Ďalej priezvisko Angelikinho starého otca bolo Ridoué de Sancé, kdežto barón Armand a aj ona sama boli Sancé de Monteloup... Mám tomu rozumieť tak, že Angelikino celé priezvisko bolo de Ridoué de Sancé de Monteloup, hoci sa ona sama nikdy takto "neidentifikovala?"
Jednou zdí byl monteloupský zámek obrácen k močálu. Byla to nejstarší část budovy, postavená někdejším panem Ridoué de Sancé, který udržoval ve 12. století přátelské styky s prvním jeruzalémským králem Godefroiem de Bouillon.
Ale neskoršie sa píše že:
Paní de Sancé, špatně skrývající svou hořkost, si vzala za svědky své děti.
„To je neslýchané, v jakých dobách žijeme! Jak máme snášet, že si správce sousedního zámku, navíc hugenot, klidně dovolí předvolat vašeho otce, který je přímým potomkem Godefroye de Bouillon? Už slyším svého dobrého Armanda, jak říká, že se ta návštěva týká obchodních záležitostí, do nichž ženám nic není.
Takže čo teraz? Boli priatelia alebo príbuzní? Že by zasa zlý preklad?
predpokladám že Ridoué bol titul ktorý vždy dedil iba najstarší syn. Tak je to bežné - tak napríklad zdedil titul Lauzun - pred tým ako ho zdedil s tak nevolal - ale to tu teraz nebudem obšírnejšie rozvádzať. To sú mená viazané k majetkom - grófstvá alebo vojvodstvá.
Toto bol zrejme starší syn a brat otca Angeliky, le potom čo odišiel asi prešiel titul Ridoué na Armanda:
„Pan Antoine de Ridoué de Sancé, váš syn, s nímž jsem měl to potěšení
setkat se na Floridě, mě požádal, abych se zastavil na zámku.
Viackrát som uvažovala nad tým, v akom príbuzenskom vzťahu bola Angelika k "tetám" Pulcherii a Jeanne, pretože mi to z knihy nie je úplne jasné. Boli to sestry jej starého otca baróna de Ridoué de Sancé alebo priamo sestry jej otca Armanda? Ale Armand im vykal, a zdá si mi, že v jednom liste, ktorý písal kráľovi, keď sa mu sťažoval na svoje postavenie, ich nazýval svojimi tetami... Viete mi niekto pozrieť, ako to bolo vo francúzskom originále?
čo sa tetičiek týka - zdá sa že to boli vskutku sestry Armanda de Sancé:
„Je čas jít spát, holčičky. Pulcherie vás uloží.“
Přichází pokorná stará teta Pulcherie. Protože nenašla ani manžela, ani klášter, který by ji přijal, neboť neměla žádné věno,
převzala roli guvernantky svých neteří. A protože ani nefňukala, ani celý den nepíchala jehlou do nějaké výšivky, ale snažila se být užitečná, všichni se k ní chovali poněkud pohrdavě a daleko méně ohleduplně než ke druhé tetě, tlusté Jeanne.
Pulcherie si odvede neteře.
V důsledku neobyčejných okamžiků, které zažila v Meluzínině jeskyni, začala být Angelika poslušnější. Dokonce se teď ráda učila. Nutila se zůstávat doma, aby se mohla účastnit výuky, kterou Pulcherie přizpůsobovala věku a schopnostem svých neteří a synovce. Díky ní se Gontran naučil číst.
A tu s píše že Jeanne bola švagriná AngelikInej matky.
Zdálky slyšela matku, jak vyčítá tetě Jeanne ani ne tak její nepedagogický zásah, jako citaci z knihy, která zcela jistě nebyla v zámecké knihovně, ostatně velice chudé a jako všechno tady silně navlhlé. Kde mohla číst Kladivo na čarodějnice? Teta Jeanne se schoulila jako pavouk, kterého právě vyrušili, a nakonec se znovu uchýlila ke svému vyšívání a přadenům vlny do kouta salonu, kde po smrti starého pána vysedávala většinou sama. Na otázky své švagrové odpovídala pouze povýšeným a zasvěceným úšklebkem, který dával celému světu na vědomí, že její teologické znalosti jsou příliš dokonalé na to, aby je odhalovala kvůli takové maličkosti.
Ja si definitívne spomínam že Jeanne ešte stále žila keď sa Angelika v roku 1666 vydávala za Filipa.
