Písně v Angelice

Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 11 příspěvků ]
Autor Zpráva
PenelopaW
Předmět příspěvku: Písně v Angelice
Napsal: 01 bře 2019, 17:25
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
4poziom.slask.pl
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Zakládám novou rubriku pro písně, které se objevují v knihách AG...

Při čtení Nezkrotné Angeliky mne zaujala zmínka o písni s bílou postelí, která má v každém rohu kytičku barvínku:

„Pomalu, miláčku,“ smál se tiše, „dopřej mi trochu klidu. Máme před sebou ještě kus cesty.“
Umíral touhou nechat ji sklouznout k sobě, zlíbat ji, položit ji v měsíčním světle do písku a znovu prožívat opojení, které mu působila. Ovládl se. Museli ještě dojít daleko, ano, a maličká je unavená. Nesmí zapomínat, že trpěla hlady, že ji uštkl had, příšerná růžkatá zmije. V jednu chvíli na to sám zapomněl! Je surovec!… Nikdy nebyl příliš ohleduplný k ženám, ale kvůli téhle se to naučí.
Kdyby ji tak mohl před vším uchránit, zbavit ji všeho trápení. Kdyby před ní mohl vykouzlit stůl s nejlepšími jídly, dopřát jí bezpečí lože s bílými prostěradly… s kytičkou barvínku v každém rohu, jak o tom zpívá jedna stará francouzská píseň. (…)
(s. 490)

V originále:
– Doucement, mignonne, disait-il en riant, tiens-toi tranquille. Nous avons encore de la route à faire.
Il mourait d'envie de la faire glisser vers lui pour prendre ses lèvres, de la coucher dans le sable, sous la lune, pour retrouver l'ivresse qu'il avait goûtée près d'elle. Il se domina. Il y avait encore de la route à faire, oui-da, et la petite était lasse. Il ne fallait pas oublier qu'elle souffrait de la faim et qu'elle avait été mordue par une de ces saletés de vipère cornue ! Il l'avait diablement oublié lui-même, pendant un certain moment. Brute qu'il était !... Il n'avait jamais trop pensé à ménager une femme mais, pour celle-ci, il apprendrait. S'il avait pu la combler, lui éviter toute peine ! S'il avait pu faire surgir devant elle une table couverte de mets délectables, lui offrir l'asile de « ce grand lit carré, couvert de taies blanches... avec, aux quatre coins des bouquets de pervenches » dont parle une vieille chanson du pays…


Barvínek: https://cs.wikipedia.org/wiki/Barvínek

Protože odkaz mi opět nebere českou diakritiku, připojuji ještě jiný, na heslo ve FJ: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pervenche

A text písně v originále:

"Aux marches du palais"

Aux marches du palais
Aux marches du palais
Y a une tant belle fille, lonla
Y a une tant belle fille!

Elle a tant d'amoureux
Elle a tant d'amoureux
Qu'elle ne sait lequel prendre, lonla
Qu'elle ne sait lequel prendre!

C'est un p'tit cordonnier
C'est un p'tit cordonnier
Qu'a eu sa préférence, lonla
Qu'a eu sa préférence!

C'est en la lui chaussant
C'est en la lui chaussant
Qu'il lui fit sa demande, lonla
Qu'il lui fit sa demande!

La belle si tu voulais
La belle si tu voulais
Nous dormirions ensemble, lonla
Nous dormirions ensemble!

Dans un grand lit carré
Dans un grand lit carré
Orné de toile blanche, lonla
Orné de toile blanche!

Aux quatre coins du lit
Aux quatre coins du lit
Un bouquet de pervenches, lonla
Un bouquet de pervenches!

Dans le mitan du lit
Dans le mitan du lit
La rivière est profonde, lonla
La rivière est profonde!

Tous les chevaux du roi
Tous les chevaux du roi
Pourraient y boire ensemble, lonla
Pourraient y boire ensemble!

