Ináč ja si z detstva pamätám, že dablérov vyberali vraj na základe podoby so zahraničnými hercami, ktorých mali nahovoriť, nie na základe podoby hlasov. Pri tých starších filmoch to asi platí, niečo na tom bude. Ako teda vyzeral nebohý Langmiller, podobal sa na Hosseina?
To s tým podobali musí byť nejaké nedorozumenie. Ono sa nejednalo o podobu fyzickú ale o podobu hlasovú. Aby sa hlasy dabérov nejakým spôsobom podobali tým pôvodným.
Klobúk dolu pred bratmi Čechmi ktorí prinajmenšom v dvoch prípadoch, počuteľne aj pre laika ktorý nemá vycvičené uši ako ľudia pracujúci v dabingu, jednoznačne spravili dabing dokonca lepší ako bol samotný originál:
Prvým je nádherný hlas Libušky Švormovej prepožičaný Angelike
a druhým klasika: František Filipovský ktorý daboval Funesa tak že bol lepší ako originál, nad čím aj sám Funes užasol
keď si len spomeniem na jeho Piti, pity, pá.... revem od smiechu a nemusím ani film vidieť. pre toho kto filmy videl raz v Češtine, je nemožné úžiť si ich v Nemčine, Angličtine a dokonca ani v origináli.
Tuto rozhovor z dabingového fóra:
Dnes sem si schválně pustil příspěvek od kolegy Laika hlasovou ukázku z filmu
" Piti Piti Pa " Jiřího Bednáře, kde dabuje (Philippa) alias Oliviera de Funese.
A zjistil sem, že je to tentýž hlas jako v tom to filmu " Angelika, markýza andělů ",
kde dabuje (Rytíře de Lorraina) alias Robert Hoffmann.
Chlapci z dabingového fóra majú skvelé uši a hodne sa narobili kým prišli na to kto daboval ľudí ktorí niesu v titulkoch, napríklad Polačku. V čase keď na tom pracovali mala ešte Zatynka na svojej filmovej stránke k Angelike ukážky hlasov.
Inka Čekanová - Rosalba Neri (Polačka) https://www.csfd.cz/tvurce/44089-inka-c ... biografie/
PS: Langmiller vyzeral takto, čiže sa nepodobal: