Vždy keď s niekym diskutujem o rôznych výrokoch z kníh, pre mňa dôležitých, často prídem na to že je to v českej knihe nejako úplne inak. Takže ide o Joffreyovo postihnutie. Podlľa mňa v českej a slovenskej nieje povedané to isté. Pre mňa to tak nezneje.
Podľa mňa vo francúzkom origináli je niečo iné, čo potvrdzujú aj iné preklady, ale môžem sa aj mýliť:
Že ho obdivuje, že sa mu podaril taký odvážny kúsok (stať sa obdivuhodným vzdelaným a zábavným a príťažlivým mužom ktorému nadbiehajú ženy)
Joffrey a jeho telesná chyba
Spoznala aká citlivá je tá odvážna povaha, a koľko smelosti potreboval aby premohol mrzkosť a svoju telesnú chybu. Obdivovala že sa mu podarilo vyhrať takú ***stávku.
Poznala, jak citlivý je ten statečný muž, uvědomovala si, s jakou odvahou snášel svou ošklivost a znetvoření.
Obdivovala ho, že vyhrál sázku.
Čo vy na to ? Mne sa to nezdá že je to to isté v českej a slovenskej.
No a včul buďte múdre.
Podľa mňa tam nikdy nebola reč o ich stávke ale o tom ako Joffrey dokázal prekonať osud.
Elle avait appris à connaître la sensibilité de ce caractère audacieux, à mesurer le courage qu'il avait déployé pour dominer sa laideur et son infirmité. Elle l'admirait d'avoir réussi une telle gageure. ***
---------------------------------------------------------------------
Nemecká kniha:
Teraz už vedela, aká citlivosť sa skrýva za touto zdanlivo takým nadmieru odvážným charakterom, vedela si predstaviť námahu, ktorú musel vynaložiť, aby sa vyrovnal so svojou škaredosťou a postihnutím.
Francúzska kniha:
Spoznala citlivosť tejto odvážnej postavy, ocenila odvahu, ktorú preukázal pri prekonávaní svojej škaredosti a slabosti. Obdivovala ho, že sa mu podarilo zvládnuť takúto výzvu.
Anglická:
Spoznala citlivosť jeho odvážnej osobnosti, zmerala odvahu, ktorú preukázal pri zvládaní svojej škaredosti a slabosti. Obdivovala ho, že vyhral takýto boj.
Chorvátska:
Začala spoznávať citlivosť jeho odvážneho charakteru, oceňovať odvahu, ktorú prejavil, aby prekonal svoju vlastnú škaredosť a krívanie. Obdivovala ho, že z týchto skúšok vyšiel ako víťaz.
Talianska:
Spoznala citlivosť tejto odvážnej postavy, zmerala odvahu, ktorú preukázal, aby zvládol vlastnú škaredosť a slabosť. Obdivovala ho, že dokázal zvládnuť takúto skúšku.
-----------------------------------------------
Poznámky pod čiarou:
v knihe to nájdeme tam kde sa hovorí že v roku 1658 plakala od šťastia že je tehotná kúsok predtým
ja som si tú vetu dobre zapamätala zo slovenskej ale podľa mňa tam nieje reč o ich stávke vo francúžtine - no ale na to sa musím pozrieť ešte podrobnejšie - akým slovom nazvala pani AG stávku predtým
V integrále aj starej francúzskej je tá veta rovnako
***
GAGEURE: odvážne podujatie - gewagtes Vorhaben – čiže nie stávka
odvážny kúsok by to tiež mohlo byť
že sa mu podaril taký odvážny kúsok (stať sa obdivuhodným vzdelaným a zábavným a príťažlivým mužom ktorému nadbiehajú ženy)
stávka je vo francúžtine PARI – faire un pari – staviť sa