichen, und sie hatte Maître Berne immer noch nicht ihre Antwort gegeben.
Takže francúzky a nemecky by bolo asi takto:
Už je to osem dní čo Gouldsboro opustilo La Rochelle a vyplávalo do západu slnka. Angelika počítala na prstoch.
Uplynul takmer týždeň, a ona nedala Bernovi ešte stále odpoveď. (Kedy ju to požiadal o ruku, na druhý, čí na tretí deň plavby?)
Prečo je to dôležité pre naše výpočty?
Pretože ak toto bol večer ôsmeho dňa po vyplávaní,
Rescator si zložil masku
ako tvrdia Francúzi presne na trinásty deň!
Záhadne mi prekladač preložil aj z nemčiny, acht tage, osem dní, ako skoro celý týždeň
Krátka rekapitulácia:
Keď vyplávali myslím že Angelika videla v knihe zapadať slnko. To sa teda končil prvý deň. Potom ešte osem dní plávali.
To je dohromady
deväť.
Potom sa vraví v knihe že na druhý deň to je deň
desiaty.
potom je zmienka že o dva dni, to je
koniec dvanásteho dňa.
A potom:
Vzápětí se na lodi rozsvítily lucerny. Jedna z nich zamířila ke skupince u zábradlí na přídi, v
níž stála Angelika a čtyři muži. V kruhu světla se objevila snědá tvář starého arabského lékaře Abdel-
Mešrata. Zimou mu ještě víc zežloutly tváře, přestože byl zahalený až po brýle.
Několikrát se uklonil před Angelikou.
„Kapitán vás prosí, abyste k němu přišla. Chce, abyste strávila noc u něj.“
Věta byla vyslovena nanejvýš zdvořile francouzsky a byla naprosto jasná. Angelice se
vhrnula krev do tváří, což ji rozehřálo.
Keď sa zobudila bolo už ráno. Potom prišiel Rescator.
Voila, Rescator
si
zložil masku na trinásty deň.
PS: Aj ja už som celá popletená, neviem či toto patrí do rubriky Rescator, časová os alebo preklady.