Et nous y dormirions
Et nous y dormirions
Jusqu'à la fin du monde, lonla
Jusqu'à la fin du monde!


https://genius.com/Yves-montand-aux-mar ... ais-lyrics
https://greatsong.net/PAROLES-COMPTINES ... 56057.html
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=3559 (s anglickým překladem)

Hudba zde:
https://www.youtube.com/watch?v=AEjBogMlynI (Yves Montand)
https://www.youtube.com/watch?v=i7zwp_-CAA4 (Marie Laforêt) - tato verze mne oslovila podstatně víc :)

Pokus o překlad:

Tam dole na palácových schodech,
stojí taková hezká dívka

Má tolik nápadníků,
že neví, kterého z nich si vybrat

Je to malý švec,
kterému dává přednost

Když jí obul střevíčky
vyslovil se (požádal ji o ruku)

Pěkňoučká, jestli chceš,
můžeme spát spolu

Ve velkém čtvercovém loži
s bílými prostěradly

Ve čtyřech rozích postele
po kytičce barvínku

Uprostřed lůžka
řeka je tak hluboká

Že by všichni královi koně
mohli tu pít společně

Byli bychom tu šťastní
až do skonání světa


O písničce na wikipedii:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Aux_marches_du_palais

Text a hudba: balada, tradiční hudba, anonymní autoři (francouzská lidová píseň).
Pramen: výskyt v osmnáctém století, ale existuje píseň s podobným tématem "La Flamande", kterou publikoval Chardavoine v r. 1615
Výskyt: velmi široký, od osmnáctého století, od Normanských ostrovů po Champagne a od Artois po Languedoc. Od 1732 do 1790 je v různých francouzských provinciích potvrzeno více než 40 různých verzí.
Téma: píseň, v níž láska překoná smrt i věčnost
Interpreti od 1950: Edith Piaf, Yves Montand, Cora Vaucaire, Marc Robine, Marie Forest, Nana Mouskouri, Guy Béart, Claude Gauthier, Dorothée, Innocent X (hudební skupina), RoBERT...


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 01 bře 2019, 17:36
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
V díle Angelika a král 1 se pak zase několikrát opakuje motiv písně zpívané Cantorem:

„Cantore, trubadúre můj, nezazpíváte nám něco?“ Chlapec si došel pro kytaru a zabrnkal úvodem několik akordů.

Král dal bubnem svolat
všechny své dámy.
Sotva přijde první,
hned mu srdce zmámí.

Miloval jsi mě, Joffreyi, a já tě zbožňovala. Proč jsi mě miloval? Protože jsem byla krásná?
… Tolik sis cenil krásy! Krásný předmět ve tvém paláci trubadúrské poezie. Jenže tys mě miloval víc než jen jako krásnou věc. Věděla jsem to, když mě tvé pevné paže sevřely, až jsem zasténala…
byla jsem ještě dítě… a byla jsem bezúhonná. Možná proto jsi mě tak miloval.

Markýzi, nevíš,
kdo je ta neznámá žena?
Nic snazšího, pane králi,
toť je má manželka věrná.

Tak to řekl onehdy v noci světlovlasý markýz s neproniknutelným pohledem. Už nejsem tvá žena, Joffreyi! On si na mě dělá nárok. A tvoje láska se ode mne vzdaluje jako loďka, která mě
nechává na ledovém břehu. Nikdy víc!… Je těžké si to říci: nikdy víc… Přiznat si, že i ty se pro mě stáváš jen stínem.

Markýzi, máš veliké štěstí
mít takovou krásku,
dovol mi, ať na čas
jí i já dám svou lásku.

Filip už za ní nepřišel. Nezajímal se o ni. Splnila své poslání, teď už je mu lhostejná. Jak jen mohla doufat! Nikdy ho nepochopí. Co to o něm říkala Ninon de Lenclos?
„Je ztělesněním už téměř vymřelého druhu: je to šlechtic par excellence. Otázky etikety ho uvádějí do transu. Má hrozný strach, že bude mít flíček na punčoše. Ale smrti se nebojí. A bude umírat osamělý jako vlk a nikoho nepožádá o pomoc. Patří pouze králi a sám sobě.“

Kdyby to byl někdo jiný,
zabil bych ho, pane,
že jste však mým králem,
ať se dle vás stane.

Král… všemocný král, který kráčí svými nádhernými zahradami. Jinovatka oblékla habroví do nových krajek. V doprovodu vyšňořených dam kráčí král od lesíka k lesíku. Mramor se leskne jako sníh. Na konci narudlé aleje září Ceres, Pomona a Flora, zlaté sochy, a zrcadlí se v kulatém jezírku. Král drží hůl v ruce chráněné rukavicí, v ruce mladíka i panovníka, jenž rozhoduje o
osudech lidí, o jejich životě a smrti.

Sbohem, srdce, sbohem, lásko,
oddávám se bolu,
musíme však sloužit králi,
nesmíme být spolu.

Bože můj, není to ona píseň, kterou Cantor kdysi málem zazpíval před královnou ve Versailles? Nebýt abbého de Lesdiguieres, byl by se dopustil hrozné nešikovnosti. Abbé je skutečně velice spolehlivý. Musí se mu nějak odměnit.

