DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

  Stránka 2 z 2  [ 78 příspěvků ]
Klikněte pro přechod na stránku… « 1 2
Autor Zpráva
moirra
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 30 říj 2015, 20:17
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
4poziom.slask.pl
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
No Katra dala som to sem teraz presne ako je to v chorvátskej knihe. :mrgreen:

Chorvátom verím, lebo u nich v knihách je väčšia časť z toho čo je v Integrále, dokonca sa zdá že sú ešte o niečo lepší ako nemecký kanón. :ok:

PS: Diskusia k tomuto vláknu je zvlášť, preto som to presunula sem. ;)

PS 2: Mám ešte bonbónik o bývalkách, ktorý v našich knihách nieje, ten pridám neskoršie.

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
errnie
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 30 říj 2015, 21:07
Vévodové
Offline
 
Příspěvky: 742
Registrován: 22 dub 2014, 10:28
 
och, moirra, to sú úúúúúúžasné objavy... :ach: :D , ach... už sa teším, čo nové ešte objavíš...
mne to tam pasuje, proste romantika ako z románu


Nahoru
mimi
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 30 říj 2015, 22:01
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2204
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
 
errnie píše:
och, moirra, to sú úúúúúúžasné objavy... :ach: :D , ach... už sa teším, čo nové ešte objavíš...
mne to tam pasuje, proste romantika ako z románu
Errnie, vnímám to stejně. Je to takové první důvěrnější gesto. :love:

Moirro, je to další skvělý objev. :applaus:
A na bejvalky jsem moc zvědavá. :?:
Další odhalení z tajemné minulosti pana Dokonalého. :ok:


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 31 říj 2015, 15:46
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
No dámy, teraz som práve zistila že to isté je aj v starej talianskej knihe, takže Chorváti si to nevycucali z prsta.
Najviac oklieštená je tá stať, čuduj sa svete, :shock: :shock: v starej francúzskej knihe.

No jedného dňa snáď poskladáme z medzinárodnej ponuky skutočnú Integrale extra superior. :writer:

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
errnie
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 01 lis 2015, 18:06
Vévodové
Offline
 
Příspěvky: 742
Registrován: 22 dub 2014, 10:28
 
mimi píše:

Errnie, vnímám to stejně. Je to takové první důvěrnější gesto. :love:

Moirro, je to další skvělý objev. :applaus:
A na bejvalky jsem moc zvědavá. :?:
Další odhalení z tajemné minulosti pana Dokonalého. :ok:

presne podľa jeho slov, prídete, všetky prišli .... :evil:

aj podľa mňa je to super, romantické , dôverné, už len malý krôčik k.... :ach: :love:

Moirra, super, zrejme tí Chorváti naozaj prekladali úplne a hlavne necenzúrovali... :idea:

a na tie bývalé som zvedavá, kto? čo? ha... nech to nemá pán dokonalý dokonalé ;)


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 10 lis 2015, 13:14
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
Citovat:
S tou nenapodobitelnou dvorností, tolik kontrastující s drsnou dobyvatelskou povahou, vzal její dlaně, obrátil je, zvedl ke rtům a lehce, jakoby kradmo je políbil, spiklenecky na ni mrkl a pak se na ni něžně jako vždy zadíval.
Čo sa mi u českej prekladateľky páči, a čo v originále definitívne nieje, je že Joffrey
na Angeliku spiklenecky mrkol - po slovensky žmurkol. [ img ]

To by po francúzky bolo:

Mrknuť – žmurknúť - clin d'oeil
žmurkať → ciller
→ papilloter
žmurkať (chorobne) → a papilloté
žmurkať očami → cligner des yeux
chorobne žmurkať očami → papilloter
bude žmurkať → papillotera

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
mimi
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 10 lis 2015, 18:35
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2204
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
 
Moirro, to spiklenecké mrknutí se mi také líbí a k J. se přesně hodí. K :ok:
Je to zase romantické gesto, líbání na obrácené dlaně. A Joffrey na ni spiklenecky mrkne a tím to zase jakoby trochu ironizuje. Prostě podle mě to, co k jeho povaze patří. Tak já to chápu. :agree:

P.S. Moc pěkná fotka, jak se drží za ruce. :love:


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 23 led 2016, 21:52
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
No takže po prečítaní verzií v nemčine, češtine, chorvátčine, francúzštine, angličtine, slovenčine, taliančine, španielčine a ruštine :potapec: som dospela k nasledovnému záveru:

Ano požičiaval si šaty od Poguaniho ktorý bol rovnako vysoký ako on. Jediné honosné šaty čo mu zostali boli tie čo mal na sebe keď vyhodil Katarunk do vzduchu. :agree:

Veta chýba iba vo francúzskej a českej knihe čím som zistila že Francúzke knihy sa nedajú považovať za kompletné, ako už vieme z prvých dielov Nemčiny, lebo vypúšťajú vety, state ba niekedy aj celé kapitoly.

Keďže vak na chrbte sa objavil iba v češtine, predpokladám že oblek mal na sebe a nie v batohu.

A Joffrey bol podľa väčšiny vrátane francúzštiny ŽIARIACI TEMNÝ PRINC. :scar: + :mask:

Ako vravela Pani AG v jednom Interview každý dostal kopiu rukopisu a v každej krajine, včítane Francúzka, si ho zmodifikovali podľa svojho.

Pre mňa to v žiadnom prípade nebol stratený čas sa stým pohrať :disagreement: , menší výlet do odtienkov rôznych jazykov, čím sa stále učím. :agree:

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
Tereza
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 23 led 2016, 22:25
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 1406
Registrován: 29 črc 2014, 21:17
 
moirra píše:
Pre mňa to v žiadnom prípade nebol stratený čas sa stým pohrať :disagreement: , menší výlet do odtienkov rôznych jazykov, čím sa stále učím. :agree:
Jsou to naprosto báječné objevy. :ok: :ok: :ok: :ok:
Hrabě Joffrey de Peyrac by měl z Tvé práce v oblasti znalostí několika jazyků obrovskou radost :agree:


Nahoru
Katra
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 30 led 2016, 15:03
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 370
Registrován: 08 úno 2008, 05:03
Bydliště: Bratislava
 
Nazvat Joffreya "tajtrlikom" to uz je trochu moc :disagreement:


Nahoru
errnie
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 27 úno 2016, 18:46
Vévodové
Offline
 
Příspěvky: 742
Registrován: 22 dub 2014, 10:28
 
moirra píše:
Nejenže mi jeho přítomnost nevadí, ale jsem šťastná, řekla si s údivem. Bylo by mi ještě
nepříjemné, kdyby mě políbil?

Znovu si uvědomovala Joffreyův pohled na své šíji.
"Ne, drahoušku, nejsem kouzelník," mumlal. "Možná mám od přírody jisté nadání, ale
především jsem se chtěl učit. Chápeš?" opakoval něžně a ona byla blažená.

Práve som po identickom talianskom texte objavila že tuto je jeden odstavec ktorý nieje v českej starej ani v českej integrale. V tej je dokonca o jednu doležitú vetu menej ako v starej. Tú som označila červeným.

Tu je talianský text ktorý nasleduje za vetou :
Co se skrývá v tvých zelených očích, připomínajících hlubiny rozbouřeného oceánu?“

PS: Zdokonalovať sa v jazykoch z Angelikou je aspoň zábavné...... :slzici: všimla som si totižto že tu takmer nikdy neberiem do úvahy že by som sa mala pozrieť aj do slovenskej...

no vidiš, keby si sa "kukla" :D do slovenskej, tam to máš, síce trochu inak preložené,

na str. 210 úplne dole... ;) a je tam toho oveľa viac a veľmi pekné vyznanie, ktoré sa mne páči:
Dakedy si človek myslí, že za pohľadom ženy sa neskrýva nič, a objaví tam svet... Zas inokedy si predstavuje svet , a nie je tam nič...... len malý zvonček . Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán?
ale tak ako pišeš, keď sa zdokonaľujeme v jazykoch, žiadna námaha nie je zbytočná :disagreement: :ok:


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 27 úno 2016, 19:21
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
errnie píše:

no vidiš, keby si sa "kukla" :D do slovenskej, tam to máš, síce trochu inak preložené,

na str. 210 úplne dole... ;) a je tam toho oveľa viac a veľmi pekné vyznanie, ktoré sa mne páči:
Dakedy si človek myslí, že za pohľadom ženy sa neskrýva nič, a objaví tam svet... Zas inokedy si predstavuje svet , a nie je tam nič...... len malý zvonček . Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán?
ale tak ako pišeš, keď sa zdokonaľujeme v jazykoch, žiadna námaha nie je zbytočná :disagreement: :ok:
No ale ten text fialovo označený text čo som preložila z talianskej tam nieje :disagreement: :disagreement: o ten tu išlo Ernnie ;) ...ten s tými očami nechýba v žiadnej...a ni v starých ani nových...v žiadnom jazyku

Tak, ako som hore uviedla, tento text nasleduje až po tebe uvedenom "Čo sa skrýva za tvojimi zelenými očami, pripomínajúcimi panenské lúky a rozbúrený oceán?"

A potom až pokračuje z " Slyšela, jak se pohnul, a jeho husté černé vlasy ji pohladily po nahém rameni jako měkká
hedvábná kožešina. Zachvěla se při doteku rtů".......

ten ODSTAVEC nieje nikde zo všetkych horeuvedených kníh, vrátane tej SLOVENSKEJ :disagreement:
JE iba v starej chorvátskej a talianskej. :ok:

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
errnie
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 27 úno 2016, 19:41
Vévodové
Offline
 
Příspěvky: 742
Registrován: 22 dub 2014, 10:28
 
áno, to je pravda, to tam chýba... čo je však škoda, že to tam chýba, lebo je to dosť dôležité , ako sa priznáva, že ách.... :love:
Nebudem viac pred vami skrývať svoju hru. Mám len jedno želanie: zviesť vás.
To pretože sa mi zdáte zo všetkých najkrajšia a najviac milovania hodná


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 27 úno 2016, 20:13
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
errnie píše:
áno, to je pravda, to tam chýba... čo je však škoda, že to tam chýba, lebo je to dosť dôležité , ako sa priznáva, že ách.... :love:
Nebudem viac pred vami skrývať svoju hru. Mám len jedno želanie: zviesť vás.
To pretože sa mi zdáte zo všetkých najkrajšia a najviac milovania hodná
No ani sa nečudujem že sa Angelika smiala :lol: , keď jej učený gróf prezradil že tajomstvo zvádzania nehľadal iba v ženách samotných ale aj v zaprášených knihách:

"Viete, miláčik, ja som hľadal tajomstvo žien nielen v nich samých, ale v aj zaprášených starých rukopisoch ... Toto vás rozosmieva? ...

:trubadur: :slzici: :slzici:

je to miláčik, dokázal ju očariť ale aj rozosmiať..... :ach:
predstava toho učeného človeka :scientist: ako študuje spisy o ženách a o láske jej vskutku vtedy musela pripadať čudná...ešte celkom nepoznala jeho trubadúrsku stránku povahy :trubadur:

a tiež si nebola istá či svoje romantické výlevy (a tých mal v knihe nemálo) myslí vážne a či si z nej iba nemiestne uťahuje...

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 27 úno 2016, 21:23
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
A okrem toho vo všetkých troch integrále, nemeckej, českej aj francúzkej chýba veta ktorá je v starých knihách:

"Bylo by mi ještě nepříjemné, kdyby mě políbil?" Kto ju vystrihol? Pani AG, Nadja? lektor? vydavateľstvo?

a ešte toto čo mu vravel Arcibiskup: bolo vo všetkých starých knihách zmizlo zo všetkých troch integrále:

"Máte hlas, před nímž bledne závistí velký italský zpěvák Maroni, jste vynikající básník,
dokážete - madame promine - naprosto okouzlit jakoukoliv ženu."

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 01 bře 2016, 22:11
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
fantina píše:
moirra píše:
A okrem toho vo všetkých troch integrále, nemeckej, českej aj francúzkej chýba veta ktorá je v starých knihách:
"Bylo by mi ještě nepříjemné, kdyby mě políbil?" Kto ju vystrihol? Pani AG, Nadja? lektor? vydavateľstvo?
Odpověď najdeš v diskuzním tématu v této sekci: Toulouská svatba na stránkách 3 a 4.

Prostě paní AG v Intégrale přehodila kapitoly a tuto větu vypustila. Nicméně české překladatelce se přece jen nepodařilo vychytat všechny změny v textu ;)

Jinak musím říct, že odvádíš absolutně suprovou "práci" :applaus: :applaus: Brzy už budeme mít poskládaný originální text původní rukopisu :ok: Vždycky, když sem dáš nějaký další objev chybějících odstavců, tak mě strašně mrzí, že ani nové Intégrale vlastně není Intégrale :cry: Je to hrozná škoda, fakt ráda bych si toto dílo přečetla kompletní.
Fantina..nejako to budeš musieť súrne stabuľkovať, aby sme sa dopracovali k SUPER-INTEGRALE !!!!!

ináč už zasa som spravila objav.....

keď Angelika a Joffrey idú na svoju prvú noc lásky v letohrádku,
Joffrey jej hovorí v každom jazyku niečo iné ha ha ha :slzici: :slzici:


v chorvátskej sa jej napríklad vyhráža on že sa jej pomstí
v talianskej vraví že ju chce a v slovenskej vraví že sa na ňu hnevá

a to som sa ešte nedívala do ostatných :prayer: :roll:

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
Tereza
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 17 bře 2016, 17:32
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 1406
Registrován: 29 črc 2014, 21:17
 
Táto celá vznešená spoločnosť sa onedlho znovu zíde na Ferii, hlavnej ulici mesta, kde pri modrastej oblohe večera budú počúvať serenády spevákov.

Škoda, že v knize nebylo víc z Toulouse jako takovém. Myslím, že i mimo palác bylo vzrůšo - :swordplay: a :zachrana: a :trubadur: a :priest: .


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 20 čer 2016, 22:42
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
Errnie, v nemeckých prvých troch knihách chýbajú viaceré state a kapitoly ktoré boli zámerne vyškrtnuté....

to čo si sem dala na fórum by som skôr mala preložiť na nemecké....

najkompletnejšie sú doposiaľ knihy Chorvátske a Talianske

už zasa som urobila pár objavov....

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
Tereza
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 27 čer 2016, 16:30
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 1406
Registrován: 29 črc 2014, 21:17
 
Vrátím se k tomu úryvku od Errnie.
Velmi dobře si na něho vzpomínám, už kdysi, když jsem ho četla, jsem si říkala, jaká to byla dřina pohybovat se v blízkosti krále - takový Těžký okouzlující život do slova a do písmene. Na pár řádcích v knize bylo vepsáno tolik "práce".


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 20 dub 2024, 13:55
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
Vždy keď s niekym diskutujem o rôznych výrokoch z kníh, pre mňa dôležitých, často prídem na to že je to v českej knihe nejako úplne inak. Takže ide o Joffreyovo postihnutie. Podlľa mňa v českej a slovenskej nieje povedané to isté. Pre mňa to tak nezneje.

Podľa mňa vo francúzkom origináli je niečo iné, čo potvrdzujú aj iné preklady, ale môžem sa aj mýliť: :la-polak-fun:
Že ho obdivuje, že sa mu podaril taký odvážny kúsok (stať sa obdivuhodným vzdelaným a zábavným a príťažlivým mužom ktorému nadbiehajú ženy)

Joffrey a jeho telesná chyba

Spoznala aká citlivá je tá odvážna povaha, a koľko smelosti potreboval aby premohol mrzkosť a svoju telesnú chybu. Obdivovala že sa mu podarilo vyhrať takú ***stávku.

