ktore vysli v roznych krajinach v roznych rokoch a roznych jazykoch. (sama ich ovladam osem)
PS: Nezodpovedni prekladatelia traste sa!
OTÁZKA: BYL PALÁC TRUBADŮRSKÉ POEZIE ZBOURANÝ, NEBO NE?
Idem pozriet do stareho nemeckeho vydania, ktore je v podstate originalnejsie ako original. pretoze staru povodnu Francuzku verziu vydavatelstvo vo Francii poriadne okliestilo, takze neskorsie po rokoch sa urcite casti knihy spätne prekladali z Nemciny do Francustiny!!!!!!! pre nove vydania knih (tym vsak nemyslim tie najnovsie). Nemci sa vtedy najviac drzali manuskriptu. Zaujimave je aj ze najstarsie vydanie Markizy anjelov- 1 Dielu v Nemcine (1956 presne 300 rokov po toulouskej svadbe) Wink aj Slovencine zacina tym ako si krasna Markiza Angelika vo Versailes spomina na svoje detstvo a na svoj zivot, ako sa potom dostala ku dvoru.
Citovat: dauphine napsal:
Čili tam vůbec není řečeno, že by byl palác srovnán se zemí, jak je ve slovenském překladu. Spíš mi to příjde jako metafora že byl zrušen Joffreyův dvůr, ta kultura v Toulouse a samozřejmě vyrabování paláce... Nebo tak to vnímám já. Asi to bude chtít konfrontovat s originálem, nebo nemáš Moirro představu, jak je to v němčině?
Definitivne si musim zohnat to najstarsie Francuzke vydanie z roku 1957, ktore cuduj sa svete vyslo az rok po Nemecku! Ale Nemci vtedy podla vlastnych slov prekladali z originalneho manuskriptu, a pani Golonovej nevyskrtali a nevynechali tak vela.
Nuz ja uz mam popri ceskej slovenskej a nemeckej verzii aj francuzku verziu, chorvatsku, srbsku, anglicku (ta je teda poriadne okliestena) spanielsku a taliansku verziu, teda aspon prveho dielu a par niektorych inych, ale dufam ze si tuto sialenu zbierku jedneho dna skompletizujem. (nema niekto nahodou Ruske verzie ???? Shocked Rolling Eyes )
Vravim vam ze som CVOK!
Takze idem kuknut vsade Dauphine, aby som uspokojila tvoje srdiecko, ktore krvaca za Palacom veseleho poznania