Královna svázala kytku
liliových květů,
markýza si přivoněla,
dala sbohem světu.

Chudák královna Marie Terezie. Ta by byla sotva schopná poslat své sokyni kytici otrávených květů, jako to kdysi udělala Marie Medicejská jedné z milenek záletného Jindřicha. Umí jen plakat a utírat si zrudlý nos. Chudák královna!


Text písně:

"Le Roi a Fait Battre Tambour par Les Compagnons"

Le roi a fait battre tambour
Pour voir toutes ses dames
Et la première qu'il a vue
Lui a ravi son âme

Marquis dis-moi la connais-tu
Qui est cette jolie dame ?
Le marquis lui a répondu
Sire roi, c'est ma femme

Marquis, tu es plus heureux que moi
D'avoir femme si belle
Si tu voulais me la donner
Je me chargerais d'elle

Sire, si vous n'étiez le roi
J'en tirerais vengeance
Mais puisque vous êtes le roi
A votre obéissance.

Marquis ne te fâche donc pas
T'auras ta récompense
Je te ferai dans mes armées
Beau maréchal de France

Adieu, ma mie, adieu, mon cœur !
Adieu mon espérance
Puisqu'il nous faut servir le roi
Séparons-nous d'ensemble

La reine a fait faire un bouquet
De belles fleurs de lys
Et la senteur de ce bouquet
A fait mourir marquise.


https://www.paroles.net/compagnons-de-l ... re-tambour
https://lyricstranslate.com/en/le-roi-f ... -beat.html (překlad do AJ)

Pro úplnost volný překlad sloky, která v kánonu přeložena není (třetí odspodu), ale která sedí jako zadek na hrnec pro Angeliku a Filipa...

Marquis ne te fâche donc pas
T'auras ta récompense
Je te ferai dans mes armées
Beau maréchal de France

Markýzi, nehněvej se,
budeš odměněn,
učiním tě ve své armádě (svých armádách)
dobrým maršálem Francie.


„Nechoďte tam, Filipe,“ prosila ho Angelika. „Jakpak bych vypadal, kdybych neuposlechl králova rozkazu,“ zasmál se. „Válka je válka, krasavice moje. Patřím především nepřátelům a Jeho Veličenstvu.“
Sklonil se k zrcadlu, uhladil si světlý knírek a připnul meč. „Co to bylo za refrén, který zpíval váš syn Cantor? Ach ano… Sbohem, srdce, sbohem, lásko, oddávám se bolu, musíme však sloužit králi, nesmíme být spolu.“


Hudba:

https://www.youtube.com/watch?v=RfJZu_Bz6Yo
https://www.youtube.com/watch?v=biKdrsKgtD4 (Yves Montand)
https://www.youtube.com/watch?v=ESKU84ApUH4 (Edith Piaf)

O písni:

http://louis-xvi.over-blog.net/article- ... 46518.html
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roi_a_ ... re_tambour
http://www.lamusiqueclassique.com/2012/ ... e-tambour/
http://reimsoreille.unblog.fr/lxyz/le-r ... e-tambour/
http://www.chansons-net.com/index.php?p ... N00247.php (zde i noty)
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8714919/f1.image (noty)

Píseň „Král svolal bubnem…“, mající pravděpodobně původ v Saintonge, byla sběrateli písemně zaznamenána v 19. století, ale její původ je kladen do poloviny 18. století či ještě dále do minulosti. Malá vokální skladba má neznámého autora a je přirovnávána k anglické písni „The green sleeves“, která měla podobné osudy. Nejlepší je nechat ji promluvit barokními strunnými nástroji: mezi jinými violou da gamba, citerou či teorbou.

V Angelice se děj písně odkazuje na smrt Gabrielly d'Estrée. Ta byla od roku 1591 milenkou Jindřicha IV. a zemřela ráno 10. dubna 1599. Její úmrtí se jevilo jako podezřelé nejen pro souvislost s Jindřichovou anulací sňatku s první ženou Markétou z Valois (Margot), ale i pro nadcházející svatbu s Marií Medicejskou, která byla z travičství nařčena.
Ovšem příběh písně ožívá i později: Když se favoritkou Ludvíka XIV. stala roku 1668 Athenais de Montespan, popularita písně znovu vrostla díky osudům jejího manžela (a též díky účasti Montespanové v Travičské aféře). V románu „Le Montespan“, který se věnuje „parohatému markýzovi“, Jean Teulé příběh dokonce podtrhuje právě pasážemi této písně.
Historie se později opakuje ještě u madame de Vintimille, dcery markýze de Nesles, která se stala milenkou Ludvíka XIV. a v roce 1738 zemřela za podezřelých okolností, které vyvolaly dohady o otravě jedem.