Poznala, jak citlivý je ten statečný muž, uvědomovala si, s jakou odvahou snášel svou ošklivost a znetvoření.
Obdivovala ho, že vyhrál sázku.


Čo vy na to ? Mne sa to nezdá že je to to isté v českej a slovenskej. :la-polak-fun:

No a včul buďte múdre. :roll: Podľa mňa tam nikdy nebola reč o ich stávke ale o tom ako Joffrey dokázal prekonať osud.

Elle avait appris à connaître la sensibilité de ce caractère audacieux, à mesurer le courage qu'il avait déployé pour dominer sa laideur et son infirmité. Elle l'admirait d'avoir réussi une telle gageure. ***

---------------------------------------------------------------------
Nemecká kniha:

Teraz už vedela, aká citlivosť sa skrýva za touto zdanlivo takým nadmieru odvážným charakterom, vedela si predstaviť námahu, ktorú musel vynaložiť, aby sa vyrovnal so svojou škaredosťou a postihnutím.

Francúzska kniha:

Spoznala citlivosť tejto odvážnej postavy, ocenila odvahu, ktorú preukázal pri prekonávaní svojej škaredosti a slabosti. Obdivovala ho, že sa mu podarilo zvládnuť takúto výzvu.

Anglická:
Spoznala citlivosť jeho odvážnej osobnosti, zmerala odvahu, ktorú preukázal pri zvládaní svojej škaredosti a slabosti. Obdivovala ho, že vyhral takýto boj.

Chorvátska:

Začala spoznávať citlivosť jeho odvážneho charakteru, oceňovať odvahu, ktorú prejavil, aby prekonal svoju vlastnú škaredosť a krívanie. Obdivovala ho, že z týchto skúšok vyšiel ako víťaz.

Talianska:

Spoznala citlivosť tejto odvážnej postavy, zmerala odvahu, ktorú preukázal, aby zvládol vlastnú škaredosť a slabosť. Obdivovala ho, že dokázal zvládnuť takúto skúšku.

-----------------------------------------------

Poznámky pod čiarou:

v knihe to nájdeme tam kde sa hovorí že v roku 1658 plakala od šťastia že je tehotná kúsok predtým

ja som si tú vetu dobre zapamätala zo slovenskej ale podľa mňa tam nieje reč o ich stávke vo francúžtine - no ale na to sa musím pozrieť ešte podrobnejšie - akým slovom nazvala pani AG stávku predtým

V integrále aj starej francúzskej je tá veta rovnako

*** GAGEURE: odvážne podujatie - gewagtes Vorhaben – čiže nie stávka
odvážny kúsok by to tiež mohlo byť

že sa mu podaril taký odvážny kúsok (stať sa obdivuhodným vzdelaným a zábavným a príťažlivým mužom ktorému nadbiehajú ženy)

stávka je vo francúžtine PARI – faire un pari – staviť sa

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
Precious
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 23 dub 2024, 08:45
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1652
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
 
Ja som tú vetu v slovenčine nikdy nechápala ako "stávku", ktorá by bola medzi nimi dvoma, resp. ako niečo, čo sa tu na fóre často diskutuje, že spolu "uzavreli" so svadobnú noc. Možno slová JP o tom, že aj A jedného dňa príde tak, ako ostatné, mali v sebe určitú výzvu (a niekto by si mohol za jeho výrok doplniť: "chcete sa o to staviť?"), ale ja to v konečnom dôsledku takto neberiem.

Keď Angelika v tejto konkrétnej vete hovorí, ako ho obdivuje, že "vyhral stávku", rozumiem tomu tak, že Joffrey vyhral stávku so životom, osudom. Prekonal svoje zranenia, svoje zdravotné postihnutie, vyšiel z tohto boja ako víťaz. Osud mu už v detstve hodil strašné polená pod nohy, ale on nezatrpkol a "neopustil sa", naopak, silou vôle prekážky zvládol a ešte aj triumfoval. A preklady z ďalších jazykov a vlastne aj francúzsky originál, ktorý si sem dala, Moirra, mi to len potvrdzujú.

