Zakládám novou rubriku pro písně, které se objevují v knihách AG...
Při čtení Nezkrotné Angeliky mne zaujala zmínka o písni s bílou postelí, která má v každém rohu kytičku barvínku:
„Pomalu, miláčku,“ smál se tiše, „dopřej mi trochu klidu. Máme před sebou ještě kus cesty.“
Umíral touhou nechat ji sklouznout k sobě, zlíbat ji, položit ji v měsíčním světle do písku a znovu prožívat opojení, které mu působila. Ovládl se. Museli ještě dojít daleko, ano, a maličká je unavená. Nesmí zapomínat, že trpěla hlady, že ji uštkl had, příšerná růžkatá zmije. V jednu chvíli na to sám zapomněl! Je surovec!… Nikdy nebyl příliš ohleduplný k ženám, ale kvůli téhle se to naučí.
Kdyby ji tak mohl před vším uchránit, zbavit ji všeho trápení. Kdyby před ní mohl vykouzlit stůl s nejlepšími jídly, dopřát jí bezpečí lože s bílými prostěradly… s kytičkou barvínku v každém rohu, jak o tom zpívá jedna stará francouzská píseň. (…) (s. 490)
V originále:
– Doucement, mignonne, disait-il en riant, tiens-toi tranquille. Nous avons encore de la route à faire.
Il mourait d'envie de la faire glisser vers lui pour prendre ses lèvres, de la coucher dans le sable, sous la lune, pour retrouver l'ivresse qu'il avait goûtée près d'elle. Il se domina. Il y avait encore de la route à faire, oui-da, et la petite était lasse. Il ne fallait pas oublier qu'elle souffrait de la faim et qu'elle avait été mordue par une de ces saletés de vipère cornue ! Il l'avait diablement oublié lui-même, pendant un certain moment. Brute qu'il était !... Il n'avait jamais trop pensé à ménager une femme mais, pour celle-ci, il apprendrait. S'il avait pu la combler, lui éviter toute peine ! S'il avait pu faire surgir devant elle une table couverte de mets délectables, lui offrir l'asile de « ce grand lit carré, couvert de taies blanches... avec, aux quatre coins des bouquets de pervenches » dont parle une vieille chanson du pays…
Barvínek: https://cs.wikipedia.org/wiki/Barvínek
Protože odkaz mi opět nebere českou diakritiku, připojuji ještě jiný, na heslo ve FJ: https://fr.wikipedia.org/wiki/Pervenche
A text písně v originále:
"Aux marches du palais"
Aux marches du palais
Aux marches du palais
Y a une tant belle fille, lonla
Y a une tant belle fille!
Elle a tant d'amoureux
Elle a tant d'amoureux
Qu'elle ne sait lequel prendre, lonla
Qu'elle ne sait lequel prendre!
C'est un p'tit cordonnier
C'est un p'tit cordonnier
Qu'a eu sa préférence, lonla
Qu'a eu sa préférence!
C'est en la lui chaussant
C'est en la lui chaussant
Qu'il lui fit sa demande, lonla
Qu'il lui fit sa demande!
La belle si tu voulais
La belle si tu voulais
Nous dormirions ensemble, lonla
Nous dormirions ensemble!
Dans un grand lit carré
Dans un grand lit carré
Orné de toile blanche, lonla
Orné de toile blanche!
Aux quatre coins du lit
Aux quatre coins du lit
Un bouquet de pervenches, lonla
Un bouquet de pervenches!
Dans le mitan du lit
Dans le mitan du lit
La rivière est profonde, lonla
La rivière est profonde!
Tous les chevaux du roi
Tous les chevaux du roi
Pourraient y boire ensemble, lonla
Pourraient y boire ensemble!
Et nous y dormirions
Et nous y dormirions
Jusqu'à la fin du monde, lonla
Jusqu'à la fin du monde!
https://genius.com/Yves-montand-aux-mar ... ais-lyrics
https://greatsong.net/PAROLES-COMPTINES ... 56057.html
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=3559 (s anglickým překladem)
Hudba zde:
https://www.youtube.com/watch?v=AEjBogMlynI (Yves Montand)
https://www.youtube.com/watch?v=i7zwp_-CAA4 (Marie Laforêt) - tato verze mne oslovila podstatně víc
Pokus o překlad:
Tam dole na palácových schodech,
stojí taková hezká dívka
Má tolik nápadníků,
že neví, kterého z nich si vybrat
Je to malý švec,
kterému dává přednost
Když jí obul střevíčky
vyslovil se (požádal ji o ruku)
Pěkňoučká, jestli chceš,
můžeme spát spolu
Ve velkém čtvercovém loži
s bílými prostěradly
Ve čtyřech rozích postele
po kytičce barvínku
Uprostřed lůžka
řeka je tak hluboká
Že by všichni královi koně
mohli tu pít společně
Byli bychom tu šťastní
až do skonání světa
O písničce na wikipedii:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Aux_marches_du_palais
Text a hudba: balada, tradiční hudba, anonymní autoři (francouzská lidová píseň).
Pramen: výskyt v osmnáctém století, ale existuje píseň s podobným tématem "La Flamande", kterou publikoval Chardavoine v r. 1615
Výskyt: velmi široký, od osmnáctého století, od Normanských ostrovů po Champagne a od Artois po Languedoc. Od 1732 do 1790 je v různých francouzských provinciích potvrzeno více než 40 různých verzí.
Téma: píseň, v níž láska překoná smrt i věčnost
Interpreti od 1950: Edith Piaf, Yves Montand, Cora Vaucaire, Marc Robine, Marie Forest, Nana Mouskouri, Guy Béart, Claude Gauthier, Dorothée, Innocent X (hudební skupina), RoBERT...