Píseň setrvala ve fondu populárních francouzských písní a existuje prý minimálně 35 jejích verzí. Vyskytuje se od všech koutů Francie po Kanadu a zvolilo si ji mnoho různých francouzských zpěváků: Edith Piaf, Yves Montand, Marie Laforêt, Anne Sylvestre, Luc Arbogast, ...

Ať královou milenkou z písně ve skutečnosti byla markýza de Montespan, Gabrielle d'Estrées nebo Madame de Ventimiglia, vděčíme této dámě za to, že inspirovala velice krásnou píseň...


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 01 bře 2019, 17:55
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
A třetí reálná píseň, jíž si pamatuji (tentokrát jen ve formě zmínky), je uvedena v Angelice a Novém světě:

Když Joffrey de Peyrac vstupoval do dveří domku, dostal najednou strach, že tu není. Před chvílí u řeky tak náhle utekla, že na okamžik zaváhal, jestli nemá běžet za ní. Pak se však bál, aby ji
ještě víc nerozčilil. Je velice nedůvěřivá.
Ostatně než za ní půjde, musí postavit hlídky, jež budou v noci dohlížet na francouzské stráže. Určil jednoho muže pro každou skupinu Francouzů i Indiánů. Cantor bude celou noc hrát
vojákům na kytaru a zpívat písně jejich rodného kraje.
Třeba tu o skřivánkovi, kterého chtějí oškubat.
Kdo asi koho oškube? Florimond ho vystřídá za úsvitu, a pokud budou chtít jít vojáci konečně spát, půjde taky, ale bude se mít na pozoru. Tak
zněly Peyrakovy rozkazy.


Informace o písničce:

https://en.wikipedia.org/wiki/Alouette_(song) (anglicky)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alouette_(chanson) (francouzsky)

Text písně:

"Alouette, gentille alouette"

Refrain:
Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.

1
Je te plumerai la tête.
Je te plumerai la tête.
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !

Refrain

2
Je te plumerai le bec.
Je te plumerai le bec.
Et le bec ! (bis)
Et la tête ! (bis)
Alouette ! (bis)

Refrain

3
Je te plumerai les yeux.
Je te plumerai les yeux.
Et les yeux ! (bis)
Et le bec ! (bis)
Et la tête ! (bis)
Alouette ! (bis)

Refrain

4
Je te plumerai le cou.
Je te plumerai le cou.
Et le cou ! (bis)
Et les yeux ! (bis)
Et le bec ! ((bis)
Et la tête ! (bis)
Alouette ! (bis)

5
Je te plumerai les ailes.
Je te plumerai les ailes.
Et les ailes ! (bis)
Et le cou ! (bis)
Et les yeux ! (bis)
Et le bec ! (bis)
Et la tête ! (bis)
Alouette ! (bis)

Refrain

6
Je te plumerai les pattes.
Je te…


Noty:

https://www.mamalisa.com/?t=fs&p=364

Překlad:

Refrén:
Skřivánku, krásný skřivánku,
Skřivánku, já tě oškubám.

1: Oškubám ti hlavičku.

2: Oškubám ti zobáček.
Oškubám ti hlavičku...

3. Oškubám ti očička.
Oškubám ti zobáček,
oškubám ti hlavičku...

4. Oškubám ti krček
Oškubám ti očička.
Oškubám ti zobáček,
oškubám ti hlavičku...

5. Oškubám ti křidýlka
Oškubám ti krček,
Oškubám ti očička,
Oškubám ti zobáček,
oškubám ti hlavičku...

https://lyricstranslate.com/en/alouette-lark.html (překlad do angličtiny)
https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni ... tte-302556 (překlad do ČJ, ale poněkud značně brutální oproti verzi, kterou znám já...)

Hudba:

https://www.youtube.com/watch?v=udFlaqoKMDk
https://www.youtube.com/watch?v=wEvkpleC3Zw (The Delta Rhythm Boys, original 1958)

Kdo najde ještě jinou než animovanou verzi, má u mne bod...


S ohledem na brutálnost textu mne udivuje, že je píseň běžně řazena mezi dětské písničky a dokonce ukolébavky... Ačkoli, my zas máme píseň "Chytil táta sojku", která končí pro ptáčka podstatně hůře :mrgreen: .
Svého času jsem tuto písničku objevila v knížce o francouzských a kanadských reáliích, a první jsem si vzala flétnu a zahrála si tu hravou a milou melodii. Pak jsem si k ruce vzala slovník a začala překládat. První slůvka mne téměř dojala: "Slavíčku, krásný slavíčku...", a pak přišel šok a prozření :lol: .