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
mimi
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 23 dub 2024, 17:28
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2204
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
 
Precious, já to v češtině chápala úplně stejně jako Ty.
To, že Angelika k němu přijde jsem si vykládala jako výzvu.
To, že vyhrál Joffrey sázku, je podle mě výhra nad osudem, který mu připravil hodně překážek a omezení. Dokázal překážky zdolat a žít, tak jak on chtěl.


Nahoru
Ms_Rescator
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 16 zář 2024, 21:02
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 255
Registrován: 18 led 2024, 22:28
 
Doufám, že jste všichni teď během povodní v pořádku. :prayer:
Pro případ, že byste se chtěly trochu odreagovat, udělala sem vtipný objev z naší nejoblíbenější pasáže ve 4. díle. Vypadá to, že anglická překladatelka to nevydržela a místo, aby přeložila, že Rescator Angeliku pohladil po tváři, rovnou to přeložila že jí políbil! Haha, já se jí vůbec nedivím a Rescator jí za ten omyl jistě v paralelním vesmíru taky pěkně poděkoval. :mrgreen:

Česká verze:
"Vstaňte," vybídl ji a podával jí ruku.
Když poslechla, odhrnul jí vlasy v nepořádku visící do tváře a pohladil ji jako nerozumné děcko.
"Prodali? Ale ne. Dnes večer jste mým hostem, nic víc. Teď si vyberete toaletu."

Anglická verze:
"When she had obeyed, he brushed apart the locks that had fallen over her face and kissed her cheek as if she were an innocent child."
- Když uposlechla, odhrnul jí lokny, které jí padaly do tváře a políbil jí na tvář, jako kdyby byla nevinné dítě.
:mrgreen: :mrgreen:

SIce to zní trochu divně, ale já jsem kvůli nim za ten malý polibek po deseti letech odloučení ráda. Chudák Rescator měl Angeliku tak krátce pro sebe, že to v oficiální verzi ani nestihl. :cry:
Zkontrolováno v němčině, italštině a francouzštině a všude je to v podstatě stejně, jako v češtině.

--------

Ale na co jsem původně chtěla kouknout:
"Ne," pokračoval, "tady ne. Až budete u mě, můžete plakat, jak dlouho se vám bude chtít, ale ne tady, mezi těmi barbary. Nejste žádná otrokyně. Jste přece vnučka křižáka, proboha! Podívejte se na mě!"

Jsem jediná, kdo má pocit, že se tu Rescator tak trochu prokecl? :D Protože jak by mohl jakožto neznámý pirát vědět, že je Angelika potomkem Filipa II. Augusta, který se účastnil křížové výpravy. :idea:
Samozřejmě mohlo to být myšleno i obecně, že je A. z Francie a Francouzi se účastnili křízových tažení. Ale to by snad použil množné číslo, ne?
"Jste přece potomek křižáků, proboha!"

- v angličtině a francouzštině je taky jednotné číslo "křižák"
Vous etes petite-fille de Croisé, que diable! - tady je to dokonce peprnější, v češtině raději prohodila překladatelka ďábla za boha :mrgreen:
You are the descendant of a Crusader, for Heaven’s sake!"


Nahoru
moirra
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 17 zář 2024, 23:44
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
 
Ms_Rescator píše: *  16 zář 2024, 21:02


Vous etes petite-fille de Croisé, que diable!
DO PEKLA! STE PREDSA VNUČKA KRIŽIAKA ! sa k pirátovi hodí lepšie :mask:

... preboha je tak vyjadrovanie pre vzdychajúce dámy u dvora ale k pirátom sa nehodí - a preto to tam pani AG ani nenapísala

zaujímavé je aj že google to preložil ako ja , aj keď doslovne je tam "do diabla" :devil:

ale DEEPL - sofistikovanješí prekladač to preložil "preboha" 8)

PS: Fantinaaa!!! apropos smajlíci ...... my tu máme troch čertov a žiadneho Anjela? :damned:

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
mimi
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 18 zář 2024, 08:17
Královská rodina
Offline
 
Příspěvky: 2204
Registrován: 19 čer 2014, 20:21
 
Já myslím, že by se mohlo použít U všech čertů. Je to ale možná už trochu archaické.
To vystihuje peklo.
Podle mě by bylo logické, že se Rescator snažil Angelice napovědět. Ona po tom všem, co si prožila, to podle mě asi moc nevnímala. Pokud by neutekla, tak myslím, že by to brzy pochopila.