Spomínam si na to veľmi dobre preto lebo sa rozkošne spytovala na Joffreya
(neviem prečo je zrazu v českom preklade teta Marta)
V temném salónu vládla teta Jeanne nad svým vyšíváním jako tlustý černý pavouk uprostřed pavučiny.
„Už neslyší a nemyslí jí to,“ vysvětlil baron.
Ale stařena si prohlédla Angeliku a zeptala se skřípavě:
„Kulhavec taky přišel? Myslela jsem, že ho upálili!“
To byla jediná narážka, kterou v Monteloupu udělali na její první svatbu.
A ešte jedna príbuzenská línia, nad ktorou som tu už špekulovala, bola medzi Angelikou a Filipom. V knihe sú Armand de Sancé a Filipov otec bratranci, čiže A a F sú sesternica a bratranec prinajmenšom z druhého kolena. Vo verzii filmu z tohto storočia je markíz du Plessis rovno Angelikin strýko, čiže zrejme brat jej matky a Filip je jej prvostupňový bratranec. Filipova matka bola z rodu de Belliére, ktorý nepochádzal z Poitou, dobre si to pamätám? Mali teda A a F spoločných príbuzných cez svojich otcov, a nie matky?
Armand de Sancé a Filipov otec sú bratranci, (takže otcovi alebo matky týchto dvoch museli byť súrodenci) čiže A a F sú sesternica a bratranec prinajmenšom z druhého kolena
upozorňujem však že Francúzi, a hlavne Francúzi 17 storočia zaobchádzajú s pojmom bratranec oveľa veľkorysejšie ako to robíme my, a áno je u nich bežné ako to robila Angelika, že ak Filipov otec bol bratranec jej otca, tak ho tiež volala bratrancom
ak je priezvisko rozdielne, a Angelika s Filipovi posmieva za jeho rodokmeň, tak silne predpokladám že du Plessis bol Armandovým bratrancom po praslici
o tom že sa jedná o skutočný rod som už písala vo Filipovom vlákne a čoskoro dopilujem fikcii v ktorej vystupuje v roku 1661 vo Vincennes a na návšteve u svojej tetičky v Charentone
-----------------------------------------------------------------------------------------------
PS pod čiarou: Nemci tie príbuzenské pomery tak stabuľkovali že sa mi s nich zatočila hlava al Češi za nimi veru moc nezaostávajú.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_%C ... %AF_rodiny
Nemecká Wiki Zhrnutie:
Bratranci a sesternice sú deti strýka alebo tety, ako aj vnúčatá prastrýka alebo pratety a pravnúčatá prastrýka alebo praprastrýka.
Pôvod: Slovo bratranec pochádza z francúzštiny, z latinského consobrinus „patriaci sestre, súrodenec“ (pôvodne len z matkinej strany), zo soror „sestra“. Množné číslo bratranci a sesternice sa vzťahuje len na mužov a nezahŕňa bratrancov a sesternice, takže sa nemôže používať ako všeobecné mužské meno a výraz Cousinage (bratrancovanie) vo všeobecnosti znamená „žartovný príbuzenský vzťah“.
Všetky osoby, ktoré sú bratranci a sesternice (aj vzdialení bratranci a sesternice), žijú v jednej generácii, takže nemôžu byť navzájom príbuzní v priamej línii. Sú potomkami rôznych bočných línií prostredníctvom súrodenca (predchádzajúceho) rodiča, v nezávislých rodinných vetvách.
https://de.wikipedia.org/wiki/Verwandts ... nd_Cousine
Inak zaujímavé info najdeme v Integrale, toto hovorí Angelike Molines:
Jde o vás a vaše rodinné dědictví. Protože kdysi vládli v Plessis páni Sancé de Monteloup, nikoliv naopak.“
O tom ako to bolo s ich rodmi s dozvedáme aj z hádky Filipa a Angeliky ako pubertiakov:
Jak se opovažujete mluvit o nás před sluhy s takovým pohrdáním?“ zeptala se ho zvučným hláskem, který se odrážel od
klenby. „Nemáte ani za mák smyslu pro šlechtickou čest! Zřejmě proto, že pocházíte z královských bastardů, zatímco my jsme
čistokrevná šlechta.“
„Právě tak čistokrevná, jako je vaše kůže špinavá,“ odsekl mladík studeně.