Na závěr a pro úplnost o skřivanech:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Skřivan
https://cs.wikipedia.org/wiki/Skřivan_ouškatý

https://fr.wikipedia.org/wiki/Alouette_(oiseau)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Alouette_hausse-col


Dle jednoho z odkazů prý v Evropě a Severní Americe byli skřivani běžně konzumováni. Píseň hovoří o jejich přípravě k jídlu - proto je skřivanovi škubáno peří. Pokud čtu dobře na anglické wikipedii, konzumace se týkala skřivanů ouškatých (Eremophila alpestris). Co vím, tak písnička patřila mezi oblíbené mezi kanadskými zlatokopy v dobách zlaté horečky.

"Skřivánek" se stal symbolem Kanadské Francie ve zbytku světa, neoficiální národní písní. Dnes se prý využívá ve výuce francouzštiny pro vyjmenovávání částí těla. Ve francouzských písních má skřivánek pověst šiřitele klepů, nelze se na něj spoléhat při vyřizování vzkazů, protože by jejich obsah prozradil všem. Ovšem na druhou stranu slavík přenáší zprávy věrně a udílí milencům rady v latině, tedy v jazyce, kterému rozumí. Současně, jak poukazuje etnomuzikolog Conrad LaForte, patří mezi ranní ptactvo, je prvním, který ráno zpívá, takže budil milence. Tato narážka na středověk a latinu je dle LaFortea důvodem, proč chce zpěvák v tolika ohledech ptáka oškubat. Ovšem, jak etnomuzikolog poznamenává, jestli ho dokáže chytit, bude to pořádná fuška.


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 01 bře 2019, 17:56
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Vybavuji si ještě píseň, kterou v Integrale (Světla a stíny Paříže) zpívá zpěvák poslaný mistrem Ludovikem Angelice, dřímající na schodech Justičního paláce. Netuším však, zda se jedná o originál nebo autorskou fikci, ale pro úplnost ji sem doplním.

Pokud by někdo věděl o nějaké další, reálně existující písničce, která byla v knihách zmíněna, sem s ní! ;)


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 03 bře 2019, 13:47
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
skvele nove téma :ok: - tu pesničku čo spieval Cantor :trubadur:

som už dávala na fórum sem ale ostatné nie

http://angelique.cz/cz_phpBB3/viewtopic.php?f=6&t=545

čo už dávno márne hľadám je pieseň o zelenom (smaragdovom) mlyne a diablovi
ktorú Angelika zvykla spievať Florimondovi a neskoršie myslím aj Honorine
pretože táto keď zbadala na pláži v La Rochelle Rescatora vravela že je to diabol z tej piesne... musím to nájsť :roll:

podľa mňa aj táto pesnička (alebo podobná) niekde v reále existuje

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 03 bře 2019, 14:11
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
moirra píše:
tu pesničku čo spieval Cantor :trubadur:
som už dávala na fórum sem ale ostatné nie
http://angelique.cz/cz_phpBB3/viewtopic.php?f=6&t=545
Pro úplnost kopíruji:
moirra píše:
Pamätáte sa ako raz Abbé de Lesdiguieres zabránil vo Versailles katastrofe keď Cantor v prítomnosti kráľovny takmer zaspieval tuto pieseň?

Nechal raz kráľ vybubnovať,
Že chce vidieť dámy
Sotva však len prvú zbadá
Hneď mu srdce zmámi.

Poznáš markíz, tuto krásku?
Akého je mena?
Poznám pane a môj kráľu,
Je to moja žena.

Máš viac šťastia než ja, markíz,
Ta je hodna trónu,
Keby si mi ju prepustil,
Staral bych sa o ňu.

Za takúto reč len pomstu,
To je moja túžba.
Že ste ale mojim kráľom,
Som vám pane k službám.

Zbohom láska, zbohom život,
Nadej môjho bôľu,
Treba nám však slúžiť trónu,
Nesmieme byt spolu.

Kráľovná da do kytice
Kvety ľalie.
Vôňa týchto krásnych kvetov,
Krásku zabije.

--------------------------------------------------------------------------

Angelika a kral, Cast Vojna v cipkach, Kapitola 3 v ceskej/19 v slovenskej

---------------------------------------------------------------------------

Mne sa slovensky preklad páčil viacej ako český ale v talianskej stredomorskej verzii je to ešte šialenejšie:

Král mu vraví:
Markíz bud verný bezo zbytku
prenechaj mi tvoju ženu,
Spravím si z nej favoritku,
A teba maršalom Francie za odmenu!