Nahoru
Ms_Rescator
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 18 zář 2024, 17:30
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 255
Registrován: 18 led 2024, 22:28
 
Já bych to volně přeložila jako "k čertu" tedy "Jste přece potomek křižáka, k čertu!"
Tenhle obrat používá Joffrey dost často, alespoň v českém překladu, takže by mi to pěkně zapadlo a bylo by to přesnější k originálu.
mimi píše: *  18 zář 2024, 08:17
Podle mě by bylo logické, že se Rescator snažil Angelice napovědět. Ona po tom všem, co si prožila, to podle mě asi moc nevnímala. Pokud by neutekla, tak myslím, že by to brzy pochopila.
Podle mého jí ani tak nechtěl napovědět, jako že to prostě řekl, protože mu to přišlo na jazyk. Kdyby byla Angelika v ostražitějším stavu, možná by jí to zarazilo...
Já vždycky říkám, že Joffrey sice Angelice vyčítal, že ho nepoznala, ale nikdy jí k tomu nedal doopravdy příležitost. Vždycky se setkávali ve velice vypjatých situacích, kde měla Angelika myšlenky jinde. A když pak už nebyli, zalezl raději do kajuty. Jako kdyby ho z té kajuty mohla poznat. :mrgreen:
Možná, kdyby Angelika třeba přijala to jeho pozvání na večeři a on si dal tu práci vytvořit příjemnou atmosféru, hodil by jí tu udičku a neschovával se pořád někde ve stínech, všechno by mohlo dopadnout jinak...


Nahoru
Sob
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 21 zář 2024, 21:25
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 361
Registrován: 15 pro 2020, 21:44
 
Ms_Rescator. Taky jsem vždy myslela, že se Rescator pouze podřekl, ale mimi mě svým nápadem, že chtěl Angelice napovědět opravdu zaujala.


Nahoru
Precious
Předmět příspěvku: Re: DISKUZE: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 25 zář 2024, 14:19
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1652
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
 
Ms_Rescator píše: *  16 zář 2024, 21:02

Jsem jediná, kdo má pocit, že se tu Rescator tak trochu prokecl? :D Protože jak by mohl jakožto neznámý pirát vědět, že je Angelika potomkem Filipa II. Augusta, který se účastnil křížové výpravy. :idea:
Samozřejmě mohlo to být myšleno i obecně, že je A. z Francie a Francouzi se účastnili křízových tažení. Ale to by snad použil množné číslo, ne?
"Jste přece potomek křižáků, proboha!"
Ja som to brala nie ako prerieknutie, ale práve všeobecne: Angelika je z Francúzska a Francúzi sa zúčastnili krížových výprav. A ona to podľa mňa tiež tak pochopila.
I keď je na zváženie, či sa veľkomožný pán Rescator, ktorý sa vždy perfektne ovláda, predsa len mimovoľne "nepošmykol". Veď aj neskôr, keď si na licitáciu spomína v dieli "Angelika a jej láska", hovorí, že napriek svojej chladnokrvnosti si z danej chvíle pamätá len málo. Takže ak sa aj preriekol, tak určite nie úmyselne. Keby jej chcel podľa mňa niečo naznačiť, naznačil by jej to priamejšie.

_________________

“We're fickle, stupid beings with poor memories and a great gift for self destruction.” Suzanne Collins, Mockingjay.


Nahoru
  Stránka 2 z 2  [ 78 příspěvků ]
Zpět na „Knihy Angelika“ | Klikněte pro přechod na stránku… « 1 2
Přejít na: