Maira asi ťa teraz veľmi sklamem, ale od 8 dielu sú knihy do slovenčiny preložené čím ďalej tým horšie,
dokonca až tak mizerne, že posledné tri diely strácajú úplne pôvodný význam textov - a tým pádom
akoby človek čítal kompletne iný príbeh - ak si chceš prečítať skutočný príbeh, budeš si musieť knihy
zohnať v Češtine. (v čom ti Angelikologičky z bratskej krajiny istotne pomôžu, často sú veľmi šikovné zohnať
ich lacno)
Aby si si mohla urobiť obraz, ako šialene sú knihy preložené do slovenčiny -
prečítaj si môj krátky príspevok do prekladov z názvom
Čelenka alias niečo na pobavenie:
Je to tuto:
http://angelique.cz/cz_phpBB3/viewtopic ... 3&start=30
z 1 prosinca 2015
Aj Errnie, ktorá žije rovnako ako ja v Rakúsku, a teda číta Angeliku aj v nemčine,
už vravela že chce Český preklad posledných kníh, preto že sa zdá že viacerí slovenskí
prekladatelia vôbec poriadne nerozumeli Francúzky -
podla môjho názoru keď niečo preložiť nedokázali
buď použili google prekladač alebo si jednoducho úplne drzo začali vymýšľať
profesori ktorí týmto ľuďom dali zápočty z Francúžtiny by sa mali prepadnúť od hanby
lebo títo ich "vyštudovaní" prekladatelia zrejme poriadne neovládali ani len francúzku základnú gramatiku
a očividne si pravidelne plietli rody a časy...
odkedy sa tu sama snažím prekladať, mám obrovskú úctu k tým čo si svoju prácu vykonávajú poctivo ako
česká prekladateľka ale napríklad aj dámy čo nám tak úžasne preložili slovenský prvý diel ....