To by sa hodilo na Angeliku a Filipa :roll:

https://www.youtube.com/watch?v=o7MNm_Y_H84
moirra píše:
Nasla som napokon aj Francuzky original Cantorovej "zakazanej" piesne. :twisted:
Le Roi A Fait Battre Le Tambour

Tu mate trubadura co to spieva: :mrgreen: :mrgreen:
https://www.youtube.com/watch?v=4X76HmGWfc0

A tu este inu verziu:

Na zaciatku videa sa pise, ze pesnicka vraj bola zlozena 1600 a nieco a vraj pojednava o kralovi Ludvikovi XIV a jeho milenkach.

https://www.youtube.com/watch?v=SBc_QbpYAEw

Aspon mozem porovnat zasa Francuzky text z Talianskym ... budem musiet mrknut aj do Francuzkeho kanona ako to je tam ;-)

Text z anglickym prekladom:

http://lyricstranslate.com/en/le-roy-fa ... -beat.html
moirra píše:
Pre ceske Fanusicky samozrejme aj cesky preklad ked uz som to nasla:

Král dal bubnem
svolat všechny své dámy.
Sotva přijde první,
hned mu srdce zmámí.

Markýzi, nevíš,
kdo je ta neznámá žena?
Nic snazšího, pane králi,
toť je má manželka věrná.

Markýzi, máš veliké štěstí
mít takovou krásku,
dovol mi, ať na čas jí
i já dám svou lásku.

Kdyby to byl někdo jiný,
zabil bych ho, pane,
že jste však mým králem,
ať se dle vás stane.

Sbohem, srdce, sbohem, lásko,
oddávám se bolu,
musíme však sloužit králi,
nesmíme být spolu.

Královna svázala kytku
liliových květů,
markýza si přivoněla,
dala sbohem světu.


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 03 bře 2019, 14:13
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
moirra píše:
čo už dávno márne hľadám je pieseň o zelenom (smaragdovom) mlyne
V originále je uvedeno "Chanson du « Moulin Vert »". Zkusila jsem prohnat googlem i se slovem "berceuse" (ukolébavka), ale našlo mi to jen nějakou dětskou písničku o zelené myši...

https://www.youtube.com/watch?v=doYCez03OXM

O mlýnku jsem narazila na tuhle, ale i kdybych přehodila slova a zaměnila "petit" za "vert", nevychází mi slabiky...

https://comptines.tv/tourne_tourne_petit_moulin


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 03 bře 2019, 14:25
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
moirra píše:
čo už dávno márne hľadám je pieseň o zelenom (smaragdovom) mlyne
Ale pozor, možná jsem doma!!

Písničku jsem našla v playlistu jednoho CD s dětskými songy, ale je uváděna pod názvem "Meunier tu dors":

https://www.natureetdecouvertes.com/enf ... s-17122710

Melodie:

https://www.youtube.com/watch?v=Aj5cm2n5B4U

Text:

Meunier tu dors
Ton moulin ton moulin va trop vite
Meunier tu dors
Ton moulin ton moulin va trop fort !

Refrain :
Ton moulin ton moulin va trop vite
Ton moulin ton moulin va trop fort
Ton moulin ton moulin va trop vite
Ton moulin ton moulin va trop fort !

Meuniers tu dors,
Et le vent souffle souffle
Meuniers tu dors,
Et le vent souffle fort.

Meuniers tu dors,
Voici venir l’orage,
Le ciel est noir
Il va bientôt pleuvoir.


https://www.mamalisa.com/?t=es&p=163 (s anglickým překladem)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Meunier_tu_dors
http://gazetteculturelle.e-monsite.com/ ... -dors.html
http://lesportesdutemps.canalblog.com/a ... 41640.html

Písnička je písemně zaznamenaná od 19. století v různých francouzských regionech, ale její původ je možná starší (jeden zdroj uvádí počátek 18. století) a mohla být zpívána v "galantní" formě, neboť charakter mlynářů byl často tradičně spokojován s láskou ("effusions amoureuses" - láskyplnými výpary??). Opakování rýmujících se slov má účel ukolébavky pro děti.

Od té chvíle se celá Nesleská věž pokoušela rozesmát Florimonda. Otec Křikloun a matka Křiklounka pro něj tančili, co jim síly starých nohou stačily. Černej chleba mu půjčil na hraní své
mušličky. Přinášeli mu z Pont-Neuf pomeranče, pamlsky, papírové větrníky. Malý Auvergňan mu předvedl opičku a jeden z kejklířů na Saint-Germainském jarmarku svých osm cvičených myšek,
které tančily podle jeho houslí menuet.
Ale Florimond měl strach a zavíral oči. Jen opička Piccolo ho dokázala zabavit. Ani její veselé grimasy a kotrmelce však nedokázaly, aby se usmál.
Té cti se dostalo flašinetáři Thibaultovi. Jednou začal hrát písničku o zeleném mlýnku.
Angelika, která držela Florimonda na klíně, pocítila, jak se zachvěl. Zvedl k ní oči. Ústa se mu zatřásla, otevřela se nad řadou zoubků drobných jako zrnka rýže. A Florimond slaboučkým, zalykavým hláskem, který jako by přicházel z velké dálky, řekl: „Maminko!“


Když nahradíme "ton moulin" (tvůj mlýn) za "moulin vert" (zelený mlýn), mohlo by to být ono :) . Jestli existuje vícero regionálních verzí, v jedné se klidně mohlo zpívat o zeleném mlýnku... :?:

__________________________________________________________________________

A ještě jsem narazila na píseň přímo s názvem "Le moulin vert"!

Charles Edmond Henri de Coussemaker: Chants populaires des Flamands de France (Georg Olms Verlag, 1855)

(Populární vlámské písně z Francie)

https://books.google.cz/books?id=vTy15j ... navlinks_s (s. 342 a 343)

Na straně 342 výše uvedené knihy jsou noty.

https://www.dbnl.org/tekst/duys001oude0 ... 1_0147.php

Text se mi podařilo přepsat:

1. Je vins à passer près d’un petit moulin vert;
là nous vimes deux mesieur, oui, deux messieurs, qui se tenaient sur notre chemin;
et ils faisaient ainsi… voilà leurs manières.

2. Je vins à passer près d’un petit moulin vert;
là nous vimes deux paysans, etc.

3. Je vins à passer près d’un petit moulin vert;
là nous vimes deux nones, etc.

4. Je vins à passer près d’un petit moulin vert;
là nous vimes deux moines, etc.


Překlad:

1. Přišel jsem k malému zelenému mlýnu;
tam jsem viděl dva muže, ano, dva pány kteří stáli na cestě;
a takhle dělali... Takové bylo jejich počínání.

2. Přišel jsem k malému zelenému mlýnu;
tam jsem viděl dva rolníky, …

3. Přišel jsem k malému zelenému mlýnu;
tam jsem viděl dvě jeptišky, …

4. Přišel jsem k malému zelenému mlýnu;
tam jsem viděl dva mnichy, …


Při zpěvu písně se rukama dělají gesta (zřejmě mletí), jimiž se jednotlivé skupiny osob, v písni vystupujících, odlišují. Melodie není původní a zahrnuje v sobě melodie několika jiných lidových písní.

Bohužel se mi u té knihy nezobrazuje úvod, takže bližší informace o písni mi zůstávají skryty :( . Stejně tak jsem zkoušela googlit pod vlámským názvem "T Groen Meuletje", ale hází mne to na stejnou knihu či různé notové záznamy.

__________________________________________________________________________

A teď, babo raď, u které z písní je pravděpodobnější, že mohla být zpívána kolem roku 1660 8) .


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 03 bře 2019, 15:28
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 7288
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Vidím že si si fakt dla námahu - ale bohužial ani jedna z nich to nieje

- na tieto som narazila tiež, ale textovo ani zďaleka hľadaná pieseň o čertovi a mlyne zo smaragdami

ako som hore vyššie už písala Honorine
keď zbadala na pláži v La Rochelle Rescatora vravela že je to diabol z tej piesne...

preto asi Florimond tu pesničku tak zbožňoval a Honorine tiež lebo v nej vystupoval čert :twisted: :slzici:

„Dyš si teda šťastná, zazpívej mi písničku,“ pobídla ji Honorina.
Angelika se rozesmála. Dcerka vždycky dokáže vytěžit ze situace, co se dá.
Začala tedy zpívat oblíbenou Florimondovu baladu O zeleném mlýnku. Šlo v ní o mlýn
posetý smaragdy, o ďábla, jenž ho chtěl získat, a majitele, který ho bránil. Byla to dlouhá historie.

Angelika zpívala a vzdalovala se od kraje útesu. Teď musí projít napříč plání a dostane se na
cestičku vedoucí až k malému přístavu La Pallice. První domky už jsou v dálce vidět.
„Podívej se támhle,“ ozvala se najednou Honorina. „Je tam ten cert ze zelenýho mlýnka.“
Matka se mechanicky obrátila po směru napřaženého prstíku a zatajila dech.
Téměř na místě, kde by se byly octly, kdyby pokračovala pěšinkou podél pobřeží, se tyčila
postava. Angelika byla příliš daleko, aby rozeznala tvář toho zjevení, ale viděla, že je to vysoký,
tmavě oblečený muž v širokém černém plášti, nadouvaném větrem.
Byl to Mefisto. :twisted:

_________________

Someone told me I was delusional!! I nearly fell off my unicorn!🦄


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 03 bře 2019, 15:38
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
moirra píše:
na tieto som narazila tiež, ale textovo ani zďaleka hľadaná pieseň o čertovi a mlyne zo smaragdami

„Dyš si teda šťastná, zazpívej mi písničku,“ pobídla ji Honorina.
Angelika se rozesmála. Dcerka vždycky dokáže vytěžit ze situace, co se dá.
Začala tedy zpívat oblíbenou Florimondovu baladu O zeleném mlýnku. Šlo v ní o mlýn
posetý smaragdy, o ďábla, jenž ho chtěl získat, a majitele, který ho bránil. Byla to dlouhá historie.

Angelika zpívala a vzdalovala se od kraje útesu. Teď musí projít napříč plání a dostane se na
cestičku vedoucí až k malému přístavu La Pallice. První domky už jsou v dálce vidět.
„Podívej se támhle,“ ozvala se najednou Honorina. „Je tam ten cert ze zelenýho mlýnka.“
Matka se mechanicky obrátila po směru napřaženého prstíku a zatajila dech.
Téměř na místě, kde by se byly octly, kdyby pokračovala pěšinkou podél pobřeží, se tyčila
postava. Angelika byla příliš daleko, aby rozeznala tvář toho zjevení, ale viděla, že je to vysoký,
tmavě oblečený muž v širokém černém plášti, nadouvaném větrem.
Byl to Mefisto. :twisted:
– Alors, si tu es heureuse, chante-moi une chanson ! conclut Honorine.
Angélique se mit à rire. Sa fille saurait toujours saisir les bonnes occasions au vol.
Elle se mit à fredonner la chanson préférée de Florimond, celle du Moulin-Vert. Il y était question d'un moulin couvert d'émeraudes, d'un diable qui voulait se l'octroyer, du propriétaire qui s'en défendait. L'histoire était longue.
Tout en chantant, Angélique s'éloignait du bord de la falaise. Il lui fallait maintenant couper à travers la lande pour rejoindre le chemin routier qui lui permettrait d'atteindre le petit port de La Pallice dont les premières masures commençaient à se distinguer.
– Regarde donc par là, dit Honorine, moi j'aperçois le diable du Moulin-Vert.
Sa mère se retourna machinalement pour suivre la direction indiquée par le petit doigt et elle resta le souffle coupé.
Presque à l'emplacement où elles auraient dû se trouver si elles avaient continué à suivre le sentier au bord de la mer, une silhouette venait de surgir.
Angélique était maintenant trop éloignée pour distinguer les traits de l'apparition mais ce qu'elle voyait, c'est que c'était un homme de grande taille, vêtu de sombre, avec un immense manteau noir
dans lequel s'engouffrait le vent.
C'était Méphisto !


Tak jsem zadala klíčová slova do googlu a vyjela mi sice píseň o mlýně a ďáblovi, ale nikoli o smaragdech, nicméně text je vtipný, protože onen ďábel byl ve městě Poitiers! :lol:

Diable Dans La Ville De Poitiers: http://www.parolesmania.com/paroles_cha ... 77860.html


Nahoru
Profil Citovat
PenelopaW
Předmět příspěvku: Re: Písně v Angelice
Napsal: 03 srp 2019, 13:54
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 3415
Registrován: 14 říj 2016, 19:08
Bydliště: Liberec
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Trošku off topic, neb se nejedná přímo o písničky z Angeliky, ale nenapadlo mne, kam jinam to dát:

Souhrn článků o písních na webu historika J. Kovaříka: http://napoleon-knihy.blogspot.com/search/label/lyrics

Hned první odkaz se týká korzárských písní - ideální téma pro Rescatorovy fanynky ;) .
A o korzárech autor napsal přímo knihu: https://www.nejlevnejsi-knihy.cz/kniha/ ... lunce.html


Nahoru
Profil Citovat
Zobrazit: Seřadit podle: Směr:
Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 11 příspěvků ]
Zpět na „Knihy Angelika“
Přejít na:

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 92 hostů